Глава 271 — Глава 271: Глава 267: Доставка еды_1

Глава 271: Глава 267: Доставка еды_1

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Переводчик:549690339

«Мать знает, мать больше не совершит такой ошибки…» Семья Ленг рыдала. «Хузи, мой Хузи больше не узнает свою мать».

Она видела Хуцзы однажды, намереваясь поговорить с ним, но он совсем ее не узнал. Он даже сказал, что его мать — Лу Яньру, а не старая женщина, как она.

Видя, что мать и дочь хотят что-то еще сказать, Инбао ничего не оставалось, как отправиться доставлять еду на пони.

Прибыв на хлопковые поля, она крикнула: «Время обедать!»

Люди, которые работали, подходили один за другим. «О! Это Маленький Инбао сегодня доставляет еду».

«Да, у нас сегодня рыба».

Она принесла блюда одно за другим: тушеную рыбу, свинину, тушенную с капустой, холодные огурцы с чесночным соусом, ведро луково-яичного супа и большое ведро белого риса.

Затем она достала стопку керамических мисок и начала разносить еду всем.

Вокруг собралось около дюжины рабочих, каждый держал большую миску белого риса, сидел на корточках на краю поля и ел.

Среди этих рабочих были четырнадцати-пятнадцатилетние мальчики, дети из бедных семей соседних деревень, которые приезжали в деревню Дунчен, чтобы заработать немного денег вместе со своими родителями.

Они не только могли зарабатывать деньги, но и получать двухразовое питание, оба раза в день, причем с мясными блюдами.

Все быстро очистили большое ведро риса, не осталось ни крошки еды, даже суп с луком и яйцом закончился.

Рабочие, наевшись, немного погуляли, а затем вернулись на поля, чтобы продолжить собирать хлопковые стебли.

Инбао собрала ведерки с едой, миски и палочки для еды в корзину и позволила пони отнести их домой.

Вдоль полевых гряд росли различные дикие травы и цветы, и все они, по ее мнению, были лекарственными травами.

Инбао достала заранее приготовленную небольшую лечебную мотыгу и начала копать, собирая лекарственные травы для хранения в пещерном жилище.

К тому времени, как она добралась до места, где встретились Эрни и семья Ленг, семья Ленг уже ушла, а Эрни сидела на корточках на земле и плакала.

Увидев Инбао, она вытерла слезы и встала, молча следуя за ней.

«Инбао, моя мать такая жалкая. Я хочу привезти ее в нашу деревню», — сказала Эрни со слезами на глазах.

Инбао молчал.

Она не могла толком прокомментировать этот вопрос.

Эрни продолжил: «Я хочу построить соломенную хижину на пустыре, или даже бамбуковое укрытие подойдет. Просто позвольте ей жить там, чтобы я мог заботиться о ней».

Цзян Эрлан также купил немного пустоши подальше от деревни, но у него пока не было времени привести ее в порядок.

Инбао повернулась и спросила: «А что, если ты женишься? Кто тогда будет о ней заботиться?»

Они ожидают, что Хузи возьмет верх?

Если бы это было так, что бы случилось с Янру, мачехой Хузи?

У Эрни хлынули слезы, и после паузы она сказала: «Тогда… тогда я не выйду замуж».

Инбао тихо вздохнул и промолчал.

На самом деле, если бы семья Ленг не вела себя тогда плохо, жить с человеком по фамилии Цзо было бы не так уж и плохо.

У нее уже было двое детей от этого мужчины, один из них был мальчиком. Имея сына, Цзо Чэн не бросил бы семью Лэн.

Когда они добрались до края пруда, Эрни снял со спины пони ведро с едой, ведро с супом, миски и палочки для еды и присел на корточки, чтобы почистить их у пруда.

Убрав все, она зачерпнула воды, чтобы умыться, а затем они с Инбао пошли домой.

В последующие дни Эрни часто выходила на встречи с семьей Ленг и даже дарила ей ткани и серебряные монеты.

Получив ткани, семья Ленг шила одежду и носки для Эрни и Хузи, но сама она всегда носила изношенную одежду.

Иногда Инбао видела, как мать и дочь сидели на камне у сада, шили и болтали, а Эрни тайком приносил семье Ленг деликатесы из дома.

К октябрю пришло время собирать последнюю в этом году партию древесных грибов.

В деревне снова было оживленно; даже Чу-Чу, находящаяся на последних месяцах беременности, была занята сушкой грибов на солнце.

Она и ее муж также построили грибной сарай рядом с домом, который теперь был полон грибов золотого уха. Это был их третий урожай, и в общей сложности у них было четыреста грибов.

Когда все высохнет, должно получиться около десяти фунтов золотистых грибов, которые можно продать управляющему Чжоу за тридцать таэлей серебра.

Когда тетя Ван проходила мимо дома Чжан Мэна, она увидела Чу Чу, которая была на последних месяцах беременности и все еще суетилась, и, смеясь, сказала: «О боже, ты ведь скоро родишь, не так ли? Тебе следует позвать своих родственников по материнской линии, чтобы они поскорее тебя осмотрели».

Муж Чжан Мэн Чу Чу не местный житель, поэтому он не может ожидать, что кто-то из родного дома его жены позаботится о ее послеродовом восстановлении.

Чу Чу рассмеялся: «Я справлюсь сам».

У нее не было достойной упоминания семьи по материнской линии.

С тех пор, как их отец начал выращивать грибы и копить серебряные монеты, он быстро женился во второй раз и привел в семейный дом другую женщину.

Новая жена была молода, и только в прошлом месяце стало известно, что она беременна, так что она никак не могла заботиться о Чу-Чу.

Тетя Ван несколько раз хмыкнула, покачала головой и, взяв корзинку, пошла к пруду стирать одежду.

Чжан Мэн также услышал слова тети Ван. Он вышел из дома и с тревогой посмотрел на жену: «Нам следует нанять кого-нибудь, кто останется с тобой».

Ему приходилось каждый день ходить на тренировочную площадку боевых искусств, чтобы тренировать детей, и он был занят по несколько часов подряд. У него не было свободного времени, чтобы заботиться о своей жене.

Более того, это был критический момент. Даже акушерка в городе сказала, что кто-то должен быть рядом, чтобы присматривать за Чу-Чу. Она приближалась к своему сроку и могла родить в любой момент.

Чу Чу покачала головой. «Нет необходимости. Инбао регулярно проверяет меня. Со мной все будет в порядке».

Действительно, Инбао приходил к ней каждый день, чтобы проверить пульс, и утром, и днем.

Когда он увидел, что у нее плохой аппетит, он даже принес ей немного фруктового сока.

Поэтому Чу-Чу не беспокоился о каких-либо осложнениях.

В тот день, сразу после того, как Инбао проверила сердцебиение плода Чу Чу, кто-то снаружи крикнул: «Чу Чу дома?»

Чу-Чу быстро оделся, встал и вышел из дома.

Снаружи стояли несколько женщин и хорошенькая молодая девушка.

Узнав их, Чу-Чу слегка нахмурился.

Среди женщин были ее молодая мачеха Сяо Сунь, мать Чу Маня Сунь Эрнян, а также жена главы клана Бабушка Чу.

И этой девочкой-подростком оказалась Чу Ман.

«Бабушка, почему ты здесь? Пожалуйста, заходи». Чу-Чу пригласил их в дом.

Бабушка Чу оглядела Чу-Чу с ног до головы, ее лицо растянулось в широкой улыбке. «Ты ведь собираешься рожать, да?»

«Да, дата родов — девятое число десятого месяца». Чу-Чу подала гостям чай и занялась подготовкой к их развлечению.

Бабушка Чу: «Не беспокойся об этом. Мы просто пришли посмотреть, как ты. Мы скоро уйдем».

Старушка быстро оглядела дом Чу Чу, одобрительно кивая. «Чу Чу, ты нашла хорошего мужа. Посмотри на этот твой дом, в нем нет недостатка ни в чем».

Сунь Эрнян согласился: «Да, Чу Чу — это определенно рисовая ложка, упавшая в ведро. Тебе не придется беспокоиться о еде или одежде до конца жизни. Ты должен поблагодарить своего двоюродного дядю. Если бы они не послали тебя сюда, как бы ты смог оказаться в таком удобном браке?»

Чу-Чу опустила глаза, ее лицо постепенно похолодело.

Инбао упаковывал свой стетоскоп, собираясь идти домой, когда услышал, как бабушка Чу спросила: «Кто эта молодая девушка?»

Чу Чу взяла Инбао за руку. «Она дочь главы деревни Цзян, и она моя приемная сестра». Чу Чу приняла Чуньнян как свою приемную мать, а Цзян Саньлана как своего приемного отца, что, естественно, сделало Инбао ее приемной сестрой.

«О, так ты дочь главы деревни Цзян. Какая красивая девушка!» — усмехнулась бабушка Чу, погладив Инбао по голове.

Сунь Эрнян тоже приятно рассмеялся, хотя и выглядел слегка смущенным.

Мачеха Чу Чу казалась честной и неторопливой в словах, лишь слегка улыбнувшись Инбао.

Но Чу Ман была другой. Она презрительно усмехнулась Инбао, высокомерно усевшись на скамейку, и начала оглядывать дом Чу Чу, ее выражение лица было полно презрения.

Чу Чу необъяснимо почувствовала сильное отвращение к этим гостям. Она прошептала Инбао: «Инбао, не уходи пока».

Инбао кивнул и сел на небольшой табурет.

У этих людей явно был какой-то скрытый мотив для их визита. Инбао решил остаться и посмотреть, что они собираются делать в Chu Chu's.