Упомянутые имена
Женская роль
— 苏 苏 (sù ruì) — Су Руи, наша главная героиня
-芮芮 (Ruì ruì) — Руи Руи, прозвище главной героини женского пола
— 苏小小(sù xioo jie) — Мисс Су, относится к главной героине женского пола
— 苏小小(sù xioo ruì) — Су Сяо Руй, что переводится как Су маленький Руй.
— 苏学学-Junior Su
мужская роль
-城城 (gù yù Chéng) — ГУ Юй Чэн, мужская роль
— 城 城 (Chéng gē GE) — Cheng GE Ge, относится к мужскому лидеру
-顾总 (gù zngng)- президент ГУ
-顾董 (gù dngng) — председатель ГУ
-城城城(yù chéng gē) — Юй Чэн Гэ.
— 老顾(loo gù) — Лао ГУ, относится к ГУ Юй Чэну(в главе 26), а также может относиться к отцу ГУ Юй Чэна.
-大大子子 (gù dà zhūtí zi)- рысаки большой свиньи ГУ, отображаемое имя Су Руй установил для ГУ Юй Чэна на WeChat. (Глава 38)
— 小 小 (xioo gù) — Сяо ГУ. Это относится к ГУ Юй Чэну, и это прозвище дано Су Хун юанем.
Отец главной героини
— 苏 苏 (sù hóng Yuan) — Су Хун Юань, отец главной героини женского пола
-苏苏 (loo sù) — Лао Су, относится к отцу главной героини женского пола
— 苏 苏(sù zngng) — президент Су
— 苏 苏 (sù dǒngshìzhǎng) — председатель Су, отец Су Руя
— 苏 苏 (sù bà BA) — отец Су
Мать главной героини
— 刘 刘 (liú yuè) — Лю Юэ, мать главного героя женского пола, которая также известна как госпожа Су
-苏 苏 (sù tài tài)/-苏人人 (sù Fū Ren) — госпожа Су
— 小 小 (xioo yuè) — Сяо Юэ, это относится к матери главного героя женского пола.
— 刘 刘(Liú N SH shì) — мадам Лю
— 刘玥女士 (Liú yuè nǚ shì) — мадам Лю Юэ
— 苏 (sù mā mā) — мать Су
Мать ведущего мужчины
— 余静(yú Jìng) — Юй Цзин, имя госпожи ГУ.
-顾太太 (gù tài tài) /人人( gù tài tài) — госпожа ГУ
— 余阿姨(Yúā Yí) — тетя ю, обращаясь к госпоже ГУ
-余女士(Yú nǚ shì) — госпожа ю, мать ГУ ю Чэна
-余静女士 (Yú Jìng nǚ shì) — госпожа Юй цзин
Отец ведущего мужчины
-老顾(loo gù)- Лао ГУ, относится к г-ну ГУ, отцу ГУ Юй Чэна
-老顾董 (loo gù dngng) — старый председатель ГУ
-生生 (loo gù Xiān Sheng) — Старый господин ГУ, относится к отцу ГУ Юй Чэна
Друзья главной героини
— 唐笑 (Тан Сяо) – Тан Сяо, подруга Су жуя и дочь председателя группы Тан Цзин
-小小小(táng xioo jie) — Мисс Тан, Тан Сяо
-小小小(táng xioo niū) — Tang Xiao Niu, что переводится как маленькая девочка Тан.
— 刘 刘 (Liú líng) — Лю Лин, университетский сосед Су Руя по комнате
Друзья ведущего мужского пола
— 周子子 (zhōu zǐ yuān) — Чжоу Цзы Юань, молодой председатель компании Чжоу
-俊俊 (táng jùn) — Тан Цзюнь, старший брат Тан Сяо И сын председателя группы Тан Цзин
Другие фамилии:
название места
— 苏家 (sù Jia) — дом Су
-家家 (gù Jia) — дом ГУ
— 金华华 (jīn huá yuàn) — центр Цзинь хуа, место, где живет семья Су.
— B大 (dà) — университет B, университет, который посещает Су Жуй, и университет, который окончил ГУ Юй Чэн.
— 红林林 (hóng fēng lín) — Красный Кленовый лес
-景园(jngng Yuán) — Цзин Юань, где находится дом ГУ.
— Ченг Донг(chéng dōng) — Ченг Донг, место, где живет семья Тан.
Название компании
— 苏华华 (sù Huá qè yè) — предприятие Су Хуа, название предприятия, которым владеет семья Су.
— 苏华华 (sù Huá jítuán) — Su Hua Group, название предприятия, которым владеет семья Су.
— 苏华 (sù huá) — Su Hua, компания, принадлежащая семье Су.
-远征集团 (Yuan Zhēng Jí tuán) — Yuan Zheng Group
— 张氏集团 (Zhāng shì Jí tuán) — группа Чжан
–唐景集团(Táng jngng Jí tuán)- группа Тан цзин
— 林 林 (Lín yào Jí tuán) — группа линь ЯО
-顾氏集团(gù shì Jí tuán)- группа ГУ
-顾氏 (gù shì)- компания gu
— 民安安 (mín an Jí tuán) — min An Group
-严氏 (yán shì) — компания Yan
-阳阳阳 (jngng Yáng jítuán) — Jing Yang Group, компания президента Ю.
–长盛集团(Cháng shèng jítuán)- группа Чанг Шэн.
–盛鼎集团(shèng Dǐng jítuán)- группа Шэн Дин.
— 白 白集团 (bái Yǔ jítuán) — группа bai Yu
Помощник ГУ Юй Чэна
— 王 王(wáng zhōu) — Ван Чжоу, помощник ГУ Юй Чэна
— 王 王理(wáng zhùlǐ) — помощник Ванга, Ван Чжоу
Su Rui’s Tutor
— 李 李(L N nà) — ли на, наставник Су Руя
— 李 李 (lǐ loo shī) — учитель ли или госпожа Ли, относится к наставнику Су жуя.
— 李 李 ((là Nà lào shī)- учитель Ли На или госпожа Ли На, относится к учителю Су Руя.
Сотрудники Дома Су
— 李 李 (lǐ mā) — тетя ли, служанка, работающая на семью Су
-张张 (Loo zhāng) — Лао Чжан, водитель семьи Су
— 张 张 (zhāng shū) — дядя Чжан, водитель семьи Су
Члены семьи группы Чжан, упомянутые в главе 9, 17
— 林 林 (lín yè) — Линь е, обращаясь к госпоже Чжан
— 林 林 (Línā Yí) — тетя Линь, имея в виду линь е
— 林 林 (Lín N SH shì) — мадам Лин
— 林 林 (линь Шушу) — дядя Линь, отец Линь и Сяо
— 林 (Lín Yì Xiāo) — линь и Сяо
Члены семьи группы Тан Цзин
-京京华(táng jīng huā)- Тан Цзин Хуа
— 唐笑 (Тан Сяо) – Тан Сяо, подруга Су жуя и дочь председателя группы Тан Цзин
-小小小(táng xioo niū) — Tang Xiao Niu, что переводится как маленькая девочка Тан.
-人人 (Táng Fū Ren) — госпожа Тан, мать Тан Сяо
Имя преподавателя университета
— 龙 龙 (lóng yà Líng) — лонг я Линг, преподаватель университета Б
Другие имена, упомянутые в главе 23 (банкет) и главе 24 (История)
–韦女士(wéi nshshì) — мадам Вэй
— 李 李 (l ā ayí) — тетя ли
— 刘 刘 (Liú tàitai) — госпожа Лю
-严筱 (yán xioo) — янь Сяо, вторая Мисс группы Янь
Сирия (по слухам, бывшая подруга ГУ Юй Чэна и знаменитость, получившая главный приз в области музыки)
— 白 白 (bái Xīn yù) — бай Синь Ю, он же Сирия
–欣雨 (xīn yù) — xin Yu
-欣雨姐 (Xīn yù Jiě) — Синь Юй Цзе / старшая сестра Синь Юй, Сирия
Другие имена, упомянутые в главе 26 (подруга)
-郁总(yù zngng)- президент Ю.
-阳阳阳 (jngng Yáng jítuán) — Jing Yang Group, компания президента Ю.
Упомянутые фразы:
— 白光光 (bái yuè guāng) – относится к человеку, которого помнят в своем сердце, которого всегда любили, но не могут коснуться. Обычно это относится к намерению возлюбленной и первой любви, которую человек никогда не забудет.
— 小 小 (xioo Xiān RÒU) — немного свежего мяса. Это относится к молодым и красивым мужчинам. Обычно это относится к возрасту 12-20 лет, хорошо выглядящему мужчине.
— Nix (niú) — прямой перевод на бык/корова X. Это разговорный термин, используемый молодыми людьми для описания кого-то, кто потрясающе, или он может делать вещи, которые обычные люди не могут сделать.
-八字 — (Bā zì) – символы даты рождения, используемые в гадании
3-минутная страсть-это китайская поговорка, которая относится к человеку, имеющему ограниченную страсть, или страсть, которая не длится долго по отношению к чему-то/кому-то, что он/она любил/любил/был увлечен.
— 去去去 (qù qù qù) — если это прямо перевести, то это будет означать go, go, go. Однако в данном контексте это было бы что-то вроде плевка.
-家家家hold人人 (tā Jia GUĪ N Hold Hold bù zhù rén) — это означало, что его дочь не может схватить другого человека, она не сможет спокойно смотреть на последствия.
-心心小小(tiē Xīn xiáno Mián’oo)-это переводится как внимательный маленький ватник. Он обычно используется для описания любви, когда она похожа на ватную куртку зимой, где один дает тепло другим.
— 门当户对(mén dāng hù duì)-это идиома, которая означает, что семьи хорошо подобраны с точки зрения социального статуса.
— 心一一一 (xīn li yī dǔ) — чувствовать печаль и разочарование, как будто в ее сердце есть закупорка.
— 大 大 (dà loo) — разговорный термин для обозначения кого-то, кто имеет власть говорить на определенную тему. Это обычно относится к тем, кто имеет большой опыт, высокий стаж работы, и их выступления полезны. В повседневной жизни он обычно выражает восхищение или уважение к более талантливому человеку.
— 学 学 (xué bà) — популярный интернет-термин для описания студентов с отличными оценками.
-上上大人 (mǔ shàng dà rén) — уважительный способ называть мать. Это окаа-сама по-японски.
— 直男 (zhí NáN) – натурал. В этом случае он описывает, что у ГУ ю Чэна есть черты, которые делают большинство гетеросексуальных мужчин, такие как им нравятся женщины, которые носят черные чулки, неспособные различать женщин, которые имеют макияж или не имеют макияжа, любят женщин с большой грудью, длинными ногами и длинными прямыми волосами и т. д.
— 小 小(xioo GŪ Liáng) – симпатичная молодая леди
–牛掰(niú Bāi) – похоже на корову X, чтобы описать кого-то потрясающе/удивительно
— 学 (xué zhā) — неуспевающий / посредственный студент
– C位 (wèi) — положение C. Это значит быть центром / переносить (в играх). В этой ситуации он означает центр внимания.
— 撞衫(zhuàng Shān) — носить тот же наряд, что и кто-то другой на публике
-xx (zhuāng X) — более двусмысленный способ сказать 装逼[Zhuāng bī ]1313[Zhuāng shí Sān], что означает притворяться+влагалище. Чтобы выглядеть богаче, могущественнее, умнее и значительнее, чем он есть на самом деле.
— 小 小(xioo Mí mèi) — это популярный онлайн-термин для фанаток, которые одержимы знаменитостью.
-度度大科 (Muu dù bikikē) — относится к 百度大科 (Bididù Bikikē), которая является онлайн-энциклопедией Baidu
— 迷得不要不要 (Mí de bùyào bùyào)- когда его переводят буквально, это означает «быть очарованным, не хотеть, не хотеть». Это означает быть очарованным человеком, и это также может означать любовь с первого взгляда.
— 自 自 (zìjiàn zhěnxí) — быть готовым стать чьей-то женой/наложницей.
-妹纸(mèizhǐ)- интернет-сленг 妹子(mèizi), что означает младшая сестра/девочка.
-子子 (miàn zi) — лицо. Это также относилось бы к достоинству.
— 舔着脸 (Tiǎn zhe Liǎn) — лизать свое лицо. Это значит, что даже будучи отвергнутым, человек не сдавался и стремился к этому с толстокожим.
— 咸鱼(xiányú) — интернет-сленг, который означает «как мертвый труп».
-家家 (diūlinn dào lololao Jia)- это переводится как потерять лицо в доме бабушки по материнской линии. Это означает, что эта неловкая ситуация была известна многим людям до тех пор, пока об этом не узнает бабушка по материнской линии или не будет очень смущена.
-成成成(shu D dào qú Chéng)- идиома, которая означает очень мало раз, когда успех будет следовать естественно, когда условие правильно.
— 王 王 (wàng pó mài Guā) — это значит хвалить себя.
-红红红(kuu hóng bāo) — когда это переводится буквально, это будет означать сумку для губной помады. Это один из модных предметов в Китае. Возможно, я не прав, но, насколько я понимаю, это относится к очень крошечным/мини-сумкам, и некоторые переделали свои фирменные косметички в сумку-слинг, и она будет называться сумкой для губной помады. Таким образом, я думаю, что это относится к мини-сумкам через плечо.
— 本 本小 (běn xiojojie) — она говорила о себе в третьем лице.
— ПК-первоначальное значение — «убийство игрока». это термин, используемый в разговорной речи в Китае и Тайване как глагольная форма слова против в ситуации, когда на самом деле не может быть никакого Аватара/убийства. Он в основном используется в ситуациях 1х1 или когда одна команда выступает против другой.
— 学 学 (xué mèi) — относится к младшей женщине или младшей однокласснице
– 老腊肉([loo là RÒU) — это относится к «дяде», «зрелому мужчине», и это противоположно маленькому свежему мясу. Когда маленькое свежее мясо и маленькая Лоли стали главным потоком на экранах, все еще есть некоторые «дяди», которые не борются за красоту и талант. Они либо обладают превосходными актерскими способностями, зрелыми и стабильными; либо имеют глубокие глаза и обладают внутренними качествами, поэтому они также завоевали большое количество поклонников.
-大大三金金金 (Nà dà sān bào jīnzhuān) — жена на три года старше мужа обеспечивает более богатую жизнь.
-成成成 (Gōng Chéng Shēn tu) — уйти в отставку(из общества, ESP. От политики) добровольно после того, как успешно чего-то добился или быть очень успешным.
-上上是p(zhàopiàn shngng shì p) – p относится к Photoshop. Таким образом, это означает, что фотография была отфотошоплена.
— 塑料 (sù liào)– это означает пластик, но это также интернет-сленг, который описывает что-то очень сложное, не выдерживающее тщательного изучения, отличное от того, что произошло на самом деле. Например, имитация, которая внешне похожа на настоящую вещь, но совершенно отличается по качеству. В данном контексте это означает поддельные друзья.
— 背锅(bēiuuō) — буквальное значение означает “носить горшок на спине”, что первоначально описывает горбуна. На интернет-сленге это аббревиатура” 背黑锅(bēi Hēi Guō), несущая черный горшок“, что означает”несущие неисправности для других».
— 88-это интернет-сленг, который имеет несколько значений. Число 8 в этом контексте имеет то же произношение, что и 发(fā) от слова 发财(fācái), что означает разбогатеть.
-开开开 (nú HÚ bù Kai Tí nú HÚ)- буквально означает “выбрать чайник, который не кипит.- Он используется для обозначения того, что кто-то говорит или делает что-то, о чем не следует упоминать в присутствии других, или что кто-то поднимает щекотливую тему.
— 闺蜜 [GUĪ Mì]: близкий друг женщины, доверенное лицо, лучшая подруга, лучшая подруга.
— 男神 [НАН Шен]: мужской Бог. Этот интернет-жаргонный термин часто используется для описания своего кумира или любовного интереса, обычно потрясающей внешности и/или талантов.
— 渣男(жанан) – подонок. Интернет-сленговый термин, который обычно относится к мужчинам, которые неверны в любви.
-新新 (méng xīn) – милый новичок. Термин, который описывает новичка или новичка в играх.
— Хо (xuébà) — Академический тиран. Интернет-сленг, который означает лучших студентов или людей, которые преуспевают в академических кругах.
— 吃瓜(чи Гуа)- ешь дыню. Интернет-сленг, который означает, что дело не связано с конкретным читателем, и читатель не комментирует, а просто читает или наблюдает за ситуацией. Они часто называют себя 吃瓜群众 (chīguāqúnzhòng)- арахисовая галерея/зрители, которые заинтересованы в спектакле, но не комментируют их.
— 打脸(dá Liǎn) — ударить себя по лицу. Вести себя так, чтобы противоречить своим предыдущим утверждениям; иметь свои утверждения, противоречащие истине
–黑历史 (hēi lìshǐ)- черная история. Позорное прошлое человека или его можно использовать для описания его смущающих переживаний, когда он был неопытен.
–基友(jīyuu)- интернет-сленг, который означает очень близкий однополый друг/гей-партнер.
— 钢铁直女(gāngtiě Zhí nǚ) — стальная прямая женщина. Интернет-сленг, который означает прямолинейную, независимую и зрелую натуралку.
– 毒鸡汤(dújītāng) — ядовитый куриный суп. Это означает, что статья замаскирована под «心(xīnlíng jītāng)- куриный суп для души» (утешительная и мотивационная статья, где статья находится в оптимистическом подходе), но на самом деле статья содержит много поддельного маркетинга/рекламы или мошенничества, ищущего личную информацию. Это статья, мотивированная прибылью.
-三三 (w s sān)-пять-три. Полное название этой книги называется » 5高高高3年模拟 «(«5 лет вступительных экзаменов в колледж/университет (и 3 года пробных экзаменационных работ»). В книге в основном обобщается содержание вступительных экзаменов в университет и макетных экзаменационных работ, анализируются эти вопросы и прогнозируются вопросы, которые могут возникнуть на вступительных экзаменах в университет.
-军军(shujjūn) — водный отряд. Интернет-сленг, который относится к слухам о людях, нанятых PR-фирмами для целей онлайн-маркетинга. Они размещали посты в интернете, чтобы либо поддержать бренд, либо саботировать конкуренцию бренда.
–Банхуа (bānhuā)- самая красивая девушка в классе
–Department花(xì huā)- отдел цветов. Как и 班花 (классный цветок), это самая красивая девушка в отделе.
— 领盒饭 (lghnghéfàn)- получать упакованную еду, когда ваша работа выполняется главным образом в актерской игре. Это будет означать, что их роль в фильме умрет, исчезнет или покинет сцену.
— 学 学 (xuéjiě) — старшая или старшая школьная подруга
— 真香(zhēnxiāng) — такой ароматный. Значение этого слова означает, что когда человек принимает решение не идти или не делать что-то, все же его действия противоположны тому, что он сказал. Он используется главным образом для выражения психологического состояния, в котором ожидаемые события полностью отличаются от конечных результатов.
— 大 大dei [dà xiōng dei] — старший брат. Интернет-сленг, который означает «Большой брат». В настоящее время он широко используется среди молодежи в интернете.
— 老姑娘 [loo GŪ Niáng] — буквальный перевод означает старушка. Однако обычно это относится к женщине, которая не замужем, когда они в среднем возрасте или старая дева.
— 打卡 [Dǎkǎ] — регистрация заезда/отмечена. В этом есть три смысла. Во-первых, это может означать включение или выключение часов в качестве сотрудника. Во-вторых, по отношению к самому ученику это может означать «отметку / отметку» определенной цели, где она будет записана, например, процесс изучения языка и упражнения. В-третьих, это может означать прибытие в определенное место или владение определенным объектом (где его обычно демонстрируют) в качестве интернет-знаменитости или центра исторического интереса.
— 单身狗 [dānshēnguu]- одинокая собака. Интернет-сленг, который относится к людям, которые не состоят в браке или в отношениях. Он используется самоуничижительно.
-朋友圈 [péngyouquān] — Moments (функция социальной сети приложения для смартфонов Wechat.) Китайский перевод moment известен как «круг друзей», что означает, что пользователи могут делиться и получать доступ к принятой информации друзей WeChat, создавая интимный и частный круг общения в рамках выбора пользователями близких друзей.
— 三 三 (sān guān) — три перспективы. Это относится к мировоззрению, представлениям о ценности и взглядам на жизнь.
–黑暗料理 (hēi’an iàolǐ)- темная кухня. Эта фраза может быть использована, когда еда в закусочной была продана в средней санитарной среде и которая работает поздно вечером, или блюда и продукты питания с неприятным внешним видом, сделанные новичками или людьми с обычными навыками приготовления пищи. Последнее-юмористическая самоирония. Кроме того, он может относиться к определенным ингредиентам или методам приготовления пищи, которые обычные люди не могут принять/проглотить. Иногда это может относиться к намеренно сделанной «творческой» пище, такой как: пряные и кислые лунные пироги.
— 酸 (Суан) — кислый. Делать ехидные замечания.
— 开 开 [kāichē] — заводи машину/веди машину. Интернет-сленг, который относится к разговору на эту тему, связан с p*rnography или чем-то в этом роде.
-哥[gē] — старший брат / Ge. Интимный способ обращения к кому-то.
-信信人人(shīxìn rén míngdān)- список недобросовестных лиц, подлежащих принудительному исполнению. “Это тот случай, когда любое лицо, подлежащее принудительному исполнению, имеет возможность путем неисполнения обязательств, определенных в эффективном правовом акте, и подпадает под любое из (шести) обстоятельств, которые будут подлежать принудительному исполнению и наложению связанного с кредитом наказания в соответствии с законом”,-говорится в статье 1.
— 黄金周 (huángjīnzhōu) — Золотая неделя, два 7-дневных национальных праздника.
-线线 (shíji XI xiàn)-девятнадцатая строка. Это было бы что-то вроде знаменитости “Д-списка” в масштабе Ульмера. Это означало бы знаменитость, которая настолько малоизвестна, что обычно известна только по выступлениям в качестве так называемой знаменитости на панельных игровых шоу и реалити-шоу.
–打酱油[djijiàngyóu]- купи соевый соус. Дословно это означало купить соевый соус в магазине. Во-первых, традиционное значение будет звучать так: “ребенок X мог бы также купить соевый соус” означает, что ребенок вырос, что они могли бы помочь с домашней работой, а их родители уже не молоды. Во-вторых, это означало бы, что человек не интересуется общими делами и «не мое дело» или » я не могу много комментировать этот вопрос, так как мой начальник отвечает за него.’. Это означает, что он является «сторонним наблюдателем». Наконец, те актеры в развлекательном фильме, которые являются дополнительным / фоновым актером, также могут быть названы «покупающими соевый соус». В этом случае оно будет относиться к первому значению.
— Dog [guxuxiě] — собачья кровь/невероятная/преувеличенная/мелодраматическая. Во-первых, это может быть описание банальных и очень предсказуемых сцен кино или телевизионной драмы. Во-вторых, это может быть связано со смехотворно нереалистичными сценами из фильмов или телевизионных драм. В-третьих, это может быть связано или характеризоваться Шмальцем, драматизированным сентиментализмом, как в телевизионных шоу и фильмах. Наконец, это может быть связано с жизненными событиями, которые смешны или приводят в бешенство.
— КП-пара. Интернет-сленг часто используется для описания пар в фильмах или сериалах. Иногда он также используется для описания реальных пар.
— 黄花大大 [huánghuā dà guīnǚ] — также известные как 黄 黄 [huángmáoyātou] или 黄花大[huánghuānǚ] относятся к девочкам в возрасте от 16 до 26 лет. В Китайской народной культуре это обычно относится к девушкам, которые еще не вышли замуж.
— 狗粮 (guliuliáng) — корм для собак. Интернет-сленг, который означает публичное проявление привязанности, что является термином, используемым одиночками.
–WOC — в методе ввода на основе пиньинь ввод “woc” приведет к предложениям для 臥槽 (wòcáo), что означает » что за чертовщина”
— 挖墙脚(wāqiángjioo)- это буквально означает копать стену. Однако у него есть несколько значений, таких как подрыв фундамента, предотвращение успеха врага, браконьерство талантов из места/кого-то и кража своей подруги/друга. В данном случае это будет означать браконьерский талант.
— É (ér Xíng qiān Lǐ MǓ Dān Yōu)- это китайская поговорка: мать всегда беспокоится о своем путешествующем ребенке.
–Zu(zu D dùn)- побег изо рта. Подводя итог, можно сказать, что устами можно заставить сердце другого человека двигаться и уступать. Это слово фанаты называют в шутку и часто упоминают в общении между фанатами, где в оригинальном произведении нет соответствующего содержания этого слова. Он первоначально пришел из японского аниме Наруто. Он представляет собой определенный навык, такой как использование резких слов, чтобы атаковать прошлое другого человека, постоянно используя слова, чтобы переместить другого человека или побудить его иметь возможность восстановить чакру, двигая другого человека, рассказывая свое прошлое, через обучение с терпением, один будет двигать сердце другого человека и заставит другого человека уменьшить атаку до 0. (Отказ от ответственности переводчика: я не смотрел «Наруто», но это то, что я понял. Я сделал все, что мог.)
— K(Kēng duìyuu) — это относится к товарищу по команде в игре, которая приводит к проигрышу.
-开开 [xiào kuu Cháng Kai]- все время улыбаться/носить улыбку часто означает, что человек оптимистичен, счастлив, беззаботен и беззаботен.
-flflag (Lì flag) — поднять флаг. Оно происходит от японской фразы “фурагу га Тацу”, что буквально означает “флаг поднимается (флаг был поднят)”). Эта фраза будет означать предварительные условия для того, чтобы событие было выполнено или поставило цель. Кредиты: Википедия
-花花 (xiàohuā) — школьный цветок/самая красивая девушка в школе.
— 男左女右(nánzunnyyòu) — левый для мужчин, правый для женщин. Это традиционная поговорка, обычно встречающаяся, когда кто-то ходит в общественные туалеты, надевая обручальные кольца, и когда пара посещает определенные церемониальные мероприятия и т. д.
— 搜嘎 (sōu GÁ) — я вижу/это так. Это относится к そっか по-японски.
— 青 青 (qīngméi) — друзья детства/зеленые сливы. Дословный перевод — зеленые сливы. Это часть словосочетания » 青马马 (qīngméizhúmǎ)», которое означает влюбленных детства или пару, выросших как друзья детства. Именно здесь 青 青 будет относиться к самке, а马马(что означает хобби-лошадь) обычно будет относиться к самцу в этой паре.
— 实锤(shíchuí)- твердое доказательство/конкретное доказательство/неопровержимое доказательство. Это интернет-сленг, который относится к тому, когда есть определенные доказательства, такие как фотографии, видео, записи, документы и т. д.
— 路人人(lùrén qúnzhòng)-прохожие могут ссылаться на 吃瓜群众(chīguāqúnzhòng), которые относятся к арахисовой галерее/зрителям, которые заинтересованы в зрелище, но не комментируют его.
–流量(liúliàng) — трафик сайта/поток интернет-трафика/influencer. Оно имеет два значения. Во-первых, это может относиться к трафику сайта или потоку интернет-трафика. Во-вторых, это может относиться к влиятельному лицу или знаменитости, которая очень популярна и имеет много поклонников.
-Staged(pèngcí) — инсценированный акт/мошенничество с кем-либо, создавая “несчастный случай”, в котором человек, по-видимому, получил ущерб или травму, причиненные жертвой мошенничества, а затем требует компенсации. Вариация этих инцидентов включает в себя установку “дорогого” фарфора на месте, где он, вероятно, будет сбит прохожими, и выход на путь медленно движущегося автомобиля. Таким образом, это своего рода относится к его буквальному переводу слов » прикосновение или ударение(porcelain) фарфора(porcelain)».
— 路人人 (lùrén hogognn) — тот, кто не является поклонником знаменитости, но имеет о ней благоприятное впечатление. Дословный перевод означал бы «благоприятное впечатление прохожего».
— 吃瓜群众(chīguāqúnzhòng) — арахисовая галерея/зрители, которые интересуются зрелищем, но не комментируют его.
— 大子子(dà zhūtí zi)- свиные рысаки-это интернет-сленг, который выражает, что “нет такой вещи, как хороший человек.»Женщины использовали эту фразу, чтобы пожаловаться на мужчин, которые не выполняют свои обещания, влюбляются в кого-то нового или не внимательны к женщинам. Он также может быть использован для высмеивания мужчин за то, что они неромантичны или за то, что они «стальные натуралы» (钢铁直男[gāngtiě zhínán)- интернет-сленг, который означает гетеросексуального мужчину, чья личность и характер прямолинейны, и он не умеет приспосабливаться к чьим-то потребностям. Несмотря на то, что они немного негибки и нечленораздельны, многие люди все еще находят их милыми.)
–注名(zhù Míng) — отображаемое имя/псевдоним. Это одна из функций WeChat, где можно установить псевдоним для другого человека в его контактах.
— Qíng shēnshēn y mé méngméng) — романтика под дождем — это китайская телевизионная драма периода. Кредит: Википедия
— 瓜(guā) — это интернет-сленг, где дыня относится к сплетням.
— 炒作(chozozuò)- pull рекламный трюк/шумиха/продвижение в средствах массовой информации. Он используется для увеличения продаж или рейтингов. Он обычно используется для привлечения внимания, и некоторые субъективные предположения и неподтвержденное содержание часто добавляются в процессе.
— GO(wéiqí) — GO (Game) — это абстрактная стратегическая настольная игра для двух игроков, в которой цель состоит в том, чтобы окружить больше территории, чем противник. Кредиты: Википедия
— 大方方(dà SHĀ Sìfāng) — буквальное значение-огромная атака во всех направлениях. Это значит превзойти остальных членов стаи в мастерстве. Поэтому оно может относиться к платью, которое превосходит другие, то есть самое красивое или сногсшибательное.
-超超超(zhè Tí chāogāng) — это интернет-сленг, который относится к тому, что выходит за рамки того, что можно сделать. Когда вы сталкиваетесь с вопросами, на которые не можете ответить, вы можете использовать это предложение, чтобы преодолеть этот вопрос, и они часто используются в качестве наклеек в онлайн-чатах.
-子子着火(Lǎo fángzi zhaohuǒ)- старый дом горит относится к тому, когда пожилые люди даты. Это из фразы, где, когда пожилые люди встречаются, это похоже на то, что их старый дом горит, это безнадежно.
— 毛头小子 (máo tóu Xiǎo zi de)- это относится к молодому человеку, который не является зрелым.
–Uncle(bófù)/uncle(bómù)- дядя*/ тетя*. В этих словах есть несколько значений. Это может означать старшего брата/жену отца или старшего брата отца, выражение уважения к пожилому мужчине/женщине, уважительное обращение к другу, однокласснику, отцу/матери коллеги или уважительное обращение к отцу/матери любовника.
— 叔叔阿姨(ShūShu ayí) — дядя/тетя. Оно может относиться к младшему брату отца / тете по материнской линии или к мужчине/женщине того же возраста, что и его родители.
-明明路 (guò míng lù)- буквальный перевод означал бы пересечь открытую дорогу. Это означало бы, что дело стало достоянием гласности и нет необходимости его скрывать.
-子子 (fànggēzi) — подставить кого-то/не явиться на встречу или свидание. Буквальный смысл был бы в том, чтобы освободить дав.
— 正室 (zhèng shì) – законная жена
— 凌迟(língchí)-смерть от тысячи порезов (старая форма смертной казни)/затяжная смерть.
— Sh株uzhūdàitù(shuzhuzhūdàitù)-охранять пень и ждать кроликов-это идиома, которая означает праздно ждать возможностей или доверять шансу, а не проявлять инициативу.
— 爸爸 (bàba)- отец. Слово «звонить отцу / папе/папе» стало модным словом в Интернете. Он также будет содержать символы коленопреклонения и поклонения, которые были уникальны для интернет-сленга. Это значит восхищаться и радовать этих сильных и талантливых людей.
–锦鲤(jnnlǐ) — Koi. Это будет означать удачу.
— 棒槌(bàngchuí) — болван. Буквальное значение-деревянная дубинка, используемая для избиения одежды при стирке. Смысл этой фразы заключается в том, чтобы отругать кого-то за глупость или медленную реакцию.
–蹦跶(bèngda)- хоп/отскок. Это означало бы бороться и иметь хорошее будущее.
Респект за это. Хотя прочитав кучу такого я уже всё знаю.