Глава 47. Намерение убить

«Ух ты!» — воскликнула дама, с завистью глядя на автомобиль.

Из машины, открыв боковую дверцу водительского сиденья, вышел долговязый юноша. «Привет, добрый день!» — поприветствовал он, сияя.

Дама, сидевшая на кресле для отдыха, вскочила на ноги, бросилась к юноше и крепко его обняла. «Привет, Бобби! Рада снова тебя видеть». «Ты прекрасно пахнешь!» — шмыгнула она ему в шею.

Бобби тоже ее обнял. «Маржерет, ты тоже чудесно пахнешь».

«Где ты был?» — выплеснула все свои эмоции Маргарет Уайт. «Знаешь, я так по тебе скучаю».

«Мм-гм», — ответил Бобби.

Они расстались, и она с чрезмерным воодушевлением спросила, указывая на машину: «Только не говори мне, что эта красавица вон там не твоя?»

«Э, это мое. Хочешь зайти внутрь?»

«Да, конечно. Кто бы не хотел?» Маргарет усмехнулась и запрыгнула в машину вместе с Бобби. «Эта штука действительно потрясающая. Они дали тебе это как часть твоей работы?» — спросила она, осматривая интерьер автомобиля.

«Нет, мне кто-то подарил это», — ответил Бобби. «А дядя и тетя в доме?»

«Нет, я все время одна. И мне почти до смерти скучно. Можешь отвезти меня в какое-нибудь хорошее место?» — спросила Маргарет, бросив на него щенячий взгляд.

«Да, почему бы нам не устроить экскурсию по всему городу? Может быть, мы найдем хороший торговый центр, сделаем несколько покупок, а потом поужинаем в хорошем ресторане», — предложил Бобби.

«Еще лучше. Чего ты ждешь? Поехали!» — согласилась Маргарет.

«Нет, мы не поедем с этим ребенком. Он привлечет ненужное внимание». Бобби заявил и вышел из машины. Он подождал снаружи несколько минут и, наконец, сказал: «Ладно, выходи сейчас. Ты можешь ехать на нем в любое время. Он никуда не поедет».

Маргарет тоже вышла, глядя на него, как на самую драгоценную вещь, которую она когда-либо видела. Затем они вышли из дома, держась за руки. Они начали прогуливаться по городу. Несколько часов спустя они оказались в бурлящей ночной жизни города Афродита, покинув свой район. Везде, куда бы они ни пошли, было много шума, и они видели людей, заполняющих каждый уголок и щель.

Вскоре после этого они вдвоем нашли роскошный торговый центр, отправились за покупками, а позже зашли во французский ресторан неподалеку на углу улицы.

Войдя, их тепло и с предельной профессиональной вежливостью встретил аккуратно выбритый мужчина средних лет. «Добрый вечер, месье[1]!» «Bonjour, mademoiselle. Bienvenue[2]», — сказал он, слегка наклонившись к ним и элегантно протянув руку в вежливом приветствии. В традиционной униформе официантов: черные брюки, черный жилет поверх белой рубашки, черный галстук-бабочка и безупречная пара обуви — он производил впечатление элегантности.

Его хорошие манеры также поразили и Бобби, и Маргарет, и они увидели вокруг него атмосферу серьезности, но очень приятной. Они оба ответили на его приветствия любезными улыбками. Он подвел их к пустому столу, стоявшему в углу комнаты. Интерьер комнаты был не большим, но и не маленьким, элегантно украшенным зелеными обоями и освещенным флуоресцентным светом. Там стояло около десяти хорошо украшенных, роскошно выглядящих переносных круглых столов.

Бобби и Маргарет бесцеремонно занимают свои места. Они осмотрелись в кафе и заметили, что все столы уже давно заняты.

«Бобби, я думаю, мы не на своем месте», — прошептала Маргарет, но официант, спокойно стоявший рядом с ними, отчетливо ее слышал.

«Что это?» Бобби приблизил к ней голову. Затем Маргарет что-то прошептала ему на ухо.

«Эй, мы уже внутри ресторана. Это неважно», — ответил Бобби, успокаивая ее.

«Что-то не так, мадемуазель?» — спросил официант по-английски с сильным акцентом.

«Нет, не о чем беспокоиться», — ответил Бобби с улыбкой. «Она просто беспокоится, что мы единственные клиенты здесь, которые носят повседневные платья». Оказалось, Маргарет узнала, что все вокруг них были одеты в строгую официальную одежду.

«Не волнуйтесь, мадемуазель. Мы принимаем каждого клиента, который заходит в наш ресторан. Для клиентов нет особого дресс-кода». Официант объяснил и дал каждому из них по похожей брошюре. «Все сегодняшние блюда есть в меню. Мне их описать?»

«Нет необходимости. Мы можем выбрать сами». — ответил Бобби. Затем они прочитали меню, обсудили его между собой, и, наконец, Бобби сделал заказ. «Можем ли мы две тарелки стейка фри[3] и бутылку мурведра[4]?»

«Две тарелки стейка фри и бутылка мурведра». Официант сделал запись в дневнике, повторяя слово за словом, положил его обратно в карман брюк и сказал: «Хороший выбор, месье. Мурведр всегда отлично сочетается со стейком фри. Парфе[5]!» «Пожалуйста, подождите пару минут. Заказы скоро будут поданы».

«Merci beaucoup», — сказал Бобби, что означало «спасибо».

«De rien[6]», — ответил официант с добродушной улыбкой. Затем он прошел на кухню. И вернулся с другим официантом, с двумя тарелками в руках и еще с одной тарелкой, на которой была бутылка вина.

Они вдвоем роскошно поужинали и вышли из ресторана, заплатив по счету.

,m Они повернули, идя бок о бок по пустынному тротуару, проходя мимо десятков продавцов, продающих различные товары. Маргарет была вне себя от радости, очарованная гостеприимством французского ресторана, и начала хвалить, разглагольствуя о подробностях сытных обедов, которые они разделили не так давно. «Ого, а мы можем сходить в тот ресторан как-нибудь в ближайшее время?»

«Почему бы и нет? Мне тоже нравится это место. Мы всегда можем сходить туда в другой раз». Бобби дал слово.

«Я хочу выучить французский, может, я смогу записаться на курсы. Было довольно раздражающе не понимать ни единого слова, которое сказал официант», — сказала Маргарет, задумавшись на некоторое время. «Бобби, ты всегда был самым образованным в нашей семье. Не мог бы ты рассказать мне, что он говорил тебе в то время?» Она придиралась к нему.

«Ладно, ладно, когда он говорит «Parfait», это значит «превосходно». Тогда я отвечаю: «Merci beaucoup», что значит «спасибо». Тогда он отвечает: «De rien», что значит «пожалуйста».

Маргарет повторяла за ним, выучила наизусть и продолжала бормотать вслух.

Внезапно Бобби остановился.

«Эй, ты устала?» Маргарет обернулась и сказала: «Мы можем остановиться здесь ненадолго».

«Нет, я в порядке. Это просто мой шнурок». Бобби наклонился и переделал, завязывая их. «Ладно, пойдем. О, там есть ювелирный магазин. Я куплю тебе украшения, если ты найдешь что-нибудь шикарное».

"Круто! Пошли. Я не могу больше ждать". Маргарет была вне себя от радости и почти подпрыгнула. Затем она взяла его за руку, побежала к торговому центру, увлекая его за собой.

В ювелирном магазине, осмотрев несколько женских сережек и ожерелий, Бобби вдруг обеспокоенно сказал, обшаривая карманы брюк: «Маргарет, я забыл свой кошелек во французском ресторане. Ты оставайся здесь. Я сбегаю туда, и это не займет много времени».

«Нет, я пойду с тобой», — Маргарет настояла на том, чтобы пойти с ним.

«Нет, оставайся здесь. Я буду через десять минут. Так что расслабься и выбери еще. Сегодня я куплю все, что ты захочешь», — сказал Бобби и вышел из магазина.

Как только он вышел из комнаты, он снова почувствовал то же самое задумчивое чувство, которое он чувствовал раньше. «Синтия, что происходит?» — спросил Бобби, бормоча себе под нос.

«Эм, это намерение убить, которое также направлено на тебя», — небрежно ответила Синтия.

«Намерение убить? Что именно это такое?» — снова спросил Бобби.

«Ого, у тебя недружелюбные гости. Это значит, что некоторые люди тобой интересуются, особенно тем, что снимают тебе головы», — игриво спросила Синтия. «Кстати, ты недавно кого-нибудь провоцировал?»

«То есть ты имеешь в виду, что здесь в темноте прячутся убийцы, которые хотят убить меня?» — спросил Бобби, проигнорировав ее вопрос.

«Их трое. Судя по их выплескивающимся намерениям убийства, это показывает, что они арматуры. Убейте их всех», — смело предложила Синтия.

"Хватит шутить. Я даже не могу выяснить, где, черт возьми, они сейчас прячутся. Это абсолютно невозможно. Буквально, я в меньшинстве", — категорически отрицал Бобби.

«Э, ты и вправду хозяин Нечестивой системы? Струсишь даже из-за мелочи». Синтия не сдавалась.

«Но я даже не могу определить их текущее местоположение», — пожаловался Бобби.

«Ты что-то забыл? Пссст! Ты что, хорош только с очаровательными красивыми дамами? Это действительно разочаровывает», — объяснила Синтия, слегка его провоцируя. «Эй, активируй режим «Дьявольские глаза» и используй режим «Рентген». Для протокола, ты использовал этот навык только для подглядывания за этими невинными девушками. Ах, как мне их жаль. Тц-тц-тц!» И она расхохоталась.

[1]месье: Сэр по-французски.

[2]Добрый день, мадемуазель. Bienvenue: что означает: «Здравствуйте, мисс». Добро пожаловать!".

[3]steak frites: означает стейк и картофель фри, очень распространенное и популярное блюдо в Европе. Национальное блюдо Бельгии.

[4]Мурведр: великолепное перечное вино, достаточно крепкое для создания по-настоящему мясных вкусов.

[5]Parfait: по-французски означает «превосходный».

[6]De rien: означает «Пожалуйста!» на французском языке.