Глава 10

— Мелисса, скажи мне… когда он вернется?

— небрежно спросила Джулия у Мелиссы, когда та работала над своими волосами. Мелисса молчала с обеспокоенным выражением лица.

«Думаю, у него много работы. Он всегда возвращается поздно, когда занят».

«…Это так?»

Джулия тихонько вздохнула. Прошло почти два месяца, как он ушел. Сколько бы она ни думала об этом, Джулия не могла отделаться от мысли, что причина, по которой он так долго не возвращался, была из-за нее.

— Эм… Ваша светлость, какое расписание на сегодня?

— Думаю, я почитаю несколько книг в кабинете.

– мрачно ответила Джулия. После того, как Беннет быстро отказался от ремонта сада, она больше не могла найти, чем заняться.

И некого было приглашать на чаепития и светские посиделки.

Это произошло потому, что Джулия никогда не ходила на светские мероприятия до замужества, и никто из них не был ей близок.

Больше всего она чувствовала, что Фернану может не понравиться, если она потратит деньги на организацию светской вечеринки без разрешения.

Так что все, что она могла сделать, это почитать книгу в кабинете или прогуляться по замку.

«Вместо этого, почему бы тебе не пойти со мной в город? Вы никогда раньше не были на этой территории».

– осторожно предложила Мелисса, и в глазах Джулии появился маленький огонек.

Верная слову Мелиссы, Джулия ни разу как следует не прогуливалась по поместью с тех пор, как они поженились.

«Мне это нравится, но… Мелисса, разве у тебя мало работы?»

«Эх, служить Великой Княгине важнее всего остального».

Мелисса закончила расчесывать волосы Джулии с яркой улыбкой. Ее волосы, небрежно заплетенные с обеих сторон и собранные в один пучок, хорошо смотрелись на Джулии.

«Тогда я вызову карету, я буду считать, что вы едете».

Джулия слегка улыбнулась, глядя, как Мелисса выходит из комнаты. Она была благодарна Мелиссе за попытку помочь ей почувствовать себя лучше.

Это был первый раз, когда Джулия покинула замок. Вагон направлялся в самый большой торговый район на территории.

Наконец карета остановилась. Когда она медленно вышла наружу, первое, что она увидела, была башня с часами в центре.

Вокруг него поставили большой фонтан, и город заполнился сидящими на скамейках людьми и волнами движущихся людей.

Джулия глубоко вздохнула. От одного такого выхода ей стало легче.

— Ваша светлость, куда вы хотите отправиться в первую очередь?

Джулия задумалась на некоторое время, а затем указала на улицу с рынками.

— Пойдем туда?

«Хорошо!»

Мелисса схватила ее за руку. Глаза Джулии наполнились теплом, когда она посмотрела на свои сцепленные руки. Она никогда раньше не встречалась с подругой, но теперь ей казалось, что она тусуется с подругой. Походив немного, Джулия увидела небольшой цветочный магазин. Она остановилась на мгновение. Затем она уставилась на аккуратно расставленные цветы перед магазином.

Она слегка улыбнулась, продолжая смотреть на лилии с одной стороны.

Ее биологическая мать была дочерью торговца, владевшего цветочным магазином. Возможно, именно поэтому она с ранних лет особенно любила цветы.

Она жила с матерью до семи лет, но уже почти ничего не помнила из того времени. Единственное, что она точно помнила, это цветок лилии.

«Когда-нибудь, когда ты выйдешь замуж, я сделаю тебе букет лилий».

Все остальные воспоминания были смутными, но слова, шептанные ей нежным голосом, оставались ясными даже спустя долгое время.

Мелисса, наблюдавшая за задумчивой Джулией, осторожно спросила ее.

— Раз уж мы здесь, может, купим букет цветов?

— Нет, это не нужно…

«Но я хочу купить их. Давай, заходим!»

Инерция Мелиссы толкнула Джулию в цветочный магазин, и в конце концов Джулия вышла с охапкой цветов.

Это был красивый букет из белых лилий, смешанных с розовыми розами.

«Вау! Пойдем и туда!»

Не останавливаясь на достигнутом, Мелисса быстро повела Джулию в другие места. Когда она увидела, что Мелисса развлекается, как ребенок, она, естественно, рассмеялась.

Каждый раз, когда она проходила мимо уличного торговца, трудно было передать слова торговцев, рекламирующих свои товары. После покупки того и этого под влиянием слов не осталось рук. Мелисса, с руками, полными сумок, вздохнула и пожаловалась.

«Хм… я должен был взять с собой одного из носильщиков».

«Здесь. Я понесу еще».

— О нет, нет!

Пока она боролась с Мелиссой, спереди подъехал фургон.

Они поспешно нырнули внутрь, но торговец, стоящий рядом с фургоном, нагло толкнул Мелиссу, стоявшую снаружи.

«Ах!»

Бросив все свои сумки, Мелисса обняла ее за плечо. Она нахмурилась, как будто ее сильно ударили.

«Мелисса! Ты в порядке?»

«Да, но товар …..»

Мелисса захныкала, увидев предметы на полу. Джулия осторожно подняла руку Мелиссы.

— Не беспокойся об этом. Ты нигде не ранен?

Она осмотрела все тело Мелиссы, и, прежде чем она успела опомниться, к ней подошел торговец.

«О, что мне делать? Все сломано».

Торговец рассмеялся и похлопал себя по затылку. От него веяло ужасным запахом алкоголя.

Подошедший торговец одарил Джулию и Мелиссу жутким взглядом.

Пока Юля, почувствовав сопротивление, отступила в сторону, торговец вышиб стену, стоявшую за ней.

Купец, насильно преградивший путь, ловко продолжил.

«Я возмещу вам это, вы пойдете за мной? Просто пройдите через этот переулок, и вы найдете наш магазин».

«Нет, в этом нет необходимости».

Когда Джулия уже собиралась бежать в другую сторону, торговец с силой схватил ее за запястье.

«Не говори так, следуй за мной. Я думаю, что они довольно дорогие».

Торговец, осматривавший Джулию вдоль и поперек, рассмеялся.

«Эй, отпусти это».

Лицо Юлии побледнело от запаха спиртного, и она изо всех сил стряхнула руку купца, но безрезультатно.

Мелисса, испугавшаяся даже с близкого расстояния, стиснула зубы и схватила торговца за руку.

«Кто-нибудь, помогите мне здесь!»

Громкий шум вызвал гул людей, которые, наконец, заметили навязчивую атмосферу и обратили на них свое внимание. Купец, почувствовав их взгляд, небрежно выбросил руку Юлии. В результате Юля упала на пол.

«Правильно ли игнорировать людей, когда они пытаются показать свою искренность с добрым сердцем?»

Купец цокнул языком и, пошатываясь, побрел к фургону.

И в этот момент перед торговцем встал человек силовиков, который примчался на место происшествия, заметив переполох.

«Что такое! Что происходит!»

Убедившись, что это был рыцарь, нервы Джулии расслабились, и она задохнулась, держась за дрожащие руки.

Когда она это сделала, кто-то пнул торговца и заставил его встать на колени. Голова торговца ударилась об пол, когда он застонал.

«Ку-ха!»

Глаза Джулии постепенно расширились, когда она увидела устрашающего мужчину с мечом, направленным на шею торговца.

«Ваше высочество…?»

Фернан уставился на Джулию, его глаза сузились.

Он бросил запутавшегося торговца и зашагал к Джулии.

«Что ты здесь делаешь?»

Его заместитель, Ллойд, поспешил ближе, а Фернан, прищурив глаза, посмотрел на Джулию.

Ллойд, который собирался что-то сообщить, широко раскрыл глаза, когда увидел упавшую Джулию.

«Э-э… ​​Ваше Высочество, я пошлю его к охране».

Фернан не ответил на слова Ллойда, но не сводил глаз с Джулии.

— Я спросил тебя, что ты здесь делаешь?..

«Это было… я вышел на некоторое время…»

Джулия честно ответила, пытаясь сесть. Ее лодыжка была вывихнута, и она не могла встать.

Фернан сухо взглянул на нее.

— Я думал, что сказал тебе тихо оставаться в спальне.

Его взгляд пробежался по предметам, упавшим на пол.

— Видя, что тебе нравится ходить по магазинам, думаю, мои слова не имели значения.