Глава 291 Искусство языка
Северянин уставился на молодого короля перед собой. Глаза Ульзреда сверкали любопытством и рвением.
Энтузиазм мальчика был почти осязаемым.
«Язык во многом похож на фехтование», — начал Нортерн, его голос был спокойным и размеренным. «Оба требуют изящества, практики и глубокого понимания тонких движений. Сегодня мы начинаем новое путешествие».
По мере того, как Нортерн говорил, он осознавал, что сказанное им еще больше углубило его понимание фехтования.
Молодое лицо Ульзреда напряглось от сосредоточенности. «Это будет трудно?»
Нозерн тихонько усмехнулся. «Не так уж и сложно, как кажется, если внимательно слушать и верить в свои способности».
Он жестом пригласил Ульзреда сесть на близлежащий плоский камень, поверхность которого отшлифована временем. Мальчик-король устроился, устремив взгляд на Нортерна.
Нортерн медленно ходил перед ним, тщательно подбирая слова.
«Язык, — сказал он, — построен на звуках и символах. Ваш народ и мой используют разные символы для обозначения похожих звуков. Хитрость в том, чтобы найти мост между ними».
Ульзред медленно кивнул, на его лице отражалась смесь решимости и замешательства. Нортерн глубоко вздохнул и продолжил.
«Думайте о наших рунах как о скелете наших слов. Каждая руна имеет определенный звук, часть целого слова. Ваш язык, язык монстров, использует похожие строительные блоки, но располагает их по-разному».
Он наклонился и начертил веточкой на снегу простую руну.
«Это, — сказал он, — руна для буквы «А». На вашем языке это будет выглядеть примерно так». Он слегка изменил символ, объединив кривые и линии в форму, более знакомую Ульзреду.
Ульзред наклонился вперед, его пальцы обводили новый символ.
«Похоже, это руна, означающая «А» на нашем языке».
Северный кивнул.
«Именно так. И это сходство мы будем использовать для обучения. Многие из наших рун имеют аналоги в вашем языке. Нам просто нужно их нанести на карту и попрактиковаться».
Он отступил назад, позволив Ульзреду переварить информацию.
Взгляд мальчика метался между символами, его губы беззвучно шевелились, пока он пытался их запомнить.
«Теперь начнем с чего-нибудь простого», — продолжил Нортерн. Он нарисовал еще одну руну рядом с первой, затем третью, образовав слово. «Это «Лед». На вашем языке это будет выглядеть так». Он слегка изменил руны, упростив их до форм, которые Ульзред мог бы узнать.
«Глаза», — медленно произнес Ульзред, соединяя звуки воедино.
«Да, это близко», — подбадривал Нортерн. «Но послушайте, как я это говорю: «лед». Звуки перетекают друг в друга, плавно смешиваясь».
Ульзред попробовал еще раз, на этот раз ближе к правильному произношению. Нортерн улыбнулся, гордясь быстрой обучаемостью мальчика.
«Очень хорошо. Теперь давайте попробуем еще раз». Он нарисовал руны для «земли», объясняя каждый символ по ходу дела. Ульзред внимательно наблюдал, его пальцы подергивались, словно он хотел уловить звуки и крепко их удержать.
В течение следующего часа они продолжали так. Нортерн вводил новые слова, а Ульзред повторял их, и его голос с каждой попыткой становился увереннее.
Прогресс мальчика был замечательным; его природный талант к языку проявился во всей красе.
Но Северяне, конечно, понимали, что настоящей проблемой станет преодоление разрыва между двумя языками.
Речь шла не просто о мысленном переводе, а о непосредственном мышлении на новом языке.
Это потребует времени, терпения и глубокого понимания обоих языков.
Во время работы Нортерн заметил нечто интересное.
Способность Ульзреда воспринимать новые звуки и символы казалась почти инстинктивной, как будто он открывал что-то, что всегда знал, но никогда полностью не понимал.
«Ваш прогресс впечатляет», — наконец сказал Нортерн, его голос был полон искреннего восхищения. «Но изучение языка — это нечто большее, чем просто слова. Вы также должны понимать течение, ритм и культуру, стоящую за этим».
Ульзред наклонил голову, в его глазах читался вопрос.
«Язык, — объяснил Нортерн, — это больше, чем просто звуки. Это то, как мы выражаем наши мысли, наши чувства, само наше существо. Чтобы по-настоящему выучить язык, вы также должны узнать о людях, которые на нем говорят, об их обычаях, их историях».
Он помолчал, размышляя, как лучше передать эту абстрактную концепцию. И тут его осенила идея.
«Давайте расскажем историю», — сказал он. «Простую, с использованием выученных нами слов».
Глаза Ульзреда загорелись от волнения. «Историю! Да, пожалуйста!»
Нозерн улыбнулся и начал говорить медленно и четко.
«Давным-давно в «Исландии» жил «мальчик-король». Он правил «поселением» «белых ходоков».
Он замолчал, давая Ульзреду впитать слова. Губы мальчика безмолвно двигались, пока он повторял их про себя.
«Белые ходоки любили «мальчика-короля»… — продолжил Нортерн, — потому что он их «правитель», а они его «подданные».
Нортерн наблюдал за выражением лица Ульзреда и заметил на лице мальчика легкую нахмуренность.
Повторив слова Нортерна, Ульзред поднял ветку и начал писать на земле, произнося каждое слово.
Он написал «подданный», затем «правитель» и мрачно посмотрел на Нортерна.
Он покачал головой и нарисовал стрелку между словами, показывая, что их следует поменять местами.
Брови Нортерна слегка нахмурились.
«Что это значит?» — подумал он. Затем его глаза сузились, когда он почувствовал приближение Белых Ходоков.
Грустная улыбка скользнула по его губам, когда он заговорил с мальчиком.
«Думаю, на сегодня наш урок окончен. Завтра продолжим… надеюсь».
Он стер все надписи на заснеженной земле и посмотрел налево, туда, куда приближались трое Белых Ходоков.
Они слегка поклонились Северному и еще ниже — юноше-королю.
Северный наблюдал, как мальчик-король встал, не выказывая никакой радости, и был уведен прочь. Он не мог не задуматься о том, что мальчик только что пытался сообщить.
Чем больше он думал об этом, тем больше тревога затуманивала его разум.
Он устало сел на плоский камень, который Ульзред занимал несколько минут назад, и глубоко задумался.
Вместо того чтобы вернуться в поселение и насладиться вниманием и уважением людей, Нортерн решил остаться и больше практиковаться с мечом.
Нозерн продолжал практиковаться, и наставления голоса эхом отдавались в его сознании.
Он сосредоточился на взаимодействии своего дыхания и движений, стремясь к более глубокой связи с мечом.
Проходили часы, пока он размахивал клинком, каждое движение было точнее предыдущего, его тело становилось вместилищем дисциплинированной силы.
Когда наступили сумерки, отбрасывая длинные фиолетовые тени на ледяной пейзаж, Нортерн остановился, чтобы перевести дух.
Он посмотрел на горизонт, и небо снова начало светиться знакомыми цветами.
Он вздохнул и отпустил свой меч.
«Я думаю, мне следует отдохнуть…»
Ему это было действительно нужно, а ведь он целый день ничего не ел.