Глава 351: Разлука
Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»
Это был первый раз, когда Хан Чи увидел, что значит быть претенциозным.
В семье у него было три младшие сестры. Сунь Сю был нежным, Сунь И был прямолинейным, а Сунь Кэ был веселым и милым.
Его жена Ли Ми была невиновна.
Мать нежная и добрая.
Старейшины, которые были ближе к ним, были величавыми и элегантными, говорили и делали все вежливо.
Это был первый раз, когда кто-то говорил так, как Ли Вэнья.
Внезапно ему в голову пришла фраза, описывающая ее; ‘черт’.
Более того, Ли Вэнья была старше его. Ей было противно претенциозно называть его зятем.
«В чем дело?» — легкомысленно спросил Хан Чи.
Он сделал два шага назад.
— Ты знаешь, что мой отец хотел, чтобы ты вышла за меня замуж? Ли Вэнья не могла не спросить.
Хан Чи был слишком хорош для Ли Ми.
Когда Ли Ми вышла из кареты, он протянул руку, чтобы помочь ей придержать юбку, чтобы она не споткнулась.
«Я не знаю и не хочу знать», — с этими словами Хан Чи сделал шаг и ушел.
Ли Вэнья снова остановила его.
«Вторая принцесса, пожалуйста, веди себя прилично». Хан Чи предупредил глубоким голосом.
Ли Вэнья не понимала.
Какое право имел приемный сын быть таким холодным к ней?
Когда она собиралась заговорить, кто-то потянул ее за волосы. Когда она обернулась, она получила пощечину.
«Похоже, в прошлый раз я недостаточно тебя научил. Опять совершаю такие бесстыдные поступки. Вы не только портите репутацию своих родителей, но и портите свое собственное достоинство, — холодно сказал Ли Ати.
Хан Чи уже схватил ее за руку и нежно потер ее.
«Пойдем.»
Хан Чи вообще не хотел встречаться с Ли Венья.
Он раньше видел таких самодовольных людей и знал, что сколько бы он ни объяснял, они не поймут.
Ли Ми могла бы преподать ей урок как такой же женщине, но не смогла.
Это раздражало.
Он мягко спросил Ли Ми: «У тебя болит ладонь?»
«Я не ожидал увидеть ее здесь», — объяснил Хан Чи.
«Я знаю. Не принимайте это близко к сердцу. Давай скажем маме и старшему брату и пойдём домой». Ли Ми звучала немного удрученно.
Раньше это был ее дом.
Она была счастлива много лет, но тогда ее защищала мать, сердце которой было изранено.
Как только ее мать сняла эту защитную вуаль, она наконец поняла, насколько жестокими были она и ее брат и насколько хладнокровным был ее уважаемый отец.
«Хорошо,»
Хан Чи взял ее за руку и тихим голосом утешал: «Не позволяй своему воображению разыграться. Ты это ты, а она это она. Как их можно сравнивать? Ты будешь редко навещать свою мать. Проводите с ней больше времени. Мы пойдем домой после обеда.
Если они вернутся, не пообедав, что другие подумают о его жене?
Хотя он был молод, он умел сочувствовать.
Он также научился быть внимательным к другим.
Ли Ми слегка кивнула.
Супруга принца Гонга уже знала, что произошло в ее дворе.
В этой резиденции ничто не могло ускользнуть от глаз и ушей консорта Пей.
Даже если бы она не управляла домом, никто не мог бы от нее ничего скрыть.
Она холодно рассмеялась: «Я разберусь с ней, когда буду свободна».
Когда она увидела, как ее дочь и зять снова вошли в комнату, злоба в уголках ее губ исчезла. Она улыбнулась и подошла к ним: «Посмотрите на вас двоих, прикрепленных к бедру».
«Мать!»
«Свекровь.» Хан Чи поклонился.
Супруга принца Гонга попросила их сесть в маленьком зале.
«Ягоды, отправленные утром, уже давно заморожены в леднике. Не очень холодно.
Эти ягоды были большими, и каждая из них была черно-красной. Один взгляд и можно сказать, что они высокого качества.
Ли Ми и Хан Чи съели это.
Оно было очень сладким с ноткой кислинки, но было восхитительным.
Вскоре после этого с улыбкой вошел Ли Чжао: «Я долго ждал тебя. Итак, вы пришли к матери».
Хань Чи встал и поприветствовал Ли Чжао с улыбкой. Привязь к источнику этих данных находится в n0v3lb!n★.
«Айя, мы семья. Поторопитесь и садитесь. Ли Чжао улыбнулся и сел.
Ли Ми немедленно протянула ему красные ягоды и ласково сказала: «Брат».
Ли Чжао взял один и бросил его в рот.
«Вы все здесь. Мне нужно кое-что тебе сказать, — сказала супруга принца Гонга.
Ли Ми поставила тарелку.
Хан Чи сел прямо.
Ли Чжао тоже перестал улыбаться.
«Есть новости из столицы. Твой отец и я… Император разрешил нам развестись. Документ уже в пути и скоро будет здесь».
«В то же время Император также согласился на просьбу твоего брата уйти с трона».
Это были две важные новости.
Супруга принца Гонга упомянула об этом только сегодня.
«Мама, где ты будешь жить в будущем?» Ли Мл! спросил.
«В деревню. Не беспокойся о матери. Мать уже все устроила. Тебе просто нужно прожить хорошую жизнь с Олл-Чи.
Хэн И и Хань Цяо были спокойными людьми, поэтому ей не приходилось беспокоиться о дочери.
Супруга принца Гун повернулась к своему сыну: «Чжаоэр, каковы твои планы?»
«Я пойду в армию и начну с молодого солдата. Не волнуйся, мама, я знаю, что делаю».
Маркиз Ван Нин собирался набрать армию. На первый взгляд он сказал, что вербует 10 000 человек, но на самом деле он, вероятно, набирал больше.
Пока он мог терпеть трудности, день его успеха был не за горами.
«Хорошо.»
Принц Гонг не пришел к ним на обед.
Вторичная супруга Вэнь использовала боль в животе как предлог, чтобы пригласить принца Гун к себе.
Супруга принца Гонг холодно фыркнула, услышав оправдание его отсутствия.
Однако, когда Ли Ми и Хан Чи ушли, супруга Фэй попросила людей принести еще несколько коробок.
Почти все ценные вещи в ее главном дворе были увезены.
Кладовая была пуста.
Когда пара ушла, принц Гонг все еще не пришел к ним.
«Мама», — позвал Ли Чжао.
Он взял руку супруги принца Гонга: «Мать, не бойся. Ваш сын уже вырос.
«Чжаоэр, не будь таким человеком, как он. Я не заставлю тебя жениться, но ты должен пообещать мне, что если ты не полюбишь девушку, ты не женишься на ней. Если ты женишься на ней, ты должен дать ей достоинство, которого она заслуживает».
«Посмотри, как грустна и несчастна Мать».
Сердце Ли Чжао замерло.
Это был первый раз, когда его мать рассказала ему о боли и страданиях, которые она чувствовала в своем сердце.
«Я запомню это».
Когда мать и сын развернулись и вернулись внутрь, принц Гун поспешил: «Где Миэр и Хан Чи?»
«Они уехали.» После того, как супруга принца Гун закончила говорить, она позволила Ли Чжао первым вернуться в свои покои.
Она хотела поговорить с принцем Гонга о разводе.
— Давай поговорим в кабинете.
Принц Гонг наблюдал за своей женой.
Сегодня она выглядела немного больной и выглядела не очень хорошо.
«Если ваше тело плохо себя чувствует, пусть вас осмотрит лечащий врач. Не заставляй себя», — сказал Принц Гонг и хотел взять принцессу за руку.
Супруга Фэй избегала прикосновений принца Гонга.
Он холодно посмотрел на нее и пошел быстрее.
Супруга принца Гонга медленно последовала за ним.
Когда они вошли в кабинет, в комнате было заметно много изменений.
Она продала несколько вещей, которые подарила ему, и обменяла их на серебро.
А он, кажется, вообще ничего не заметил.
«Что это такое? Скажи мне.» Принц Гонга нетерпеливо приказал.
Она посмотрела на мужчину перед ней.
Он по-прежнему был элегантен, но ему не хватало той мягкости, которая когда-то тронула ее.
Она знала, что он не мог отдать всю свою любовь только ей одной, но он должен был хотя бы уважать ее. Он должен был понять, что, в конце концов, жена есть жена, а наложница есть наложница.
Она уже забыла о прошлом и о человеке, которого любила.
Однако своего обещания он не выполнил.
«Ваше Величество, я уже просил Императора разрешить нам развестись».
ХХ
Гнев принца Гонга застрял у него в горле.
Он не мог ни выплеснуть свою ярость, ни проглотить ее.
Ему даже показалось, что он расслышал ее слова: «Что ты сказала?»
— Я сказал, что хочу с тобой развестись. Когда супруга Фэй повторила это, она осталась спокойной.
Ее голос даже не дрожал..