Глава 29

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

«Ну и что, если она рассердится».

Цю Синцяо держался храбро, но внутренне волновался. В его глазах мелькнуло опасение, но он все же упрямо сказал: — В лучшем случае она снова продаст нас. Не то чтобы она не делала этого раньше!»

Цю Синюань только молча погладила Цю Синюй по голове и утешила ее. «Это не имеет к вам никакого отношения. Твой Второй Брат и я будем нести ответственность.

Эти трое детей были довольно верны друг другу.

Цю Тонг была так зла, что ей даже захотелось рассмеяться. Как только она пришла домой, она потребовала: «Скажи мне, почему ты прогуливал занятия?!»

«Эти другие дети ребячливы и надоедливы. Кто хочет быть с ними?»

У Цю Синцяо было презрительное выражение лица, а у Цю Синъюаня было деревянное выражение лица, и он равнодушно сказал: «Я не хочу ходить в детский сад».

«Ты думаешь, что можешь отказаться идти только потому, что не хочешь?!»

Цю Тонг повысила голос, чувствуя себя еще более злой. «Объясните сами, или никто из вас не избежит моего гнева!»

«Нет причин!»

Цю Синцяо сердито посмотрел на нее в ответ. «Бей нас, если хочешь. Мы не пойдем в детский сад!»

Он поднял голову и плотно закрыл глаза, выглядя так, будто был готов ухмыльнуться и вынести это, позволив Цю Тонгу ругать и бить его.

Однако его ресницы сильно дрожали. Он был не так тверд, как звучал.

Сердце Цю Ттуна снова смягчилось. Она вытащила двоих детей на балкон и в наказание заставила их стоять там в позе лошади. Им не разрешалось приходить к обеду, если они не признавали свою неправоту.

Цю Синьюй прислонилась к стеклянной двери и посмотрела на двух своих братьев, ноги которых дрожали от усилия удержаться в позе лошади. С грустным лицом она подошла к Цю Тонгу.

«Мамочка, ты можешь не сердиться? Мои братья не делали этого нарочно. Это все потому, что те дети были слишком властными. Они сказали, что у нас нет отца и отказались играть с нами. Они даже издевались надо мной. Вот почему мои братья увезли меня».

Цю Тонг был ошеломлен. Она не ожидала, что настоящая причина будет в этом.

При мысли о том, что трое детей подверглись остракизму в детском саду, а затем сразу же получили выговор от нее, когда они вернулись, Цю Тун почувствовала себя довольно встревоженной и попросила Цю Синюй вызвать Цю Синъюань и Цю Синцяо.

Цю Синъюань все еще ничего не выражал, но глаза Цю Синцяо были красными, когда он сердито смотрел на Цю Туна.

Цю Тонг позабавилась, но сохранила невозмутимое выражение лица. «Давайте есть.»

Чтобы восполнить перенесенные детьми обиды, она специально приготовила еще два блюда, которые Цю Синъюань и Цю Синцяо любили есть, заполнив ими весь стол.

Не обращая внимания на детей, Цю Тун сел и начал копаться.

По сравнению с ней манеры трех детей за столом можно считать изящными.

— Ты выглядишь так, будто голодал много лет. Даже у нищих манеры за столом лучше, чем у тебя.

Цю Синцяо выглядел с отвращением.

Цю Тонг посмотрел на него и небрежно сказал:

«Какой смысл в хороших манерах за столом? В постапокалиптическом мире на столе вообще нет еды. Кого тогда будут волновать манеры за столом?

Она вздернула подбородок и указала на три полные детские миски. Ее тон был полон угрозы. «Заканчивай есть. Не оставляй ни зёрнышка».

«Тебе нельзя быть придирчивым. Есть больше!»

Она приказала троим детям есть быстро, и трое детей с пренебрежением отнеслись к ее постапокалиптической теории, думая, что это просто ее бред.

Небо только что потемнело. Цю Тонг откашлялась и остановила мальчиков, которые собирались вернуться в свою спальню. Она серьезно сказала: «Прежде чем мы ляжем спать, я расскажу тебе сказку на ночь».

«Маленькая улитка спросила у мамы, почему ему с рождения приходится носить твердую и тяжелую раковину? Почему у его друзей, гусеницы и дождевого червя, нет панцирей?»

«Его мать сказала ему, что гусеница станет бабочкой и будет защищена небом; в то время как дождевой червь будет защищен землей. Между тем, улитка будет никем не защищена. Маленькой улитке было очень грустно слышать это, и ему стало жалко себя, потому что никто не мог защитить его».

«Но Матушка Улитка объяснила, что именно поэтому мы носим тяжелую раковину — мы можем положиться на себя!»

История была короткой, и Цю Тонг не знала, поняли ли ее трое детей. Цю Синюй первой набросилась на нее и крепко поцеловала в лицо.

«Мама, теперь я понимаю. Хотя у нас нет отца и мы можем нести только тяжелую оболочку своей жизни, эта тяжелая оболочка также сделает нас сильнее. Мы можем положиться на себя!»

Цю Тонг был очень доволен их интеллектом.

Мальчики теперь тоже выглядели более счастливыми. Мрачность между их бровями рассеялась.

Когда Цю Тун пожелал им спокойной ночи, Цю Синцяо неловко ответил. Цю Синъюань, с другой стороны, многозначительно посмотрел на Цю Туна. Редко когда в его глазах не было ни холодности, ни подозрения.

Получив деньги, Цю Тонг, наконец, начала украшать свой новый дом.

Однако она не ожидала, что первым постучится незваный гость.

«Цю Тонг».

Юй Гэ, стоявший внизу, увидел их четверых издалека и тут же подошел к ним. Он с энтузиазмом хотел помочь Цю Тонг нести ее сумки. «Почему ты не сказал мне, что переехал? Я так долго тебя искал».

2