Глава 83: Месть»Рычать—”»
Яростный рев холодного отца раздался в темной степи!
Самки Львов следовали за ними по пятам.
Чу Сяоэ принесла маленький кудрявый хвостик и Мэй Мэй и быстро последовала за ними.
Кэтрин выбралась из кустов и молча последовала за фигурой в лунном свете.
Рядом с кустами.
Келли, казалось, сошла с ума. Ее глаза покраснели, когда она укусила трех гиен.
Бейли поднял голову и злобно взглянул на льва, который сердито бежал к нему, а его грива развевалась вдалеке. — Холодно крикнул он и направился к кустам.
Две гиены, которые ели детенышей, быстро положили еду в рот и последовали за ними.
Что касается остальных трех гиен, то они были укушены сумасшедшей Калли и покрыты ранами и кровью. Они не могли уйти.
Бейли холодно посмотрел на них и не обратил внимания.
Когда холодный отец подбежал с львицами и детенышами, он уже вошел в кусты и остановился возле куста, холодно глядя на прайда.
Он вернется после того, как объединит гиен.
В битве между старыми врагами одна сторона в конце концов потерпит поражение и отступит, навсегда покинув это место!
Холодный отец взревел, бросаясь на трех гиен-самцов рядом с Калли!
Другие львицы Тоже сердито бросились вперед.
Три самца гиены изо всех сил пытались убежать, но их укусила Калли, которая была изрешечена ранами и не могла уйти.
Бейли в последний раз взглянул на своих спутников, затем отполз в кусты и исчез.
Чу Сяойе посмотрел ему в спину и почувствовал, что взгляд этого самца гиены только что не был тем, что должно было быть у животного на лугу.
Он был слишком похож на человека.
Три самца гиены, которые не успели убежать, были вскоре укушены в горло холодным отцом и другими львицами и прижаты к Земле.
Келли стояла на месте, обнажая клыки, все ее тело было покрыто ранами и дрожало.
Чу Сяойе подошел к ней и приготовился зализывать ее раны.
Внезапно он увидел мохнатый труп, лежащий в траве рядом с ним!
Это был труп детеныша!
Там осталась только окровавленная половина трупа!
«Жужжать —”»
В голове Чу Сяойе зазвенело, когда он наконец все понял.
Львица рычала и дрожала не от страха, а из-за своего ребенка.
Ее новорожденного ребенка гиены загрызли до смерти и даже съели прямо у нее на глазах.
«Рычать—”»
Внезапно сбоку послышалось сердитое рычание маленького кудрявого хвоста.
Чу Сяойе обернулся, и сердце его дрогнуло. Он быстро подошел.
Его взору предстали трупы двух окровавленных детенышей.
Воздух внезапно застыл.
Он едва мог дышать.
Мэй-Мэй тихо подошла к нему и посмотрела на труп детеныша, ее тело дрожало.
Кэтрин стояла неподалеку и не решалась подойти.
Когда беременная Майя увидела эту несчастную сцену, она не знала, горевала ли она о своей сестре или это было из-за страха, но она почти не могла стоять твердо.
Кси’Эр молча подошла и встала рядом с Келли, нежно поглаживая ее голову по телу, чтобы успокоить.
Келли все еще скалила клыки и хрипло рычала. Она стояла на месте, как будто потеряла свою душу.
Трем самцам гиен были откушены шеи.
Холодный отец встал и подошел к ней. Он молча и холодно смотрел на трупы трех детенышей, лежащих на земле.
Айша и другие львицы тоже подошли. Их лица были печальны, а глаза полны жалости.
Это была трагическая ночь.
По крайней мере, для этой гордости.
Сильный запах крови наполнил пустую травянистую равнину.
Скоро придут несколько голодных хищников и насладятся вкусной едой, от которой отказались.
Глаза Келли были пусты, когда она молча подошла к трупу молодого детеныша. Она опустила голову и ошеломленно принюхалась. Затем она открыла рот.
Она хотела похоронить своих детей в своем теле.
Они родились в ее теле и будут похоронены в нем.
Она и ее дети никогда не будут разлучены.
Чу Сяойе обернулся и посмотрел на далекие луга.
Ночь была необъятной и бескрайней.
Жизнь была похожа на этот огромный луг. Он был полон жизни и тоже увял.
Не всякая жизнь может дождаться сезона дождей.
Эта земля давала им надежду и отчаяние. Это давало им жизнь, но также и заставляло их умирать. Каждый день случались всякие комедии и трагедии.
Жить было слишком трудно.
Выжить будет еще труднее.
Холодный отец ушел с гордостью.
На траве остались трупы трех самцов гиен.
Они просто хотели жить.
Чу Сяойе вернулся в лагерь и взобрался на баобаб. Он лежал на самой высокой ветке и в оцепенении смотрел на ночное небо, Луну и луг.
Под деревом.
В кустах неподалеку.
Кэтрин лежала и смотрела на дерево, на Луну, а он лежал на Луне в каком-то оцепенении.
Ночь становилась все темнее.
Печаль не могла быть устранена. Это было похоже на кошмар, который остался в сознании Келли и всего прайда.
Они лежали в траве с закрытыми глазами, но заснуть не могли.
Внезапно.
Чу Сяойе спустился с баобаба.
Он использовал свой пристальный взгляд, чтобы остановить маленького кудрявого хвостика и Мэй Мэй, которые собирались последовать за ним вниз по дереву и направились прямо к кустам позади.
Айша открыла глаза и посмотрела на него. Она подумала, что он пошел в подсобку облегчиться, поэтому не стала возражать.
Кэтрин тихонько встала, заползла в кусты позади дома и последовала за ним.
Она чувствовала, что сегодня с ним что-то не так.
Она очень волновалась.
Чу Сяоэ вошел в кусты и пошел по тропинке, по которой он раньше шел из леса вдалеке.
Это было направление лагеря стаи гиен.
Он поднял голову, и его янтарные глаза блеснули темным и холодным светом в ночи.
Он шел очень быстро и не оглядывался.
«Рев! Рев!”»
«Большой вонючий пердун здесь! Большой вонючий пердун здесь! Не подходи! Не подходи!”»
Когда он проходил через фруктовый сад, Белита, лежавшая на фруктовом дереве, немедленно вскочила и испустила яростный крик. Она грубо и неразумно позволила ему уйти.
Этот сад принадлежал ей!
Ее мать, большая самка леопарда, лежала на другом фруктовом дереве и сразу же с тревогой посмотрела на знакомую фигуру.
Она остро ощущала холодную убийственную ауру этого детеныша.
«Не провоцируй его! Не провоцируй его!”»
Она с тревогой посмотрела на свою глупую дочь.
Белита ничего не знала и все еще рычала на фигуру. Видя, что он не обращает на нее внимания, она тут же сердито откусила фрукт и бросила его вниз.
Плод приземлился прямо перед Чу Сяоем.
Он не обращал на них внимания и даже не взглянул на маленького леопарда. Вместо этого он сразу же ушел.
Белита была ошеломлена и ошеломленно смотрела на него.
Сначала она думала, что этот детеныш снова будет ее запугивать, но он действительно ушел, даже не взглянув на нее.
Куда же он собрался?
В этот момент в сад вошла еще одна львица и последовала за ним.
Маленькая львица вела себя подозрительно и определенно имела недобрые намерения по отношению к нему.
Белита решила последовать за ним и посмотреть.