V6C121

(121) Шесть звезд

Переводчик: Цеирп

«Почему вас всего шестеро, хотя вы и называетесь Семью Звездами?»

Все шестеро отвели глаза в ответ на мой вопрос.

Может быть, мне не стоило спрашивать об этом?

Как только я так подумал, один из членов посмотрел на меня и сказал.

«Здесь больше нет места, куда она могла бы вернуться, ня! Мы больше не Семь Серых Звезд! Мы — Шесть Звезд Ньянто, ня!»

«Молочная Медведица… А в этом мире есть и Большая Медведица?» (Пост: Созвездие Молочной Медведицы — это группа из пяти ярких звезд в Стрельце, в дословном переводе на японский язык называется «Шесть звезд Южной Медведицы». Большая Медведица — это семь самых ярких звезд в созвездии Большой Медведицы, в дословном переводе на японский язык называется «Северная Медведица»)

«Это не Молочная Медведица, ня! Это Нянто, ня!» (ПЦ: Кот Ситх произносит оба слова одинаково, потому что они говорят «Молочная Медведица» (Нанто) как «Нянто»)

Вот почему я говорю, разве ты не говоришь «Молочная Медведица»? Но когда я подумал об этом, я понял.

Я был уверен, что они неправильно произносят Milk Dipper как Nyanto, но похоже, что Nyanto Six Stars — их официальное название.

Да, это имя им идеально подходит.

«Что еще важнее, ответь! Что случилось с королем, ня! Что-то случилось, ня!?»

«Заткнись, если хочешь получить ответ, то пойдём с нами, ня!»

"Я не могу путешествовать с вами всеми, ня! Я должен вернуть Серебряную Лозу ради короля, ня!"

Стелла и «Ньянто Шесть Звезд» противостояли друг другу.

Да, хотя атмосфера должна быть серьезной, мне интересно. Их слова "няня" действительно снимают напряжение.

«Стелла, как и ожидалось, в этот раз твоим сердцем овладел дьявол, ня».

«Ты забыла, что этот дьявол сделал с нами, ня?»

«Ты негодяй, который продал свою душу дьяволу, нет больше смысла приводить тебя к королю. Я одолею тебя здесь, ня!»

Они сказали, что у Nyanto Six Stars все оснащены когтями на обеих руках.

Все их профессии были связаны с кулачным боем.

Не то чтобы я не мог победить, но, да… оглядываясь назад, я увидел, что Кэрол тоже наклонила голову с немного обеспокоенным выражением лица.

Все верно. Несмотря на то, что я собачья фракция, я не могу настроиться на серьезную борьбу с противниками из числа котов-ситхов, которые по размеру даже не достигают моих колен.

Думает ли Хару так же?

Когда я посмотрел на Хару с такими мыслями,

«… Ууу!»

Я был потрясен неожиданным зрелищем.

Ее два меча разбили кошачьи когти.

«Что! Эта собака не плохая, ня!»

«Хотя ты всего лишь собака, хотя ты всего лишь собака».

«Как будто мы, благородная раса кошек-ситхов, проиграем собаке, ня!»

Несмотря на то, что ее называли собакой, хотя она была волком, выражение лица Хару не было ни сердитым, ни грустным.

«Подобные провокации не имеют смысла перед лицом моей преданности хозяину».

Затем Хару направила свои два меча на команду «Шесть звезд Ньянто».

«На этот раз я буду целиться в эти шеи. Моя задача — защитить Стеллу-сан. А не убивать вас, ребята. Я не буду преследовать, если вы все отступите».

«Тьфу ты, волк, носящий собачью шкуру».

Нет, изначально Хару — волк.

«Ты не должна произносить такие слова, которые смотрят на нас свысока, ня!»

Но мы всегда физически смотрим на вас сверху вниз.

«Мы не боимся ваших мечей, ня!»

Знаешь, у тебя ноги сильно дрожат.

«Моего одного пальца более чем достаточно, ня!»

Да, это потому, что девять из десяти твоих когтей были сломаны Хару.

«Мы, Nyanto Six Stars, никогда не отступаем! Никогда не заискиваем! Никогда не оглядываемся назад!»

Нет, эта милая внешность, вероятно, позволяет им немного льстить людям.

«Ради меня, твой ―»

«Значит, ты все еще хочешь сражаться, да… хотя победитель уже определен».

Хару приготовила мечи, блокируя атаки последнего кота-ситха.

Вероятно, она добросовестно выполнила мою просьбу сохранять спокойствие в любое время.

Но я не хочу, чтобы Хару резал и убивал Котов-Ситхов. Это мое личное желание.

Однако не похоже, что команда Nyanto Six Star отступит.

… У нас есть экипаж. Тогда будет легко сбежать, если мы выиграем определенное количество времени.

Если это так…

«Хару, Кэрол! Это приказ! Езжайте в карете со Стеллой! Меня здесь более чем достаточно».

«Но, Мастер».

«Хару, это приказ!»

Я сказал это как приказ. Хару не сможет этому противиться. Это эффект рабского ошейника.

Извини, Хару. Я еще поглажу твои ушки, так что, пожалуйста, прости меня.

«Пойдем, Стелла-сан».

Кэрол схватила Стеллу и побежала к карете.

Хару тоже последовал за ними.

Затем я…

«Ты, ублюдок, собираешься сражаться с нами шестерыми в одиночку, ня?»

«Я не собираюсь сражаться».

Я ухмыльнулся и сунул руку в сумку с вещами.

«Вот, вот, вот!»

Я достал шесть яблок и выбросил их, покатив их.

«Что ты делаешь, ня?»

«Как будто одни лишь яблоки способны остановить команду Nyanto Six Stars, ня».

«Как ты думаешь, чего это достигнет, ня?»

«Какая шутка, ня».

«Няня!»

«Я не могу остановить свои руки, ня».

Игроки Nyanto Six Stars игриво играли с катящимися яблоками.

Очень хорошо, теперь есть шанс.

Я развернулся вправо и прыгнул на вагон.

«Как и ожидалось от Мастера! Пошли!»

Экипаж рванул вперед и сделал большой крюк, чтобы объехать «Ньянто Сикс Старз», и вскоре мы уже не могли их видеть.

Затем мы двинулись дальше.

В деревню Кэт Ситхов.