V6C134

(134) Заявление Жофре и других об их намерении участвовать в битве

Переводчик: Цеирп

В долине раздавались звуки лопат и кирок.

Тропа, заблокированная оползнем. Там десятки рабочих работали над уборкой земли и камней.

Поскольку долина изначально представляла собой скальную территорию, все эти камни были чрезвычайно большими, поэтому работы по их удалению были затруднены, поскольку их невозможно было удалить, не разбив скалы.

«… Разве это не совершенно неверно… серьезно, не упоминайте золото, я даже не вижу следов шахты».

Вначале Сучино с нетерпением ждал перспективы найти золото, но после того, как работа продвинулась на один день, два дня и три дня, он почувствовал отвращение к простой работе. Он также не слышал никаких восклицаний от окружающих по поводу находки золота.

«Ну, не говори так, Сучино. Разве не приятно так потеть?»

Вытирая запястьем лоб, чтобы пот не затекал в глаза, Хулио принялся отгребать землю и песок.

Сделав так, никто не смог бы угадать его бывший ярлык малолетнего преступника. Он выглядел как добродушный юноша, как бы вы на него ни смотрели. Сучино мог только вздыхать, наблюдая за тем, как преобразился его друг детства.

Тайное общество «Резня», президентом которого он был, уже было распущено.

Сучино сделал это, потому что хотел монополизировать деньги, которые они заработали в предыдущем бою.

Однако Хулио был другим. Хулио был полностью очарован мужчиной. И он решил последовать за этим мужчиной.

«Это то, чему я научился у своего учителя в прошлом, но у всего есть то, что называется критической точкой, если вы попадете в эту точку одним ударом, вы сможете раздавить что угодно. Посмотрите на это!»

Человек, который это сказал, был рыжеволосым мужчиной, которым восхищается Хулио, по имени Хофре.

Он поднял кирку и закрыл глаза.

Между Хулио и Жофре возникло напряжение.

Затем —

«Это моя настоящая способность!»

Он закричал, размахивая киркой в ​​сторону бросающегося в глаза камня.

В конце концов, из-за приложенной к ней странной силы, рукоятка кирки Джофре сломалась, и она стала непригодной для использования.

«Как и ожидалось от Джофре-аники, сломать кирку одним ударом — это очень мощно!»

Хулио взволнованно воскликнул. В его ушах не раздавались крики: «Эй, новичок, ты сломал еще одну кирку!?» «Ты не отделаешься легко, если сломаешь еще одну, ладно!» — раздавшиеся издалека.

«Это ничего. Для меня сломать кирку проще, чем сломать три стрелы».

Он с гордостью похвастался анекдотом, который Джофре не смог понять и который распространил в этом мире какой-то японец.

Затем —

"Он здесь! Возвышенный здесь!"

"Открой путь! Не будь помехой возвышенному!"

«Подношения! Приготовьте подношения!»

Рабочие открыли путь, и появились Элис и Милки — верхом на Кентавре.

"Кентавр-сама, вот собранная вкусная дикая трава. Наслаждайтесь".

После того, как один из рабочих сказал это, Кентавр заржал один раз, прежде чем начать есть дикую траву.

В этот момент Элиза сошла с Кентавра и бросилась к Джофре.

«Джофри! Я принесла тебе бенто! Я так долго хотела тебя увидеть».

«О, Элизееее! Я тоже так долго хотела тебя увидеть! Спасибо, что делаешь это для меня».

Обменявшись словами, которые было немыслимо представить, учитывая, что они расстались всего три часа назад, Элис и Джофре обнялись. Кто-то послушно сделал цуккоми: «Этот бэнто — доля каждого, так что не ешь его в одиночку!»

В это время Кентавр непрерывно ел дикую траву, и как раз в тот момент, когда он собирался откусить последний кусок… к пучку дикой травы была привязана веревка, и рабочий со всей силы бросил ее за огромный валун.

Затем Кентавр погнался за ним — естественно, в сторону огромного валуна —

Кентавр врезался в валун лоб в лоб. Валун рассыпался на куски.

Под ликующие возгласы Кентавр съел последний пучок дикой травы, как будто ничего не произошло.

«Как и ожидалось от Кентавра-сама».

«Кентавр-сама, мы надеемся, что вы снова нам поможете».

«Мы приготовим вкусную дикую траву».

Они склонили головы к Кентавру, пока рабочие переносили обломки камней.

«… Как и ожидалось от спутника Джофре-аники, даже с твоим медлительным ослом шутки плохи».

«Правда? Я почувствовал, что она отличается от других лошадей, как только увидел ее».

Жофре сказал гордо, но Сучино с горечью возразил про себя: «Ты почувствовал, что он отличается от других лошадей, потому что он осел».

Затем, скрываясь от рабочих, переносивших камни, он направился к кустам у долины.

Когда он уже собирался уйти с работы, из кустов послышались голоса.

Он думал, что это такие же бездельники, как и он сам, но когда он внимательно прислушался,

«Это ужасно, ня, ужасно, ня!»

Он услышал милые голоса. Из-за уникальной манеры речи он сразу подумал, что это были Кошки-Ситхи. Они могут быть редкой расой, но их иногда можно увидеть даже в Ферруте. Это умеренная раса, которая принципиально не любит сражаться.

«Это ужасно, ня, король умер, ня».

«Я услышал, ня! Мы должны быстро вернуться в деревню, ня. Скоро начнется битва за нового короля, ня».

«Перед этим нам нужно собрать пять бойцов ня! Давайте соберем Авантюристов из Гильдии Авантюристов ня! Мы раскошелимся на награды, чтобы собрать их ня!»

«Ня, ты стремишься занять место короля, ня?»

«Если ты мужчина, то ты должен хотя бы раз в жизни покорить вершину, ня».

«Так круто, ня! Я тоже хочу попробовать сказать такую ​​фразу, ня».

«Тогда ты тоже попробуй, ня».

«Ничего, ня? Тогда я попробую. Если ты мужчина ―»

«Ой!»

Прервав слова Кота Ситха, перед ними появился Сутчино.

«Ня, человек, когда ты начал подслушивать, ня?»

«Лучше скажи мне. Что ты планируешь делать, собирая Авантюристов? Будет ли это прибыльным?»

※※※

В ту ночь Сучино собрал Джофре, Элис, Хулио и Милки и открыл им это.

Что вскоре начнется борьба за избрание нового короля.

Он не знает о сути боя, но если собрать пятерых бойцов и одного кота-ситха для участия в матче, победа позволит им стать новым королем котов-ситхов.

«Почему бы нам тоже не поучаствовать? У нас здесь всего пять хороших людей. Хулио и я, возможно, просто будем там, чтобы заполнить номера, но вы все должны знать способности Милки. Кроме того, есть Джофре-сан и Элис-сан. Слепой зоны нет. Я отвечу Коту Ситху завтра».

«Нет-нет, Сучино. Нам сейчас поручена чрезвычайно важная задача по вывозу земли?»

Хулио был первым, кто не согласился. Для него, который обычно не работал, работа на этот раз была тяжелой, но она стала спусковым крючком, который заставил его открыть для себя радости труда. Он был полной противоположностью Сучино.

«Нет, разве это не нормально? Это кажется интересным, и это может быть тем местом, где этот герой Джофре покажет свои способности».

«Кьяа, Джофре такой классный! Точно, я сделаю бэнто и принесу его туда».

"Это правда, пожалуйста, приготовь мне яичницу. Яичница Элизы все-таки самая лучшая".

"Как и ожидалось от Джофре-аники! Я последую за аники и выжгу образ этого храброго воина в своих глазах!"

Сказав полную противоположность тому, что он говорил только что, Хулио решил последовать за Хофре.

«А, но разве вместо меня и Сутчино вы не должны пригласить Дзё-аники и Хару-анэго?»

«Нет, мы пойдем с пятеркой здесь! Я же здесь, можешь на меня положиться».

Бросив взгляд на радостно смеющегося Джофре, Сучино наконец заговорил с Милки.

Милки ответила: «Н-н, конечно» и без особого энтузиазма объявила, что присоединится.

Таким образом, члены были собраны, но,

«Кстати, Хулио. Ты называешь Джо-сан и Хару-сан аники и анего, но почему?»

Сутчино нечаянно спросил об этом Хулио.

Затем Хулио ответил с выражением «Зачем ты спрашиваешь что-то столь очевидное?».

«Он товарищ Джофре-аники. Как младший брат Джофре-аники, я, естественно, должен обращаться к ним вежливо».

«… Ничего, если тебя это устраивает, то это не имеет значения…»

Сучино подумал про себя.

(Возможно ли, что этот идиот Хулио не понял, что Джо-сан и Хару-сан — это Итинодзё и Хаурватат, которые захватили его уважаемого дядю Нарубе?)

«Это невозможно», — подумал Сучино, покачав головой. Но если это правда, то, по крайней мере, ему следует молчать об этом, пока эта битва не закончится.

(Поскольку именно мне достанутся сокровища короля.)