Том 3 — Гл. 44

В ту ночь я посетил особняк, указанный стариком.

Здание, расположенное на окраине города, было совершенно темным: не горел ни один свет, как будто оно было заброшено.

Я приказал Сью и Сакуе первыми вернуться на корабль: если что-то случится, они должны были оставить меня и сбежать из порта.

Я постучал в заднюю дверь пять раз, как и просил старик.

Я ждал тебя. Пожалуйста, сюда.

Дверь открыл тот же старик, которого я встретил ранее в тот день, теперь одетый как дворецкий.

Я последовал за ним по темному коридору, источником света была только его лампа.

Это поминки или что? Почему так темно?

Пожалуйста, говорите тише. Мой хозяин объяснит.

Конечно, конечно.

Я пожал плечами в ответ на упрек старика и оглядел коридор.

Стены украшали вазы и картины, но даже в слабом свете на них было заметно скопление пыли.

Казалось, особняк не использовался годами, поэтому было трудно поверить, что там кто-то живет.

(Полагаю, именно поэтому мы здесь сейчас и собрались.)

Пожалуйста, подождите в этой комнате. Хозяин скоро прибудет.

Да, сэр.

Я вошел в комнату и заметил, что внутри уже находится несколько человек.

Почувствовав на себе их взгляды, я поднял руку в приветствии.

Добрый вечер, дамы и господа.

..

Вечер!

Большинство гостей не соизволили ответить: единственный ответ был от молодого человека с сигаретой во рту.

Левую руку он держал в кармане, а правой ловко чиркнул спичкой и зажег сигарету.

Какие плохие манеры, да? Интересно, почему убийцы все время такие задумчивые.

Что, все эти ребята — убийцы?

О? Ты имеешь в виду, что ты не такой?

Молодой человек отреагировал удивленно, а затем протянул мне руку.

Кстати, имя Джек. Сомневаюсь, что мы будем часто видеться, но все равно приятно познакомиться.

.

Я посмотрел на правую руку молодого человека и усмехнулся.

Мужская рука, да еще и вонючая. Мне совсем не хотелось отвечать любезностью.

Если хочешь, чтобы я пожал тебе руку, сначала избавься от этого мерзкого запаха пороха. Я задыхаюсь здесь.

Хм, какая у тебя интуиция.

Молодой человек вынул левую руку из кармана.n/ô/vel/b//jn точка c//om

В его ладони находился круглый керамический предмет, из которого торчал фитиль.

Взрывчатка? Зачем ты вообще носишь с собой что-то столь опасное?

Хаха, кто их вообще так называет? Это осколочная граната, друг.

Молодой человек смеялся, жонглируя бомбой.

Искра от сигареты могла бы стать причиной катастрофы, но его, казалось, это не волновало.

Опять же, меня зовут Джек. В преступном мире меня знают как Джека-Бомбардирщика.

Имя Дынгир. Я пират на данный момент.

Пока мы знакомились, в комнату вошел хорошо одетый мужчина.

Мужчина средних лет, вероятно, лет пятидесяти, оглядел опасных персонажей в комнате по одному, затем открыл рот.

Я благодарен вам за то, что вы собрались здесь сегодня вечером. Я Сэмюэл Лаурос, министр Королевства Гарнет.

Мы все тебя знаем, мужик. Сэмюэл Лаурос Предатель, да?

Поэтому Джек высмеял новичка.

Сэмюэл оглянулся на него, но продолжил, как будто ничего не произошло.

Как вы, несомненно, слышали от посредника, я хочу просить вас об убийстве капитана Дрейка, губернатора, посланного управлять этой страной.

.

Все вы, кто здесь сегодня вечером, либо известные в преступном мире убийцы, либо наемники, либо люди подобного рода. Я прошу вас избавиться от этого бесчеловечного монстра, чего бы вам ни пришлось сделать.

Каков размер вознаграждения?

Один из убийц, который до этого молчал, наконец заговорил.

Все.

Хм?

Все, чем я владею. Мои состояния, мой титул, моя честь. Я готов заплатить все, что потребуется.

Серьёзно? Если я попрошу руки твоей дочери взамен, ты примешь меня в зятья? Ты даже преступника в семью возьмёшь?

Джек, вероятно, хотел посмеяться над этим человеком, но Сэмюэль ответил резко.

У меня нет дочери. Ее отправили в монастырь несколько лет назад, но Дрейк его уничтожил. Все сестры были убиты.

Ага.

Услышав, как Сэмюэль говорит о такой трагедии без капли эмоций в голосе, даже Джек замолчал и неловко почесал голову.

Вместо него я воспользовался возможностью выступить.

Так это месть за твою дочь? Это смелая авантюра для того, кто предал свою страну.

Это не что иное, как месть. Я бросил свою дочь, и даже глядя на трупы сестер, я не смог ее найти. Я подлый отец.

Сэмюэль продолжил, самоуничижительным тоном. Затем он повернулся ко мне, и я впервые увидел в них какие-то эмоции.

Я слышал, что вы отдали дань уважения телам сестер. Я действительно благодарен.

Если ваши дочери так важны для вас, не могли ли вы сами что-то сделать с этими трупами? Почему их оставили такими?

Я посмотрел на Сэмюэля. Мужчина покачал головой, медленно, печально.

Я подчиненный Дрейка, по крайней мере на публике. Я не могу противиться его приказам.

Этого не кажется достаточной причиной, чтобы оставить тело вашей дочери на корм птицам.

действительно. Мне нечего на это сказать.

Сэмюэль замолчал. Я вздохнул и посмотрел в окно.

Ночное небо было покрыто облаками, скрывающими луну и звезды. Мое мрачное настроение еще больше усугубилось.