Глава 24

Серсиния на мгновение пристально посмотрела на него. На очень короткий миг губы Чарльза напряглись и задрожали. Ее взгляд был настолько острым, что ей было легко его заметить.

«Я не знаю, о чем ты сейчас говоришь», — ответил Чарльз, как обычно, с тенистой улыбкой.

‘Счастливчик.’

Она хотела сразу разбить это лицо, но сумела сдержаться. Судя по его реакции, она в этом уверена, но точных вещественных доказательств пока нет. Если появится возможность, она ее не упустит. Еще не время.

«Будь осторожен. Если тебя поймают, я правда тебя не отпущу».

Черсиния презрительно взглянула на Карла и прошла мимо него.

«Эта сука, правда!»

Не выдержав унижения, Карл обратился к Серсинии. Никто в этой деревне не смотрит на него свысока. Потому что он был сыном старосты деревни. Однако с Церсинией все было иначе. Ему не нравилось ее расслабленное лицо, поскольку она всегда смотрела на него сверху вниз, как будто ей нечего терять. Он сказал, что она ему нравится и он сделает ее счастливой… Но ее презрительное отношение и раздражающий взгляд все превратилось в гнев и накопилось в сердце Чарльза.

«Я сказал, что ты мне нравишься, но ты смеешь так себя вести!»

Чарльз крепко стиснул зубы и бросился схватить Серсинию за волосы. Серсиния повернула тело, когда почувствовала чье-то присутствие. Чарльз, который трясся, как разъяренный бык, поймал ее взгляд. Он бросился так, словно даже не мог видеть, как люди на рынке смотрят и переговариваются. Серсиния легко схватила Чарльза за шею одной рукой.

«Ура! Это… отпусти меня.

Лицо Чарльза покраснело после того, как Серсиния поймала его без единого сопротивления.

«Ух, ух…!»

Ему было трудно дышать из-за давления на шею. Он пытался как-то вырваться из ее объятий, но тщетно.

«Как эта женщина может быть такой сильной?»

Он ударил и ущипнул Серсинию за руку, которая задушила его, но она даже не вздрогнула. Она еще сильнее сжала хватку, прежде чем отпустить его. Она задушила его, потому что он пытался напасть на нее, но его реакция была очень скучной.

«Ух! Кашель, кашель!»

Чарльз, беспомощно рухнувший на пол, выглядел таким незначительным. Он постоянно кашлял, тяжело дыша. Серсиния, раздраженная ситуацией, цокнула языком и неторопливо вошла на рынок. Очевидно, Чарльз сбежал оттуда, поскольку свидетелями стали все присутствующие. И неважно, сын ли он деревенского старосты, он не сможет безрассудно прикасаться к ней.

«На что ты смотришь! Перестать смотреть!»

Чарльз стонал и кричал на тех, кто наблюдал за ним. Его лицо выглядело так, будто оно вот-вот взорвется. Он сжал кулаки, чувствуя себя оскорбленным. Ему было еще более неловко, поскольку люди наблюдали за ним. При этой мысли его гнев возрос.

«Когда-нибудь я поставлю эту суку на колени».

Чарльз стиснул зубы.

— П-почему эта ведьма здесь…

В этот момент голова Чарльза повернулась к голосу, шепчущемуся рядом с ним. Мужчина смотрел куда-то с бледным лицом, словно увидел привидение. Его глаза смотрели на Серсинию. Глаза Чарльза блестели.

— Ведьма, что ты имеешь в виду?

«Этот монстр… Эта женщина — монстр!»

Не в силах прийти в себя, несмотря на вопрос Чарльза, мужчина продолжал бормотать про себя. У перепуганного мужчины на одной руке была повязка.

* * *

Та ночь.

«Хом».

Горедон зевнул, на глазах у него выступили слезы от частой зевоты. Солнце уже село, и наступила темнота. Он патрулировал и не заметил, чтобы вокруг бродил кто-то подозрительный.

«Ну, ничего особенного. Я просто сделаю свою работу быстро».

Горедон, который чувствовал себя удовлетворенным, еще раз зевнул и повернулся туда, откуда пришел. Ему пришлось вернуться и поиграть с дочерью.

Свист.

В этот момент что-то появилось из ниоткуда вместе со звуком ветра.

«Уааа!»

От удивления Горедон упал на задницу.

— Ч-что там!

Горедон крикнул черной штуке, которая была уже далеко. Он с опозданием зажёг свет в сторону того, что заставило его подпрыгнуть. Было только одно маленькое деревце, и оно уже исчезло. Это произошло так быстро, что он не мог точно понять, человек ли это, привидение или большое животное.

«Ха, это меня действительно шокировало…»

Он грубо почесал затылок. Он раздумывал, стоит ли ему сообщить старосте деревни о том, что только что произошло. Если бы он увидел что-то и сказал, что не знает, что это такое, его бы подвергли преследованию, если бы он не проверил это должным образом.

‘Никто

пила

это, правда?

Он быстро огляделся. Как и ожидалось, никого не было.

— Если я буду держать рот на замке, все будет в порядке.

Это не казалось чем-то большим, учитывая, что вокруг было тихо. Горедон подумал, что это просто проходящий зверь, и решил не сообщать, отряхнул грязь со штанов и снова пошел. В отличие от того, что было недавно, он начал внимательно осматриваться. Возможно, в глубине души он чувствовал себя виноватым, поэтому повернулся к патрулю, который не проверил.

«Что это за запах?»

Когда он принюхался, до кончика его носа дошел запах гари. Был также серый дым, который делал окрестности еще темнее, чем обычно. Он побежал в направлении дыма, чтобы проверить. Когда он прибыл, на лицо Горедона упала красная тень. Перед ним был хороший склад, охваченный пламенем. Продовольственный склад, который уже горел.

«Огонь! Огонь!» Горедон вскрикнул от шока.

Это был один из продовольственных складов в деревне, где хранилось зерно, заготовленное на предстоящую зиму. Жители деревни начали собираться один за другим по голосу Горедона. Той ночью все вместе пытались потушить пожар, но склад сгорел. Лишь дым поднимался среди пепла. В пепле блестела несгоревшая брошь, но ее никто не видел.

* * *

Тело Серсинии дрожало на резком ветру. Из-за сырости и влажности ее тело казалось тяжелым, как хлопок, смоченный в воде.

«Умм».

Ее закрытые веки задрожали. Лицо ее, изначально белое, стало бледнее, а красные губы побледнели. Она медленно проснулась от звука ветра, дующего ей в уши. Ее бессильные веки открылись не сразу, а медленно.

«Ах, черт возьми».

Когда она полностью открыла глаза, из ее рта вырвалось небольшое проклятие. Серсиния медленно подняла израненное тело. Задняя часть ее пижамы была мокрой. Каждый раз, когда она двигала телом, от ее мокрой пижамы исходил запах земли.

Проснувшаяся Серсиния проверила, где она лежит. Она лежала на земле во дворе своего дома. Серсиния нахмурилась, глядя на почву, сформировавшую ее собственное тело. Казалось, она уже довольно давно спала во дворе. Ногой она разровняла землю.

‘Снова. Я открыл глаза где-то вне своей комнаты.

Она к этому привыкла, но новое место всегда ее пугает. Такая ситуация началась три года назад и постепенно постепенно расширяла свои масштабы. Она просыпалась в основном внутри дома, например, в ванной, на кухне, у входной двери и в гостиной, но сегодня это был двор. Очевидно, она спит на кровати в своей комнате, но когда проснулась, то была в разных местах.

Серсиния знала название болезни. Ходить вокруг, не зная, когда ты заснул. Тот факт, что она даже не помнила, как двигалась. Это был лунатизм.

Впервые она почувствовала этот симптом примерно через три месяца после исчезновения Бена. В тот день она уснула на рассвете, но, проснувшись, обнаружила, что лежит перед входной дверью. Это случалось не часто, но в наши дни частота, кажется, немного увеличилась.

«Теперь я делаю это, выходя из дома…»

Она думала. Ей следует запереть входную дверь, чтобы она могла открыть ее только тогда, когда придет в себя. Серсиния повернулась спиной к восходящему солнцу и вошла в свой дом. Она собиралась споткнуться. Ее пижама была тяжелой от влаги из почвы. Ее тело, долгое время находившееся на холодном воздухе снаружи, было холодным. Она обхватила руками свое дрожащее тело и направилась прямо в ванную. Она согрелась горячим душем и пробыла там довольно долго.

«Церсиния, ты знаешь это?»

Серсиния ела картофельный хлеб, который сегодня испекла Мэй. Даже не ожидая, что на этот раз скажет Мэй, она сосредоточилась только на еде. Мэй продолжала говорить, не обращая внимания на то, что Серсиния ее проигнорировала.

«Прошлой ночью в деревне случился пожар».

Она даже не спросила, но Мэй начала рассказывать истории, которые слышала.

«Они рассказали, что на продовольственном складе случился пожар, и они потеряли всю еду, собранную за год».

Мэй постоянно разговаривала. Серсиния просто посмотрела на Мэй, которая хорошо разговаривала одна.

«Если она будет так говорить, у нее будет болеть рот».

Однако Мэй выглядела более взволнованной, вопреки своим опасениям.

«Не похоже, что пожар был с самого начала. Такое ощущение, что кто-то сделал это специально. Если они поймают преступника, жители деревни, вероятно, его избьют».

«Вероятно. Они сожгли всю еду, которую жители деревни запасли на зиму, так что, если преступника поймают, жители деревни не останутся на месте, — сказала Серсиния и поднялась со своего места.

«Ах, это».

Она отдала Мэй одежду, которую купила вчера. Мэй с озадаченным лицом посмотрела на переданную ей одежду и вскоре подпрыгнула от радости. Серсиния улыбнулась, увидев Мэй, прыгающую на месте, как умный ребенок.

«Как и ожидалось, я нравлюсь Серсинии, верно?»

Серсиния тут же рассмеялась. Дело не в том, что ей не нравится Мэй. Скорее, ей нравилось ее присутствие. Но теперь ей хотелось начать роман тихо и в одиночестве.

«Я не должен больше проявлять к ней привязанности…»

Серсиния прошла мимо Мэй и направилась в свою комнату. Она собиралась пролежать в своей удобной кровати весь день, потому что проснулась после сна на земле с болью во всем теле. Три года назад ее повседневная жизнь стала свободной.