Глава 25

«Церсиния…»

«Эм…»

Серсиния, спавшая весь день, перевернулась, словно раздраженная голосом Мэй. Она собиралась снова заснуть.

— Чем еще ты пытаешься меня беспокоить?

Серсиния уткнулась лицом в подушку.

«Церсиния!» Мэй потрясла Серсинию, которая, казалось, не собиралась просыпаться. Ее тело затряслось.

«Ах, какого черта?»

Она думала, что Мэй просто отложит это на сегодня. Серсиния нахмурилась и открыла глаза.

«Атмосфера снаружи странная…»

— Что не так посреди ночи?

«Я думаю, что кто-то придет к нам домой…»

Мэй слегка трясла телом с выражением ужаса на лице. Серсиния быстро поднялась. «Кто придет к нам домой в это время?»

«Кто идет?»

«Т-там…»

Палец Мэй, указывающий на окно, дрогнул. Серсиния выглянула в окно. Десятки огней приближались. Наряду с огнями раздавались и тяжелые шаги, сотрясающие землю.

«Что это такое?»

Глаза Серсинии расширились. Она встала, поднялась с кровати и подошла к окну. Она видела мерцающее пламя. Десятки огней мерцали взад и вперед в соответствии с шагами людей. Нетрудно было определить, что это были факелы.

— Ч-что это может быть…

Мэй крепко схватила Серсинию за подол. Ее лицо побледнело, как чистый лист бумаги, от страха перед ситуацией. Серсиния пару раз похлопала ее по руке, прежде чем повернуться и выйти из комнаты.

«Ах! Нет!»

Мэй сильно дернул за подол Черсинию.

«Мне следует это проверить. Кажется, они пришли навестить меня».

Она чувствовала, как пламя приближается все ближе и ближе. Лунный свет, окрашивавший комнату, словно вышитую, исчез. Лишь малиновый свет, поглощавший слабый лунный свет, господствовал над ее домом. Она видела, как пламя приближается, словно демон. Ей нужно было знать, почему они приходят к ней домой.

«Не выходи из комнаты».

Серсинии потребовалось немало времени, чтобы вырваться из рук Мэй. Она направилась к входной двери, оставив позади Мэй, которая с испуганным лицом умоляла ее не идти.

Звук шагов, более громкий, чем звук, слышимый в комнате, доносился из-за двери. Также было слышно жужжание людей. Серсиния глубоко вздохнула и открыла входную дверь.

«Это ведьма!»

Когда кто-то замечал Церсинию, он кричал. Глаза людей сразу устремились к ней. Она почувствовала, как на нее пристально смотрят дюжина глаз. Столкнувшись с довольно болезненными взглядами, она гордо расправила плечи. Она не знает, что происходит, но ей нужно быть уверенной в себе в такие времена.

«Эта злая ведьма!»

Некоторые из них выглядели так, будто в любой момент готовы бросить факелы в Серсинию. Несмотря на их угрожающее поведение, Серсиния даже не моргнула. Учитывая количество пришедших людей, она не думала, что это обычное дело. Когда она грубо посчитала глазами, то увидела более 20 человек.

Серсиния потянулась за спиной, чтобы закрыть слегка приоткрытую входную дверь. Она боится, что Мэй пострадает. Затем она посмотрела на приближающихся людей. У всех глаза были полны гнева. Она медленно взглянула на них, а затем сморщила лицо, увидев мужчину впереди.

«Черт возьми».

Она увидела Чарльза, идущего к ней со злой улыбкой. Именно тогда Серсиния узнала, что главным виновником всего этого был Карл. Глаза ее значительно блестели.

* * *

— Ты думал, что сможешь это скрыть! Ты ведьма!

Высокий голос Чарльза прозвучал громко. В его глазах было безумие.

«Эта ведьма пытается уморить нас голодом!»

Жители деревни, стоявшие позади Чарльза, закричали. При этих словах брови Серсинии поднялись наискосок.

— Голодать?

Она сразу вспомнила, что загорелся продовольственный склад. И она заметила, что приближающиеся люди смотрели на нее так, будто хотели ее убить.

— Меня обвиняют в поджоге продовольственного склада?

Очевидно, это сделал их лидер, и ей было любопытно посмотреть, как он скажет, что это она подожгла. Карл стоял перед Серсинией. Он подло улыбнулся, полагая, что она скоро склонится перед ним.

«Во-первых, я знал, что именно ты создал эту проблему».

— Что ты сейчас говоришь?

Серсиния фыркнула. Должно быть, он думал, что она испугается, если он будет угрожать ей, используя толпу. Это была абсурдная мысль.

— Скажи мне, почему ты пришел посреди ночи?

Ее недобрые глаза обратились на Чарльза. Чарльз стиснул зубы, глядя на Серсинию, которая все еще не осознавала своего положения. В этот момент она должна была выглядеть немного смущенной, но выражение ее лица осталось прежним. Ему не нравилось, как она смотрела на него сверху вниз. На этот раз Чарльз не хотел, чтобы его унижали перед жителями деревни. Он еще не забыл оскорбления, нанесенного ему на рынке. Он кричал, чтобы уйти от позора того дня.

«Ты думал, что я не знаю, что ты поджег продовольственный склад!»

«Доказательство?» Голос Серсинии был простым и лишенным каких-либо эмоций. Похоже, ей было лень этим заниматься.

«У меня есть свидетель, который вас видел!»

Чарльз ответил сердито. Он не был настолько глуп, чтобы прийти без свидетеля.

«Свидетель? Они видели, как меня подожгли?»

«Горедон!»

Горедон, который прятался, был вынужден выйти с девушкой, державшей его за руку, по призыву Чарльза. Горедон стоял рядом с Чарльзом, держа в одной руке своего ребенка, который крепко вцепился в его ногу.

— Расскажи нам, что ты видел.

«Это…»

Горедон колебался, оценивая атмосферу. Чарльз пристально посмотрел на дочь Горедона. Увидев это, Горедон вздрогнул и еще сильнее обнял ребенка.

«Вчера во время патрулирования я стал свидетелем горения продовольственного склада».

Серсиния уставилась на них. Горедон обнимал свою дочь, чтобы защитить ее, а Чарльз угрожающе давил на Горедона. Она толком не знала, что произошло, но могла составить общее представление о ситуации.

«Горедон. Кого вы видели виновником?»

На вопрос Чарльза Горедон тяжело сглотнул и поднял дрожащий палец в сторону Церсинии.

«Эта злая ведьма!»

«Поймайте ведьму и сожгите ее на костре!»

Когда Горедон протянул пальцы к Церсинии, люди разозлились. И она сразу почувствовала их гнев.

— Ты все еще собираешься вести себя так, будто не знал об этом?

На губах Чарльза появилась торжествующая улыбка.

— Ты действительно видел меня?

Острые глаза Серсинии тщательно вгляделись в Горедона. Он дрожал, даже не глядя в глаза, как человек, который лжет.

«Б-черное… Что-то б-черное…»

«Что? Итак, ваши доказательства в том, что это что-то черное, о чем вы говорите, — это я?

«Ты думала, что я не знаю, что ты ведьма!»

Чарльз, чувствуя, что Горедона оттесняют, вышел вперед, чтобы помочь. Он не мог[tnote ключевое слово=»рассыпать пепел по уже приготовленному рису».]Это значит испортить законченную работу.[/tnote]

«Ведьма?»

— Ты забыл про инцидент в хижине Арена?

Серсиния замолчала, услышав слова Чарльза, которые застали ее врасплох. Как она могла забыть хижину, которую сожгла вместе с виконтом Монтене?

— Откуда он узнал об этом дне?

Возможно, он услышал это из слухов. Лицо Серсинии ожесточилось от неожиданного развития событий. На лице Чарльза отразилось волнение, когда он увидел Серсинию с закрытым ртом. Чувство триумфа, которого он так ждал, пронзило его тело, вызвав волнующую дрожь.

— Этот человек был прав.

Человек, который дрожал, глядя на Серсинию, и называл ее ведьмой и чудовищем.

«Эта сука — ведьма! Злая ведьма, которая сожгла хижину своей магией в своей старой деревне!»

«Давайте поймаем ее прямо сейчас!»

Теперь показания Горедона ему не нужны. Карл твердо верил, что богиня победы на его стороне с того момента, как закрыла рот. У Горедона побежали мурашки по всему телу, когда он увидел Чарльза, улыбающегося как сумасшедший. Он быстро взял дочь на руки и ушел.

Чарльз думал, что этого достаточно, но в то время.

— Вчера вечером со мной была Серсиния!

«Может!»

Закрытая входная дверь вдруг открылась, и оттуда выскочила Мэй с метлой. Лицо Серсинии выглядело расстроенным. Ей очень хотелось, чтобы Мэй оставалась на месте, но Мэй этого не делала.

«Что?»

Чарльз уставился на Мэй.

— Если подумать, я упустил из виду, что с Серсинией жила женщина.

«Пожар случился вчера вечером! Вчера Серсиния всю ночь была со мной в этом доме!»

Жители деревни роптали. Они спрашивали друг друга, что случилось. Чарльз не мог позволить этому случиться, поэтому он закричал.

— Т-Она с ней на одной стороне. Лови их!»

«Не трогай меня!»

Мэй угрожала им, размахивая метлой, которую она держала. Это был смелый поступок, но лицо ее было бледным. Жители деревни, окружавшие их, отступили на два шага, когда Мэй взмахнула метлой.

Чарльз закатил глаза, покусывая губы. Судя по всему, Серсиния не хотела использовать свою магию, поэтому ситуация усложнилась. Когда Чарльз увидел Мэй с метлой такого же роста, как и он, его глаза загорелись. Он придумал, как спокойно поймать Серсинию. Чарльз тут же поманил тех, кто стоял позади него. По указанию Чарльза люди крепкого телосложения сразу схватили Мэй, которая владела метлой. Они были на шаг впереди Серсинии, которая пыталась их остановить.

«Отпусти меня!»

Мэй была схвачена мужчинами руками и боролась.

«Что ты сейчас делаешь?» Лицо Серсинии было холодным.