Глава 50

«Мне жаль. Мне следовало бы взять карету получше.

Серсиния теперь страдала от морской болезни. Но это была гораздо лучшая поездка, чем та повозка, в которой она ехала с Беном три года назад.

«Не беспокойся об этом. Это лучше, чем тот фургон, на котором мы тогда ехали.

Бен знал, что она говорит о повозке, на которой они ехали, когда вышли из хижины. Но все другое, поскольку теперь он имел возможность позволить себе карету получше, чем эта.

«Если бы я знал, что это произойдет, я бы подготовил свою карету. Мне так стыдно.»

Он хотел, чтобы дорога в столицу была для Церсинии максимально комфортной, но карета слишком сильно раскачивалась. Он чувствовал каждый камень, на который наезжали колеса. Хотя он привез самую красивую карету в деревне, она все еще была старой и в плохом состоянии.

Бен не ожидал, что Серсиния согласится сразу, и думал, что ей понадобится несколько дней, чтобы подумать об этом. Если бы он знал, то заранее приготовил бы хорошую карету. Его плечи опустились от разочарования.

«Это все еще достаточно хорошо». Серсиния мягко улыбнулась ему.

Пока она не ездила в этой карете до конца жизни, ей этого было достаточно.

Во время долгой поездки Бен проинформировал Серсинию о ситуации в столице. Граф Декстер, совершивший преступления, был лишен титула. Власть над его территорией временно была передана Бену. Серсиния только кивнула, а Бен рассказал ей все. Она не копала это слишком глубоко, потому что сама возможность выбраться оттуда вызывала у нее чувство благодарности.

«Ух ты…» — воскликнула Мэй в восхищении. Ее глаза мерцали, как звезды.

Поскольку они отправились на рассвете, они прибыли в столицу к полудню. Когда они проходили мимо густо посаженных деревьев и травы, Мэй плакала, увидев столицу.

«Церсиния! Посмотри туда!»

Мэй указала на собравшихся вместе людей. Мужчина, одетый в нелепый костюм, проделывал в шумной толпе странный трюк. Карта, которую он держал, исчезла и мгновенно появилась после нескольких движений.

«О, это волшебное шоу».

Это был простой трюк, но она все равно была поражена им. Раньше Серсиния видела более великолепные и удивительные фокусы. И все же это взволновало ее еще больше, чем тогда.

«Это потому, что я давно не видел подобных вещей?»

Серсиния наблюдала за волшебным представлением интригующим взглядом.

«Удивительно, правда?» Сказал мягкий голос рядом с ней.

Серсиния перевела взгляд на Бена. Ее губы сложились в легкую улыбку.

«Да, за этим интересно наблюдать».

Оживленные улицы сильно отличались от укромного места, к которому она привыкла. И теперь она чувствовала себя деревенской деревенщиной.

«Мы скоро приедем».

С этими словами исчезло низкое и грубое деревянное здание, а затем стали появляться великолепные высокие здания из камня.

* * *

«Мы здесь.»

Ранее Серсиния на мгновение колебалась, когда Бен предложил ей и Мэй переночевать в его особняке, но согласилась, когда Мэй бросила на нее умоляющий взгляд. Это также потому, что Мэй сказала, что она немного напугана тем, что они оба находятся в столице без защиты.

— Мы действительно приехали? подозрительно, спросила Серсиния у Бена.

Когда карета проехала ворота, Бен сказал, что они уже приехали, но карета продолжала двигаться. В отличие от ухабистой дороги, по которой они добрались до столицы, дорога к его особняку была гладкой.

До появления особняка здесь был украшенный сад, который выглядел потрясающе и заставил глаза Серсинии широко раскрыться. Статуя десятков людей, держащихся за руки, окружала красивый большой фонтан. Но дело было не только в этом. Ухоженный сад был наполнен разнообразными цветами, как будто существовала только весна, а рядом стояла красивая оранжерея.

— воскликнула Мэй, когда они прошли через ворота и направились ко входу в особняк, Серсиния, с другой стороны, не могла не молча изумиться. Из-за суммы денег, потраченных на внешний вид этой огромной земли, было трудно определить, особняк это или музей.

«Выходите осторожно».

Когда карета остановилась, Бен первым вышел из нее и протянул руку, чтобы помочь дамам выйти. Серсиния сначала колебалась, но в конце концов схватила ее за руки. Наконец, через полдня она вышла из кареты и приподняла руками свою громоздкую юбку. Ее тело болело и окоченело после поездки на бревенах, но она и не думала о растяжке.

«…Это действительно особняк?»

Черсиния заподозрила подозрение, когда карета продолжала двигаться через 10 минут после въезда в ворота. Однако, как только она увидела особняк своими глазами, все ее сомнения растаяли. Она никогда не думала, что увидит такой большой особняк в своей жизни.

«Ух ты! Этот особняк похож на дворец!» Восклицание Мэй было точным.

Великолепный и высокий особняк, стоявший на обширной территории, показывал свое великолепие и архитектурную красоту. Рот Серсинии расширился от роскошного зрелища, которого она никогда раньше не видела.

«Добро пожаловать, Ваше Превосходительство».

Старик, одетый в ухоженную одежду, подошел и вежливо поклонился Бену. Его волосы поседели, а на лице появились морщины.

«Церсиния, это Мурхен, дворецкий».

«Меня зовут Серсиния».

— Что вы имеете в виду, дворецкий?

С любопытством она пристально посмотрела на Мурчена и склонила голову, чтобы поприветствовать его. Мурчен тоже поклонился, но глубже, чем она.

— Вы можете звать меня Мурчен, госпожа Серсиния.

У Мурчена была добрая улыбка и округлые глаза.

«Они пробудут здесь какое-то время, поэтому постарайтесь сделать все возможное, чтобы они не чувствовали себя некомфортно».

«Да, я понимаю.»

«Церсиния, ты, должно быть, устала. Я провожу тебя в твою комнату.

Бен добродушно улыбнулся и повел Серсинию к большой толстой двери. Куда бы они ни пошли, слуги кланялись им в знак приветствия… точнее, Бену, хозяину этого особняка.

Бен даже не заметил их и продолжал смотреть на Серсинию. Увидев людей, стоящих, как солдаты, и кланяющихся в знак приветствия, напомнило Серсинии, что Бен был Великим Герцогом и что она находится в Великом Герцогстве.

‘Это увлекательно.’

Для нее все было в новинку, поэтому все казалось удивительным. Вы могли видеть, как ее малиновые глаза блестели при виде окружающего ее мира. И тот факт, что Бен шел рядом с ней, усиливал ее незнакомое волнение.

«Поскольку мы пришли сюда в спешке, комната могла быть обшарпанной».

— сказал Бен. Следуя за Беном, вошла Серсиния и осмотрела большую комнату.

«Это убожество?» — спросила она недоверчиво.

Там стояла двуспальная кровать с матрасом до талии, а на потолке сияла большая серебряная люстра, украшенная хрусталем. Там же стоял деревянный стол, а рядом с окном стояли рядом два бархатных дивана на одного человека. Комната была настолько красивой, что было бы грубо назвать ее убогой.

«Ванная там. Комната Мэй рядом с тобой справа, а моя — напротив.

Бен, казалось, подчеркивал фразу «прямо напротив твоей комнаты», но Серсиния не придавала этому особого значения.

«Надеюсь, ваше пребывание будет комфортным. Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать».

Серсиния кивнула. Она была благодарна за такое удобство. К тому же она не намерена оставаться в столице слишком долго, она оказалась здесь главным образом потому, что ее беспокоили раны Бена.

На данный момент Серсиния планировала остаться в особняке, как того пожелала Мэй, и решить, где она поселится в следующий раз. Что касается повседневных нужд, то в ее багаже ​​было все необходимое. Ей не хотелось становиться еще более жадной, потому что, если она еще раз слишком привяжется к Бену, ей будет трудно покинуть это место.

«Не думай об этом как о жадности. Если ты чего-то хочешь, просто скажи мне. Я буду рад.

Серсиния повернулась и посмотрела на Бена большими глазами. Она не высказала своих мыслей, но казалось, что Бен все услышал. Услышав ее реакцию, Бен ласково улыбнулся.

«С этого момента мне следует называть тебя Великим Герцогом, верно?»

Поскольку это был особняк великого герцога Александремикана Шореварса, а не Бена, Серсиния подумала, что было бы абсурдно продолжать называть его Беном.

«Зовите меня Бен, как всегда».

«Могу ли я действительно это сделать?»

«Другие тоже называли его Беном?»

Когда Серсиния задумалась об этом, само имя Бен в романе так и не появилось. Вероятно, это потому, что именно она дала ему это. Просто взглянув на это, можно понять, что многое изменилось по сравнению с оригинальной историей.

— Да, мне нравится это имя.

Серсиния кивнула. Больше нечего было сказать, если бы Бен хотел, чтобы его так называли, она бы это сделала.

— Тогда, пожалуйста, отдыхай поудобнее, Серсиния.

Бен вышел из комнаты с улыбкой на лице, и Серсиния осталась одна в большой и тихой комнате. И тут на нее напала накопившаяся усталость. Не только из-за мирной атмосферы, но и потому, что она провела несколько часов верхом. Когда она лежала на мягкой кровати, с ее губ сорвался стон, когда все мышцы ее тела расслабились.

«Сколько стоит эта кровать?»

Он был настолько пушистый, что ей захотелось его украсть. Устроившись поудобнее, Серсиния медленно закрыла глаза.

Стук. Стук.

Серсиния открыла глаза на звук, задаваясь вопросом, вернулся ли Бен.

«Войдите.»

Несколько секунд спустя толстая большая дверь бесшумно распахнулась, и в комнату вошла горничная. Увидев неожиданную фигуру, Серсиния быстро поднялась. Женщина выглядела так, словно была ее ровесницей.

«Меня зовут Верн. С сегодняшнего дня я буду служить госпоже Серсинии.

— Верн?

— Да, это Верн.

Женщина спокойно представилась. Она никогда не видела эту женщину, но, как ни странно, это имя показалось Серсинии знакомым.

— Откуда я знаю это имя?

Серсиния уставилась на женщину, стоящую перед ней. У нее были обычные темно-каштановые волосы и красивые чистые каштановые глаза. Если бы Серсиния напоминала розу, Верн был бы похож на лилию. Женщина, производившая нежное впечатление, обладала благородной аурой. Несмотря на то, что на ней был костюм горничной, Серсиния ошибочно подумала, что Верн одет в платье. До такой степени, что у Серсинии случилась оптическая иллюзия, и она увидела корону на аккуратно уложенных волосах Верна.

— Нет, подожди минутку. Ворона?’

Вспышка света пронеслась в сознании Серсинии.

«Почему… Почему этот человек здесь!»

Серсиния испугалась, как будто увидела привидение.