глава 156: беспристрастный арбитр

Глава 156: Беспристрастный Арбитр

Переводчик: EndlessFantasy Редактор Перевода: EndlessFantasy Перевод

Несколько чиновников громко захихикали, решив, что этот дурак только что смутил императора.

Неужели он только что произнес вслух сумму в сто таэлей? Это было действительно унизительно!

Однако те, кто смеялся, сразу же почувствовали кинжалы во взглядах более чем нескольких сотен пар глаз.

Одна из этих пар включала в себя портреты Его Величества.

Председатель Совета по наказаниям, у Ли, был редким стальным камнем в Империи императорского двора Ютана – он был необычайно щепетильным и честным чиновником.

С тех пор как он стал чиновником, от судьи графства седьмого ранга в начале до президента второго ранга теперь, он никогда не принимал никаких спонсоров и не пользовался никакими связями.

Он никогда не согласится даже на купленную еду или чашку чая!

Жесткие ограничения, которые он накладывал на себя и свою семью, были настолько жесткими, что казались неразумными.

— Ваше Величество назначили меня на должность чиновника и назначили мне жалованье; вот какое вознаграждение я должен был бы получить за вклад в императорский двор! Однако любые другие выгоды, помимо этого, не являются тем, на что я должен иметь право. После обеда наступает расплата. Я, Ву Ли, не могу поступить неправильно по отношению к положению, которое я занимаю, к доверию Вашего Величества и к ожиданиям народа Ютана!»

-Это особенно верно, поскольку я теперь председатель Совета по наказаниям, пренебрегая уголовными законами этой империи. Становится еще более необходимым, чтобы я наложил на себя ограничения и обеспечил свое полное согласие во всех вопросах!»

«Я никогда не буду участвовать в акциях ради собственной выгоды!»

«В моих глазах нет внесудебной милости, закон есть закон! Даже если принц пойдет против закона, он должен быть наказан, как и любой другой гражданин.»

Уголовные дела в Империи Ютан действительно значительно сократились за годы, прошедшие после того, как сэр У был повышен до должности, которую он занимал сейчас; незаконная деятельность других должностных лиц также была тихо решена. Никто не осмеливался быть таким же открытым и безрассудным, как раньше.

Можно сказать, что сэр Ву был блюстителем закона, человеком, который с помощью титанических усилий сделал империю закона и порядка Ютана такой, какой она была сегодня!

Бесчисленные коррумпированные чиновники, даже те, кто еще не был разоблачен, будут содрогаться и чувствовать необъяснимую потребность признаться в своих подлых поступках всякий раз, когда они увидят его.

Однако этот сэр Ву был поражен постоянными неудачами.

Во-первых, это была его жена, чьи ноги были отрублены в качестве формы мести, прежде чем ей исполнилось тридцать лет, когда у Ли все еще был заместителем министра Совета наказаний; позднее расследование показало, что ее ноги были не только неполноценны, но и отравлены. Это привело к параличу, низведя ее до статуса живого мертвеца.

Его сына тоже похитили из мести. Несмотря на то, что его вернули живым, он был слаб и часто болел; он также был отравлен до слепоты. Ему не стало лучше и по сей день, а жизнь его поддерживалась с помощью лекарств.

Лекарства, используемые для продления жизни его жены, стоили поистине королевскую сумму.

Эти инциденты привели к тому, что жизнь сэра Ву на протяжении всех этих лет была чрезвычайно трудной. Добросердечные люди, которым невыносимо было видеть страдания праведника, иногда тайком среди ночи посылали во двор его дома мешок серебряных таэлей, но он без колебаний выбрасывал его всякий раз, когда находил их!

Независимо от того, было ли это намерение продиктовано добротой или чем-то иным, сэр Ву настаивал на том, что он не желает получать никакого богатства, на которое у него нет никакого права.

Даже если бы ему пришлось умереть от бедности или голода, он не хотел их видеть.

На самом деле, Юн Ян, будучи Верховным облаком, несколько раз в прошлом поручал своим людям посылать серебряные или золотые таели в дом сэра У. Даже когда ему сказали, что это был подарок от девяти Верховных, сэр Ву все еще отрицательно качал головой.

Иногда он даже не принимал награды Его Величества.

Если бы он сделал что-то хорошее в своей работе, то получил бы награду императора; он взял только то, что считал себя вправе требовать.

Если бы он не верил, что выполнил свою задачу достаточно хорошо, то не принял бы ни благодарности, ни сочувствия императора.

Иногда император даже сердился, что этот чиновник отказался от его великодушия.

Очевидно, он был не в силах совести принять даже сотню таэлей от такого чиновника.

— Мой дорогой чиновник Ву.- Его Величество был безразличен к другим чиновникам, которые пожертвовали сто или двести тысяч серебряных таэлей, но он почувствовал, как его сердце забилось от боли, услышав, что Ву Ли хочет пожертвовать сто таэлей.

— Забудь о пожертвовании. Оставь себе тэлов и займись своими повседневными делами, — мягко сказал Его Величество.

«Все официальные лица внесли свой вклад в эту кампанию по сбору пожертвований. Как же можно освободить этого ничтожного чиновника? Это не должно быть так. У меня дома все еще есть сто семнадцать таэлей и тридцать пять медных монет. Этого будет достаточно для расходов этого месяца.- На суровом лице Ву Ли появилась улыбка.

«Но супруга и ребенок моего дорогого чиновника все равно должны будут использовать некоторые средства. Это пожертвование является добровольным, но помощь другим должна основываться на вашей способности сделать это.- Его Величество мягко посоветовал: «пожалуйста, возьмите свои слова обратно.»

— Ваше Величество, — серьезно ответил Ву Ли, — этот чиновник знает, что сто серебряных таэлей, пожертвованных этим чиновником, едва ли значительны и не могут внести свой вклад в более крупный план. Он не может сравниться с другими, но этот чиновник все еще является частью империи Ютан. Империя переживает трудное время, и этот чиновник берет на себя ответственность за помощь в пожертвовании. Кроме того, эта сумма пожертвования является деньгами этого чиновника. Этот чиновник будет пожертвовать, если этот чиновник хочет, или не пожертвовать, если этот чиновник не хочет.»

Его слова были упрямы, но в них звучала несомненная гордость.

В более небрежных словах он в основном говорил: «Деньги вашего отца будут потрачены так, как ваш отец пожелает. Вы не можете нахуй ограничивать меня… даже если вы император, вы не можете контролировать, как я трачу свою зарплату!»

Его Величество в отчаянии чуть не перевернул стол под руками.

И старый маршал Цю, и лен Даоин хохотали; старики смеялись, указывая на У Ли и говоря: «это гребаный осел!»

Ву Ли сухо ответил: «Вы, ребята, ослы! Все ваши семьи-ослы!»

Император расхохотался, находя их разговор веселым, несмотря на свой прежний гнев.

Кроме Ву Ли, вероятно, не было бы никого, кто осмелился бы бросить оскорбления в ответ на военных героев, дуэт сабли и меча!

Даже сам император не осмеливался изрыгать оскорбления, как это делал Ву Ли.

Он даже сказал это так искренне, страстно и героически!

По его собственным словам, он, вероятно, сказал бы: «твой отец не сделал ничего плохого ни небесам, ни земле, ни монарху, ни народу! Ну и что, если вы гораздо более влиятельны и опытны? Почему твой отец должен бояться тебя?»

Гражданские и военные чиновники не могли сдержать своего смеха, когда они увидели, что оба Маршала захлебываются от возмущения и недоверия.

Эти два надменных старых головореза все эти годы пробивали себе дорогу к императорскому двору; было поистине восхитительно видеть, как их обоих крепко избивают!

— Этот старик готов пожертвовать еще пятьсот тысяч серебряных таэлей!»

Оттуда вышел старый седой чиновник. -Я пожертвую его, даже если мне придется отдать свою последнюю часть состояния. Этот старик с удовольствием наблюдает, как оскорбляют этих двух старых негодяев! Это хорошо потраченная удача!»

Это был канцлер Дю Рюбинг.

Старик сиял, как распустившийся цветок; он всю свою жизнь терпел бесцеремонные выходки этих двух старых головорезов и думал, что у него больше не будет шанса отомстить, так как он был стар и в конце своей жизни. Теперь, когда кто-то открыл ему ворота, как он мог не заплатить за билет?

— Очень жаль, что у этого старика Есть только пятьсот тысяч таэлей в качестве моего похоронного фонда. В противном случае, это стоило бы того, даже если бы мне пришлось скинуть еще один миллион таэлей!»

Старый канцлер выглядел довольным и довольным собой.

Его Величество хлопнул себя ладонью по лбу.

Он понимал, что теперь старый канцлер может умереть без всяких сожалений. Иначе он не стал бы говорить о таких вещах.

Император собрал много серебряных таэлей в этой кампании пожертвований, жестоко собрав девятнадцать миллионов таэлей за один сеанс.

Это было похоже на приобретение состояния, которое упало с неба. Когда Его Величество вздохнул с облегчением, он не мог не подумать: «все эти мошенники проблематичны… особенно некоторые из них. Если бы они зависели только от своей зарплаты, они не смогли бы взять такую сумму, даже если бы они постились еще сто лет. Я никогда не слышал, чтобы у них в семье тоже был какой-то бизнес. Откуда взялось это состояние, которое они пожертвовали?»

Пока император продолжал удивляться, его пристальный взгляд в сторону горстки людей стал леденяще холодным.

Чиновники были рады, что они наконец-то завершили сбор пожертвований под личным председательством императора, но надвигалась еще одна головная боль.

— Далее, Мои дорогие чиновники и я пожертвуем несколько предметов, чтобы выставить их на аукцион снаружи. Я думаю, что таким образом мы сможем получить еще несколько серебряных таэлей. Вероятно, этого будет достаточно, в дополнение к сумме пожертвования сегодня.»

Император показал еще одну карту, не уверенный, что собранного богатства достаточно для его нужд.

Все гражданские и военные чиновники начали кашлять одновременно.

Ваше Величество, похоже, что богатство сегодня находится на вершине ваших приоритетов.

Утреннее собрание закончилось.

Когда Ву Ли вышел из ворот дворца, старый маршал Цю Цзяньхань стоял перед ним, преграждая ему путь, когда он посмотрел на него.

— Ну и что же?- Ву Ли настороженно посмотрел на цю Цзяньхань.

Старый маршал Цю был главой империи трех головорезов Ютана; его безрассудство всегда было печально известным. Одно дело, когда Ву Ли огрызался и оскорблял старого маршала, но не было бы ничего удивительного, если бы старый маршал решил потом забрать счет и избить его!

Старый маршал фыркнул и бросил мешок серебряных таэлей, сказав: «это две тысячи серебряных таэлей, которые этот старик дает тебе в долг. Не забудьте вернуть их, когда у вас есть деньги! Я даю это тебе, а не просто даю им, понимаешь?»

Затем он повернулся, чтобы уйти, не сказав больше ни слова.

Ву Ли сухо сглотнул, прижимая к себе мешочек с серебряными таэлями; он почувствовал, как в груди разливается тепло, лишая его дара речи.

Он не мог не думать о прошлой ночи.

Вчера поздно вечером Ву Ли вымыл свою жену и накормил ее лекарством. Затем он услышал, как его сын закричал болезненным стоном; его сын встал, чтобы умыться, но споткнулся из-за своей слепоты. Ему было трудно сохранять равновесие от такой слабости, поэтому он довольно болезненно рухнул на пол. Ву Ли быстро дал сыну какое-то лекарство и поднял его, чтобы отнести в постель. Когда он уже почти заснул от полного изнеможения, кто-то скользнул в его комнату, как облако.

— Сэр Ву.»

-И кто же это?»У Ли оставался спокойным даже тогда.

— Сэр Ву и я знакомы друг с другом.- Человек пришел весь в черном и был в маске, но его голос оставался дружелюбным. — Сэр Ву должен был слышать обо мне. Я-о’Эй из девяти Верховных, Верховный ветер.»

Говоря это, он поднял руку, и в комнату, окна которой были закрыты, тихо задул ветер.

Ветер весело танцевал по комнате, собирая предметы в пространстве, которое он перемещал, и аккуратно складывая их обратно. На протяжении всего этого времени человек, одетый в черное, не двигал своими конечностями, за исключением первого взмаха руки.

-Это действительно ты, Верховный ветер?- Ву Ли был потрясен.

— Тише, тебе больше не нужно ничего говорить. Я могу только надеяться, что сэр Ву сохранит информацию о том, что я все еще жив, в секрете.- Верховный ветер сказал: «Я пришел сегодня, чтобы поделиться своей незначительной доблестью, потому что я слышал, что жена сэра Ву и молодой хозяин были поражены болезнью.»

Примечание Переводчика:

1donkey (llǘ): оскорбление, предназначенное для неуважения к адресату, чтобы быть таким же глупым, как осел.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.