Глава 45

Переводчик/редактор: Руби

TL/N: Простите за позднюю главу, ребята! Мой отдел по связям с общественностью очень занят, поэтому произошла небольшая задержка, но я постараюсь выпускать главы как можно более последовательно 🙂

— Покажи мне тоже свои когти.

「Однако они опасны.」

«Сейчас.»

Аймон еще раз красиво передал лапу.

Отстранившись на всякий случай, Белинда начала теребить его когти, как только он их выпустил. Подобно большим крючкам, они были твердыми, тяжелыми и выглядели так, будто могли разорвать плоть простой корягой.

Однако, даже видя их, он все еще оставался для Белинды милым большим котом.

Она играла передними лапами леопарда, как будто никогда его не боялась. Теперь, когда она к нему привыкла, они были скорее интересными, чем пугающими.

Эймон, целенаправленно наблюдая за ней, задал вопрос.

「Ну, Бриди. Разве ты не боишься этой формы сейчас?」

«Нет. Я сначала немного растерялся, если честно, но…. Я действительно в порядке сейчас. Ничего. Может быть, потому, что я встретил Норди».

Большие тела пугали ее из-за жестокого обращения, которому она подвергалась в детстве, но когда она вернулась с Эймоном, эти страхи перестали ее контролировать.

Также…

Эймон есть Эймон. Конечно, я не боюсь, если это он.

Ее чувства к Эймону были слишком глубоки, чтобы бояться его, а осознание того, что он считает ее драгоценным другом, тем более.

Она повернулась и с улыбкой обняла его.

Ты мне нравишься, Эймон. Я надеюсь, что мы сможем остаться вместе навсегда.

「……」

Эймон ахнул. Белинда почувствовала, как его тело напряглось под ее рукой. Словно забыв, как дышать, он был неподвижен, как статуя. Наконец он глубоко вздохнул.

«Хм.»

Белинда потерлась о него щекой со вздохом облегчения.

Текстура его меха была такой приятной. Теплые, ласковые прикосновения заставили ее почувствовать, что она растворяется в покое.

С другой стороны, охваченный паникой Эймон едва дышал.

Когда Белинда притянула его еще дальше к себе на руки, он внезапно вскочил.

— Эймон?

Она споткнулась, ей не на что было опереться. Эймон поддержал ее лапами и осторожно положил на пол.

Затем он выбежал на улицу, не сказав ни слова.

Он перепрыгнул через стол, опрокинул стул и помчался прямо вперед. Эймон, предположительно специалист по тому, как красться как тень, теперь был более жестоким и шумным, чем кто-либо другой.

«Эймон? Куда ты идешь?!»

Эймон бежал, не отвечая на ее взволнованный вопрос, пока не наткнулся на дверь. Видимо, он не мог открыть ее лапами.

Тяжелая дверь, теперь уже сломанная, была открыта, позволяя Эймону убежать.

— Эймон?

Во тьме оставалось лишь неловкое молчание. Дверь, почти половина которой исчезла, со скрипом распахнулась. Похоже, на него обрушился ураган.

— С твоей головой все в порядке?

Белинда беспокоилась за него после его ссоры с дверью. Очевидно, первой сломалась дверь, но она все равно волновалась.

После некоторых попыток закрыть сломанную дверь она подошла к окну и уставилась на охотничьи угодья как раз вовремя, чтобы заметить Эймона, бегущего к лесу Шинсу.

Он врезался в большое дерево, разбросав осколки повсюду вместе с испуганными птицами, спящими в нем. Тут и там раздалось еще несколько звуков грохота.

Шинсу, который должен был защищать лес, и, тем более, вождь, безрассудно уничтожал его.

Спустя некоторое время, рассеянно глядя на его поведение, Белинда легла на кровать. Делал ли Эймон когда-нибудь что-нибудь разумное? Когда-нибудь он вернется.

Вскоре Эймон осторожно толкнул сломанную дверь. Он все еще тяжело дышал, но выглядел спокойнее.

«Вы вернулись? Что случилось вдруг? Как твоя голова?

— спросила Белинда.

Он немного побродил по комнате, смущенный, прежде чем снова лечь рядом с кроватью.

「Просто я вырос.」

Сказал он, когда Белинда провела пальцами ног по его шерсти.

Рост.

Конечно, это снова было волшебное слово, которое могло объяснить всё.

***

Пока Ларт и Люси были на свидании на охотничьих угодьях, Белинда играла в шахматы с Мазетто.

После того как она передвинула белого коня, настала очередь Мазетто бегать по доске и клевать поле.

«Здесь! Здесь! Я перенесу это сюда!»

Белинда ухмыльнулась, передвигая кусок.

Было немного странно играть в шахматы с говорящим воробьем. Любой мог бы подумать, что она сошла с ума.

Она дружила с говорящим леопардом и говорящим воробьем.

«У меня действительно появились странные друзья…»

— пробормотала она, по привычке глядя в окно. Именно сюда Аймон прыгал в образе маленького леопарда.

Однако зверя, которого она ждала, там не было. Единственное, что можно было увидеть, это листья на поникших ветвях снаружи.

В тот день он убежал и устроил хаос в лесу, он не смог заснуть после того, как вернулся и ушел до восхода солнца.

Это было две недели назад.

Хотя я скучаю по тебе.

Белинда погрузилась в свои мысли.

«Почему ты ничего не двигаешь? Ваша очередь!»

Щебетание Мазетто внезапно привело ее в чувство, и она снова двинула белого коня.

Затем на ветру раздался странный звук: деревянные колеса ударились о землю. Казалось, кто-то приближался ко дворцу.

Поскольку они шли с другой стороны, Белинда повернулась к двери.

Как и ожидалось, прозвучал голос горничной, объявляющей о визите посетителя.

— Принцесса, к вам гость.

«Кто это?»

Немного незнакомое имя произнесла горничная.

«Герцог Филипп Родсон».

Это было все еще как-то знакомо.

Герцог Родсон… Филипп Родсон… Белинда пробормотала имена. Где-то она их слышала, но не знала, кто это.

Прежде чем Белинда успела вспомнить его, Мазетто уже метался вокруг и кричал.

«Филипп? Кто это? Кто такой Филипп?

Только тогда Белинда пришла в себя и зажала ему клюв.

«Мазетто. Ты не можешь говорить. Это может быть опасно, если кто-то узнает о тебе».

Хотя она уже к этому привыкла, разве говорящий воробей не будет считаться редкостью? Если слухи распространятся, маленький воробей может оказаться в опасности.

Министерство магии, возможно, захочет препарировать его, чтобы выяснить, как, черт возьми, это возможно.

Когда Белинда приложила палец к губам, чтобы успокоить его, Мазетто громко ответил:

«Я понял! Не разговаривать!»

— Я только что сказал, что ты не можешь…

«…Чирик!»

Мазетто уже хотелось снова поговорить.

Тем временем внутрь вошел Филипп, красивый молодой человек, укрытый огромным букетом роз, который он нес. Только тогда Белинда смогла правильно направить свои мысли на него.

О, это Филипп. Однажды он пригласил меня на свой день рождения.

Филипп опустился на одно колено и предложил ей розы, а затем поклонился, приветствуя ее.

«Приветствую великую кровь Империи, принцессу Белинду».

«Приятно снова встретиться с вами, герцог Филипп».

Белинда поблагодарила его за цветы и взяла букет.

Для чего все это?

Визит уже удивил, но то, что он опустился на одно колено, было еще более удивительным. Разве это не за предложение?

Когда Белинда взяла цветы, Филип сверкнул улыбкой, которая могла заставить трепетать любое сердце.

Затем из угла комнаты послышался голос.

«Что? Что ты делаешь? Вы с ума сошли?»

Это был Мазетто.

Удивленный Филипп обернулся, а за ним последовала Белинда. Все, что она просила, это чтобы он помолчал какое-то время, но он не смог устоять.

Пораженный Мазетто спрятался в большом горшке с растением.

— Разве ты не слышал сейчас что-то странное?

– серьезным голосом спросил Филипп.

Он услышал милый детский голосок, но ребенка не было видно, только воробей, лепетающий рядом с горшком. Кому-то это показалось бы странным.

— Хотя я ничего не слышал.

Белинда ответила нагло.

«О, это так…»

Филипп вытянул это слово, сознательно зафиксировав выражение лица и обернувшись.

Он приехал, мечтая о драматическом романтическом воссоединении, но по какой-то причине атмосфера была немного странной.

Филипп неловко отступил назад, но вскоре снова улыбнулся.

«Почему бы нам не прогуляться вместе, чтобы снова отпраздновать встречу?»

Белинда взглянула на горшок.

Пройтись было бы несложно, но Мазетто должен был следовать за ними, чирикать и вмешиваться. Она не хотела иметь с этим дело ради Мазетто и ради своего здравомыслия.

Белинда мягко отказалась, поставив розы в вазу.

«Я не могу. У меня уже есть планы».

Этими планами, конечно же, была игра в шахматы с воробьем.

Понюхав цветы, она продолжила.

— Что ж, возвращайся домой в целости и сохранности.

Прежде чем Филипп добился какого-либо прогресса, Филиппу был встречен твердый отказ. Он явно смущался – никто никогда ему не отказывал.

Он был богат, красив и могуч. Он никогда не ожидал, что получит такой решительный отказ, когда был спасителем низкокровной женщины.

Вскоре он пришел в себя и мягко улыбнулся.

«Мне жаль. В следующий раз спрошу заранее».

— Да, пожалуйста, сделай это.

Белинда, уже все свое внимание переключив на Мазетто, дала неискренний ответ..