Глава 62: Переводчик/редактор: Ruby

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Переводчик/редактор: Руби

«Ак!»

После крика Белинды Эймон потерся щеками о ее затылок и вздохнул. Его дыхание скользило по ее коже.

Белинда оттолкнула черного зверя, ее плечи задрожали от покалывания.

「Должен ли я просто съесть тебя здесь и сейчас?..」

Он медленно обнюхал ее грудь, как будто хотел запомнить ее запах; его бы уже давно не было.

***

Оглядываясь на дворец, Белинда помахала рукой из кареты. Никто этого не увидит, но тем не менее.

Аймон должен был быть в лесу Шинсу, виден за императорским дворцом, вероятно, валяясь в цветочном кусте.

Я уже скучаю по нему.

В такой степени это было похоже на болезнь. Она, должно быть, устала быть с ним с самого детства. Но со временем ей это только нравилось.

Он был милым, когда облизывал ей пальцы ног, как извращенец, и когда нахально кусал ее за плечо, говоря, что у него чешутся зубы.

Они даже вчера встретились и катались в свое удовольствие…

Белинда вздохнула и оглянулась в сторону дворца, которого больше не было видно.

Мне следовало просто попросить его пойти со мной.

Чем больше она думала об этом, тем больше сожаления и беспокойства она чувствовала.

Эймон был таким крутым. Его огромное тело леопарда и красота человека заставили ее покраснеть, просто взглянув на него.

Благодаря тому, что они были друзьями детства, она смогла выдержать нелепый аргумент: «Тебе не следует быть плейбоем»…

Все как сумасшедшие пытались найти себе пару, и это был даже сезон размножения.

Белинда вздохнула.

— Что случилось, Белинда?

— спросила Мазетто, лежа на носовом платке и играя кольцом.

Он вскочил и снова спросил.

«Хм? Почему ты вздыхаешь? Как думаешь, Мазетто возьмет твое кольцо? Хм?

Он щебетал, и выглядел так, будто действительно собирался об этом попросить.

Белинда рассмеялась. Он был милый. Он был милым животным, таким же, как и Эймон, так почему же оно было таким другим?

Она покачала головой, почесав подбородок Мазетто, который вскочил к ней на колени.

— Держи кольцо, Мазетто.

Ювелирные изделия ее вообще не интересовали, и, за исключением кольца, которое ей подарил Эймон, все они казались просто вещами.

Какими бы дорогими они ни были, она всегда чувствовала себя обремененной ими, как будто они ей не подходили – даже после всего, что она провела в качестве принцессы.

«Действительно? Могу ли я получить это? Могу я?»

«Ага. Действительно.»

«Спасибо! Ты лучший! Мой любимый!»

Он промчался по ее плечам, взлохмачивая ее волосы.

Удивительно, что ювелирными изделиями можно покорить сердце воробья. Белинда почесала его пухлый живот, вызвав смех.

Карета останавливалась минут на двадцать всякий раз, когда они находили место для отдыха. Теперь они были перед большим озером с полем полевых цветов.

Как только карета остановилась, ее дверь распахнулась. Мало кто мог открыть карету принцессы, даже не постучавшись.

«Люси! С тобой все впорядке?!»

— спросил Ларт, который был одним из них.

Лицо Люси начало бледнеть несколько часов назад, вероятно, из-за грохота кареты на ухабистых горных тропах.

Обнаружив это на остановке для отдыха, Ларт начал суетиться, говоря, что им нужно сбавить скорость и выбрать более плавный путь. Он даже попытался перебраться в карету Люси, но в конце концов заткнулся после выговора Императора.

Белинда взглянула на Люси и Ларта, держащих в руках спящего воробья. Она была не единственной, кто наблюдал за ними двумя.

Принц, цепляющийся за горничную принцессы, представлял собой весьма интригующую сцену. Взгляды дворян, путешествующих с ними, были сосредоточены на нем.

— Тебе не нужно прилечь?

— спросил Ларт, глядя Люси в глаза и поглаживая ее по спине. Не колеблясь, она заправила волосы за уши; это было естественное прикосновение, которое, казалось, не волновало ни Люси, ни Ларта.

Белинда наклонила голову.

Как давно эти двое были так близки?

Их прикосновения и взгляды странно отличались от прежних. В глазах Ларта было тяжелое, глубокое волнение.

Ну, думаю, это было, когда я был с Эймоном.

Растянувшись на траве, Белинда отогнала свои мысли.

Мимо нее порхала черная бабочка, напоминая ей об Эймоне.

Ее красивый черный леопард.

***

«Снег! Снег! Белинда! Снег!»

— крикнул Мазетто, прилипнув к окну кареты. Каждый раз, когда он постукивал по нему клювом, он мог видеть свое дыхание.

Через несколько дней путешествия они прибыли на свой курорт на полуострове Гербан и увидели прекрасное зрелище садящегося над белым снегом солнца.

«Мазетто. Идите сюда.»

Мазетто подлетел к руке Люси и вскоре был завернут в небольшую шерстяную ткань.

«Подарок. На случай, если похолодает.

«Но Мазетто не простужается… Я хорошо себя чувствую даже зимой…»

Мазетто посмотрел на одежду, пошевелился и зарылся в волосы.

«Люсииий!»

Белинда наклонилась.

— Разве ты не говорил, что я лучший, когда дарил тебе кольцо, Мазетто?

«Ты лучший, и Люси лучшая! Мазетто вы оба очень нравитесь!»

Пока Люси гладила воробья по белой шерсти, Белинда с улыбкой смотрела в окно.

Мимо проходило белое здание, в котором они проведут следующие несколько недель. В этом отпуске не будет ничего особенного.

Она вышла на снег в своей толстой шубе и посмотрела на ледяную скульптуру впереди. Ей хотелось окунуть ноги в воду. Бесконечный белый холод ей просто наскучил.

Путешествовать с элегантной знатью было еще более удушающе; ей приходилось внимательно следить за каждым своим жестом.

Даже то, как она хваталась за подол платья, должно было быть изящным, чтобы ее не высмеивали как принцессу-полукровку.

Ей казалось, что ею управляет невидимая струна.

В полукруглом стеклянном здании Белинда пила чай, глядя на бушующую снежную бурю снаружи.

Было невероятно, что в такую ​​погоду можно было устраивать чаепития. Белинда вновь осознала, какой роскошью может наслаждаться императорская семья.

Ларт и Люси сидели напротив нее, Ларт с обеспокоенным выражением лица смотрел на Люси, говорящую, что ей слишком плохо, чтобы есть печенье.

«Тогда я съем все печенье!»

Мазетто с возбужденным лицом уткнул клюв в печенье. Расправляя его перья, Люси почувствовала, как кто-то приближается сзади.

Ларт поднял глаза, но не ответил, хотя и знал, кто это. Белинда тоже не обернулась.

Единственными людьми, которые могли их посетить, были королевская семья и путешествовавшие с ними высокопоставленные дворяне. Если только это не был визит Императора или Императрицы, у Белинды, принцессы, не было причин оборачиваться первой.

«Приветствую благородную королевскую семью».

Белинда запоздало обернулась, узнав обладателя высокого голоса.

Там стояли брат и сестра герцога, оба с мягкими каштановыми волосами. Их глаза, как и ожидалось, были полны достоинства и уверенности, присущих высокопоставленным дворянам.

Герцог Руберос ДеХилл, старший из двоих, поклонился и дерзко заговорил.

— Надеюсь, я не помешал вам хорошо провести время.

Белинда ничего не сказала, а Ларт ухмыльнулся и спокойно ответил.

«Что это такое?»

«Я зашел, потому что тебе здесь, кажется, было весело».

Герцог ДеХилл естественным образом жестом предложил своей сестре Клэр ДеХилл сесть на пустой стул.

Они были близки с Аделай и Лартом с детства, поэтому относились к ним спокойно.

Как только Клэр села, герцог обернулся, чтобы посмотреть на Люси.

В отличие от своих нежных глаз, обращенных к Ларту и Белинде, он бросил на нее суровый и высокомерный взгляд.

За столом не осталось стульев.

Как она посмела? Как могла Люси, дочь графа, не имевшего никакой власти, иметь хорошее место, а не герцога?

Сообразительная Люси вскочила со стула и встала позади Белинды, как будто это всегда было ее законное место.

Когда герцог Руберос сел рядом с ним, бровь Ларта взлетела вверх.

Дюк ДеХилл.

У него было двое исключительных детей, в том числе Руберос ДеХилл, на которого все возлагали большие надежды из-за его боевых навыков, и Клэр ДеХилл, которая, несомненно, станет следующей императрицей.

Клэр ДеХилл, знавшая Ларта с детства, была красивой и умной женщиной, способной соперничать даже с нынешней императрицей.

Никто не сомневался, что она станет следующей наследной принцессой. С ее властью и богатством она была идеальным кандидатом.

Это убеждение начало давать трещину, когда Ларт посвятил свою добычу горничной, скромной дочери графа на охотничьих соревнованиях – Люси Херб, единственной, кто согласился взять на себя роль горничной полукровной принцессы.