Глава 64

Переводчик/редактор: Руби

Это была легкая шутка, но внутри она имела скрытый смысл.

Ларт подвел смущенную Люси к ее месту и похлопал Рубероса по плечу.

«Твои плечи такие твердые. Полагаю, быть наследником великой рыцарской семьи в наши дни не так уж и важно?»

Ларт посмеялся над ним. Хотя Руберос знал о его привычке выплескивать оскорбления, не принимая во внимание чувства других, это его не слишком беспокоило.

Он только что осознал важный факт. У принца была заблудшая, извращенная личность. Чем больше Руберос игнорировал Люси и плохо обращался с ней, тем больше он цеплялся за нее.

Ветер только усилил огонь. Прежде чем поджечь Ларта, нужно было пойти в другом направлении.

Руберос вырвался из своих мыслей, придя к выводу.

Он погладил голову своей любимой сестры и протянул руку.

«Проснуться. Пойдем, отругаем скромную горничную.

«Да, брат.»

Клэр ДеХилл взяла брата за руку и встала с решительным видом.

Эта поездка была возможностью.

Даже не осознавая этого, у нее был шанс обогнать горничную и снова занять место рядом с принцем Лартом.

Белинда была в ужасном настроении.

Герцог ДеХилл появился из ниоткуда во время чаепития с Люси, сразу после того, как принц Ларт ушел посмотреть ледяную статую с Аделай.

«Я приветствую великую королевскую семью, принцессу».

Они вежливо поздоровались и сели за соседний столик. Хотя они и не удосужились затеять драку, Белинда наблюдала за ними острыми глазами, вспоминая их вчерашние взгляды.

Почему у всех высокопоставленных дворян такие грязные глаза?

В их глазах читалось неописуемое презрение, обращенное к принцессе-полукровке и ее служанке.

Надо быть дураком, чтобы не заметить. Однако она не могла просто спросить этих двоих, которые внешне были очень воспитанными, почему они ее игнорируют.

Это было бы смешно. Более того, эти взгляды не были для нее чем-то новым – они были у нее с детства.

Как бы она об этом ни думала, лучше действовать открыто, как Ларт, чем быть столь двойственной вежливостью.

«Ты хорошо спишь».

Белинда засмеялась, поглаживая пухлый живот Мазетто. Он заснул после того, как наелся лимонных пирогов.

Гладить маленьких животных всегда помогало при плохом настроении. Белинда улыбнулась, почувствовав теплоту птицы.

Когда она мирно сидела с Люси и пила чай, герцог Руберос внезапно позвал ее по имени.

— Если подумать, принцесса. Не могли бы вы посетить герцогство ДеХилл после этой поездки?

«Герцогство? Почему?»

«Мы решили провести выставку Роула при поддержке герцогства. Мы также проводим благотворительную вечеринку, поэтому нам следует насладиться ею вместе».

Белинда редко появлялась на улице, в отличие от Аделаи, которая ходила на мероприятия то тут, то там. Она не стремилась увеличить свою власть, поэтому предпочла остаться в своем отдельном дворце.

Семья герцога ДеХилла была близка Аделаи, всегда принимала ее сторону и игнорировала Белинду.

Вместо того, чтобы спросить: «Почему ты меня вдруг приглашаешь», Белинда улыбнулась.

— Да, я пойду, если смогу.

Конечно, это была ложь.

«Я очень надеюсь, что ты придешь. Могу я рассказать вам о нашем художнике, мистере Роуле?

Смеясь, герцог Руберос пошел дальше, не дожидаясь ответа. Он, естественно, привел с собой сестру, и они оба сели за стол, демонстрируя свое умение договариваться с противником и дерзость дворянина.

«Роул — это жемчужина художника, которую мы обнаружили. Обычно он рисует впечатляющие, красочные вещи…»

Глядя на герцога, который только начал свое объяснение, Белинда позволила себе оговориться.

Ей было скучно, потому что ей нечего было делать, но это все равно было лучше, чем слушать объяснения. Однако она не хотела брать на себя вину за то, что не слушала, поэтому улыбнулась в ответ. Им все-таки лучше было высмеивать ее за нелюбовь к искусству, чем за малокровность.

После долгой разглагольствования про себя герцог Руберос наконец замолчал.

«…вот почему мы спонсируем выставку. Я уверен, что это положит начало новой тенденции в мире искусства, принцесса.

Он поставил чашку и повернулся к Люси.

«Если подумать, есть ли в семье Хербов художник, которому они покровительствуют?»

«Простите?»

Глаза Люси расширились.

У дворян покровительство художникам не имело ничего общего с любовью к искусству – оно было символом статуса.

Эта роскошь играла в тех социальных кругах огромную роль – в этом смысле семье Люси было нечего обеспечить. Сам граф Герб имел возможность покровительствовать, не говоря уже о покровительстве кому-то другому.

Именно эта ситуация заставила Люси занять должность горничной Белинды, хотя никто другой не хотел этого делать.

«Если вы не покровительствуете художнику, у вас есть частная коллекция?»

Вопросы герцога Рубероса продолжались так, как будто он намеренно пытался еще больше смутить Люси.

Люси неловко рассмеялась и покачала головой.

«К сожалению, у нас нет ни художника, которому он покровительствует, ни коллекции».

В этот момент вмешалась Клэр ДеХилл, которая молча слушала разговор.

«Его Высочеству особенно нравится стиль Орфе. Вы это знали? Он ходил со мной на выставки».

Люси тихо опустила глаза.

Стиль, который нравился принцу? Откуда ей знать? Когда она гуляла с ним по клумбам, они всегда шутили вместо того, чтобы говорить о роскоши.

Несмотря на молчание Люси, Клер спокойно продолжила.

«Несмотря на то, что вы так долго находились во дворце, вы, похоже, не привыкли к этой культуре».

«Нет, к сожалению.»

Она дала скромный ответ.

Не быть таким экстравагантным, как дворянин, было чем-то стыдным. Независимо от собственных представлений по этому поводу, это все равно было реальностью.

На первый взгляд глаза братьев и сестер ДеХилл были полны презрения.

«До меня дошли слухи, что граф Херб продал семейное поместье. Это правда?»

«Да, это правда.»

— Даже если конюшня осталась? Все это продано?

«Да.»

«О, мой…»

Как жалко. Клэр, молча смеясь над ней, продолжила.

— Значит, единственный дом графа — тот, что в столице?

Люси медленно кивнула. Вместо ответа она закусила губу. Хотя братья и сестры не были вежливы, их это не волновало.

Она просто прикусила язык.

«Стыдно даже называть эту семью благородной».

Белинда ничего не могла сделать, кроме как смотреть на них холодными глазами. Она уже понимала, что выставка, на которую ее пригласили, будет лишь шансом еще больше поставить Люси в неловкое положение.

Это было предупреждение.

Вы не подходите для высшего класса, так что не переходите черту.

Однако, если бы она разозлилась на их слова и неуклюже попыталась защитить Люси, она бы только навлекла на Люси еще больше неприятностей.

Не обращая внимания на молчаливый взгляд Белинды, братья и сестры продолжили атаку.

Они косвенно показывали свою территорию и власть, закапывая раны Люси и грубо углубляя их.

«А вы знаете это? Быть дворянином – это больше, чем просто иметь красивое лицо. Вам нужно врожденное благородство, которому невозможно подражать. Без этого тебя бы только высмеивали».

Сказала Клэр, болезненно тыкая Люси под видом совета.

«Сможете ли вы адаптироваться? Не будет ли вам стыдно за Его Высочество, мисс?

Другими словами: «Вы должны уйти в отставку самостоятельно». Это было презрительное предупреждение не переходить черту и возвращаться на свое законное место – чтобы не быть камнем преткновения для принца.

Белинда с неудовольствием прикусила щеку.

Единственным грехом Люси было то, что она была ее беспомощной служанкой. И позволить принцу Ларту приблизиться к ней.

Белинда скрывала много гнева. Если бы у нее было немного больше силы, Люси не столкнулась бы с этой позорной ситуацией.

Она решила вмешаться. Она хотела как-то защитить Люси, даже если для этого пришлось раскрыть свои чувства к братьям и сестрам.

Белинда грубо поставила чашку.

«Это неприятно».

«Простите?»

Подняв глаза и оглядев их, Белинда заметила в их глазах намек на нервозность.

«Вы сели сюда без приглашения. Ты смеешь оскорблять меня, дочь Императора?

«….Что? Оскорблять….?»

Их лица быстро напряглись после того, как они услышали обвинение. Все, что они сделали, это тыкали в горничную. Что она говорила?

Хоть они и могли напасть на горничную, у них не хватило смелости оскорбить принцессу. Возможно, она происходила из скромной родословной, но все же принадлежала к королевской семье.

«Это недоразумение. Мы никогда не оскорбляли…»

Белинда перебила оправдания Клэр.

— Я думал, ты сказал, что нужно врожденное благородство. Я отчетливо помню, как ты высмеивал мое происхождение и спрашивал, смогу ли я адаптироваться. Ты хочешь сказать, что я ослышался?

Герцог Руберос настойчиво покачал головой.

Братья и сестры, всегда с нежными улыбками, теперь были смущены.

Они говорили о Люси, горничной, а не о принцессе.

Конечно, они также думали, что принцесса Белинда имеет скромное происхождение, но не собирались говорить об этом вслух.

И снова она была принцессой.

«Нет, конечно нет. Мы говорили не о тебе».

«Вы, дворяне, никого не обманываете, ходя вокруг да около. Ты притворяешься, что оскорбляешь мою горничную, но хочешь сказать, что презираешь меня из-за моего скромного происхождения.

Холодные глаза Белинды метнулись на них.

Несмотря на почти надуманную критику, лица братьев и сестер были призрачно белыми.