Шестьдесят два дракона (1)
Услышав цену, названную дядей Цзуном, Му Ваньвань начал сомневаться.
Мистер Лонг все еще выздоравливал, и он мог бодрствовать только несколько часов в день. Возможно, было бы полезнее позволить ему вместо этого поглощать камни духов.
Но то, что сказал дядя Цзун, немного ее тронуло.
«У этого парня ужасный характер, и он не очень ухожен, но если ваша идея хороша, он может запросить с вас гораздо более низкую цену», — сказал он.
Итак, Му Ваньвань последовала за дядей Цзуном через несколько переулков, пока они не достигли небольшого и несколько захудалого магазина. Дядя Цзун сказал ей, чтобы она сама разбиралась со всем и возвращалась в магазин, чтобы поискать его снова позже, а затем немедленно умчался, как будто прячась от чего-то.
Му Ваньвань постучала в дверь, открыла ее и оказалась внутри тесного магазина, заполненного всевозможными материалами, так что было почти невозможно найти место, куда поставить ноги. Воздух был пыльным и нес неприятный запах. Она увидела гнома, держащего молот в руке. Дядя Цзун сказал, что его зовут дядя Те1.
Хотя культиваторы не особенно боялись холодной погоды, Му Ваньвань редко видел кого-то, кто носил бы толстые штаны, но при этом был бы голым по пояс в такую погоду. Кожа дяди Ти была светло-зеленого цвета, и его нельзя было назвать красивым. От уха до губ тянулся длинный шрам, а под опущенными веками скрывалась пара слегка выпученных темно-карих стеклянных глаз, что делало его немного пугающим.
Его обнаженное тело было покрыто шрамами всех размеров, и время от времени вспыхивал черный дым. Му Ваньвань моргнула дважды и подумала, что ошиблась.
Что ты хочешь? Он поднял свои слегка мутные глаза и заговорил хриплым, хриплым голосом.
Старший. Му Ваньвань поклонилась ему, и прежде чем она успела высказать свою цель, она почувствовала, как что-то похожее на острый меч, прорезавший воздух, летящий прямо на нее. Инстинктивно она попыталась увернуться, но не смогла избежать удара и была поражена, упав на землю на спину.
Это было не особенно больно, и после короткого момента замешательства Му Ваньвань наконец поняла, что ее ударило — это был миниатюрный железный молоток?
Ненавижу, когда меня называют старшим. Называй меня дядей Тай и переходи к делу, — сказал дядя Тай. Он хихикнул, и его зрачки яростно задрожали, когда он пристально посмотрел на нее. Шрамы на его лице, казалось, ожили, что было довольно пугающе.
Му Ванван,
Она встала, взяла маленький железный молоток и отряхнула его. Дядя Тай, я бы хотела сделать что-то, что поможет при ходьбе
Му Ванвань кратко описала свою просьбу, сказав: «Поскольку у моего мужа довольно длинные ноги, я надеюсь, что высоту можно будет регулировать».
По правде говоря, Му Ваньвань хотела сказать, что хвост мистера Лонга был длинным, и по современным стандартам инвалидных колясок, вероятно, было бы невозможно его разместить. Только представьте, мистер Лонг, у которого уже не было половины хвоста, царапал бы хвостом землю, пока она толкала его в инвалидной коляске, это было бы, конечно, не очень приятным опытом.
О, дядя Тай даже не поднял веки. Пальцы, держащие железный молот, слегка дрожали. Один низкосортный духовный камень. Возвращайся забрать его через три часа.
А? Му Ваньвань подумала, что ослышалась, и не смогла не спросить: «Дядя Тай, это действительно всего лишь один низкосортный камень духа?»
Дядя Те даже не взглянул на нее. Словно нетерпеливый, он просто использовал миниатюрный молоток, чтобы вытолкнуть ее из магазина. Му Ваньвань упала на землю и ошеломленно уставилась на закрытую дверь перед собой.
Характер у дяди Ти был действительно странный. Она думала, что он ее не любит, но кто бы мог подумать, что ему нужен всего лишь один низкосортный камень духа.
Му Ваньвань встала и посмотрела на серое небо. Она беспокоилась о своем драконе и маленьком чирике дома, поэтому поспешила купить то, что ей было нужно. Она обещала мистеру Лонгу, что принесет мясо.
Убедившись, что человек снаружи ушел далеко, дядя Тай внезапно наклонился и выронил молоток, который никогда не покидал его руки. Он создал огромную яму на полу, заставив все окружающие материалы рухнуть на землю, превратив комнату в хаотичный беспорядок.
Однако, его это, похоже, не волновало. Его глаза дрожали от страха.
На ней был его запах. Даже после всех этих лет он все еще не забыл образ той фигуры, залитой морем крови.
Дядя Тай схватился за голову. Черная демоническая энергия медленно вытекала из его тела. Из тысяч рабов того времени, вероятно, не так много осталось в живых сегодня.
Сноски:
1Дядя Тай: Здесь Тай — это транслитерация китайского слова «железо», которое было в сырцах. Я решил придерживаться китайской транслитерации, чтобы соответствовать остальным именам, так как Дядя Айрон звучало бы очень странно.