Я вышла замуж за инвалида-тирана после переселения Глава 69
Тридцать четыре дракона (2)
Она искала положение, в котором она не будет его касаться, и все еще сможет вытянуть свое тело, затем устроилась поудобнее. Она уже собиралась заснуть, когда случайно мельком увидела мистера Лонга и увидела, что его белые уши непрерывно дрожат. Тонкий мех выглядел особенно пушистым под светом лампы.
Дрожали ли его уши рефлекторно от боли?
Как бы она ни догадывалась, что уши господина Лонга дрожат от боли, которую он испытывает, Му Ваньвань не могла не почувствовать зуд в сердце, хотя это было немного жестоко. Она терпела и терпела, но все же решила прикоснуться к ним в последний раз.
Господин Лонг, можно я потрогаю ваши уши? Прежде чем что-то сделать, Му Ваньвань, как обычно, издевалась над коматозным драконом. Если вы ничего не скажете, я приму это как согласие.
Только на этот раз мистер Лонг не спал.
Когда он услышал ее слова, он был немного ошеломлен и даже не понял, что она имела в виду под ушами.
Но когда ее мягкие и чуть прохладные пальцы коснулись его мохнатых ушей, которые были предметом насмешек, весь дракон сразу напрягся.
Ощущение онемения и покалывания охватило все его тело и донеслось до ушей, и лицо мистера Лонга почти сразу же покраснело.
Он, он Уши, которые никогда не были видны с тех пор, как он стал взрослым, почему они вдруг появились сейчас?! И не могли ли те уродливые вещи, которые она только что вышила на сумочке, быть его рогами и ушами?
Сразу после того, как эти два вопроса возникли в голове мистера Лонга, прежде чем он успел о них подумать, все его тело онемело от ощущения, которое распространялось от его ушей.
Она не просто трогала их, но и щипала, и трогала их от кончиков до самого основания.
Это было зудящее, покалывающее и очень провокационное место.
И уши мистера Лонга, который был слишком непристойным, задрожали еще сильнее.
Му Ваньвань потерла их пару раз и почувствовала, что ощущение в ее руке было не совсем правильным, поэтому она поспешно отпустила. Одним взглядом она обнаружила, что все лицо господина Лонга покраснело. Даже кончики его ушей были красными и дрожащими, как будто ему было очень некомфортно.
Она немного растерялась. В конце концов, этого не произошло, когда она потирала дракона раньше.
Господин Лонг, извините, я вас обидела? Му Ваньвань не осмелилась снова прикоснуться к его ушам. Вместо этого она быстро встала с кровати, взяла плод травы Бисин и сломала его кожуру. Наполненная трепетом, она попыталась заставить его выпить его.
Прежде чем мистер Лонг успел оправиться от удара, вызванного обнаружением его ушей, ему набили рот неприятным соком травы бисин.
Горький сок проник в тело, лишенное духовной энергии, и почти сразу же впитался в его меридианы, оставив лишь слегка горьковатый привкус на кончике языка.
Только когда Му Ваньвань увидела, что он выглядит лучше, она расслабилась. Она отбросила кожуру и легла как следует, не смея снова прикоснуться к его ушам. Она тихо прошептала: «Спокойной ночи, мистер Лонг».
Закутавшись под одеяло, она закрыла глаза и вскоре погрузилась в долгожданный сладкий сон.
С другой стороны, один дракон все еще не оправился от шока, вызванного почесыванием его ушей, и ему потребовалось много времени, чтобы прийти в себя.
Она на самом деле не думала, что он был деформирован, и судя по ее поведению сейчас, казалось, что ей даже понравились его уши. Мистер Лонг не мог точно определить, что он чувствовал
Уши других драконов отличались от его. Он вылупился в море около бездны, где не жили драконы. Когда он был ребенком, вокруг него не было никого из его вида, и он даже думал, что он монстр.
Однако, как только он пытался приблизиться к пропасти, его кусали демоны. Был только один очень хороший демон, который защищал его.
Он думал, что это его отец.
Хотя у этого монстра не было ни пушистых белых ушей, ни хвоста.
Но как только он вырос до молодого дракона ростом в один метр, этот демон исчез.
Он был почти закусан до смерти и сбежал в жалком состоянии. Только позже он понял, что он был драконом.
Когда он прибыл на территорию драконов, покрытый синяками и ранами, его осудили как ублюдка из-за этих ушей — ушей, которые он не мог скрыть, даже приняв человеческий облик, ушей, которые отличались от ушей всех остальных драконов.
Драконы не были мягкосердечной расой, не говоря уже о сочувствующей. Не было никакой терпимости к различиям и ереси.
Превозмогая боль в меридианах, мистер Лонг медленно втянул уши.
Он не знал, видел ли Му Ванвань других драконов раньше. Если бы она знала, что истинная форма других драконов не имеет ушей, как у него, подумала бы она, что он деформирован?
Но это неважно, мистер Лонг пытался обмануть себя. Пока он скрывал свои уши, пока она не могла их видеть, он был нормальным, как и другие драконы.
Тревога в его сердце медленно росла. Господин Лонг прислушался к спокойному дыханию Му Ваньвань и не мог не протянуть руку в ее сторону.
Только когда он коснулся ее ладони, заставил их пальцы переплестись и почувствовал ее тепло, он почувствовал себя немного спокойнее.
Он, этот злой дракон, на самом деле мрачно думал, что поскольку она уже вышла за него замуж на виду у всех, она заклеймена им на всю оставшуюся жизнь. Когда он исцелится, если она захочет уйти, он запрёт её и оставит с собой навсегда.
Затем он сделает ее своей настоящей женой.