Глава 84

Я вышла замуж за инвалида-тирана после переселения Глава 84

Сорок драконов (1)

В комнате было темно, и Му Ваньвань потребовалось некоторое время, чтобы полностью привыкнуть к довольно темной обстановке. При слабом свете, проникающем снаружи, она наблюдала, как мистер Лонг серьезно уставился на два яйца белого духа, затем осторожно убрал свои довольно острые когти. Они снова превратились в человеческие руки и нежно коснулись двух яиц.

Большое Сокровище. Его голос был очень молодым и немного хриплым. Когда он нежно выкрикнул имя немного большего яйца духа, Му Ваньвань почти подумала, что она ошиблась.

Она немного смутилась и не удержалась, чтобы не подойти тихонько к мистеру Лонгу, а затем несколько раз подтвердить, что то, к чему он прикасался, действительно было яйцом духа.

Они были белые, размером чуть больше ладони, аккуратно завернутые в ткань и положенные на стол.

Маленькое Сокровище, мистер Лонг выкрикнул имя другого духовного яйца и коснулся его круглой верхушки. Му Ваньвань был немного ошеломлен его действиями.

После того, как они назвали их имена, Маленький Мистер Лонг был явно в гораздо лучшем настроении. В его обсидиановых глазах был намёк на улыбку, а уголки его губ слегка приподнялись. Он осторожно убрал руку, коснулся своих мокрых и спутанных длинных волос и нахмурился с отвращением. Он подошел к двери, снял грязный плащ, встряхнул его и повесил на деревянную вешалку рядом с дверью.

Только тогда Му Ваньвань заметила, что за обветшалой деревянной дверью было несколько деревянных полок. Она наблюдала, как маленький мистер Лонг суетливо вешал плащ, а также взял маленькую расческу из неизвестного материала, чтобы расчесать свои длинные волосы.

У него не было ни носового платка, ни полотенца, но он все равно умудрился привести себя в порядок и превратиться в приличного маленького дракона.

Вероятно, он немного замерз: мокрые уши на его голове продолжали дрожать и, казалось, становилось лучше только после того, как он несколько раз их потер.

Глаза Му Ванвань немного кислые. Прежде чем небо потемнело, она воспользовалась возможностью оглядеть комнату

Там было темно, и выглядело все так же запущенно, как и снаружи.

Но там была дверь, кровать и стол.

Деревянная дверь была оборвана, и хотя кровать была довольно большой, можно было с первого взгляда сказать, что ее вытащили из кучи мусора. Камни использовались для подпирания угла с отсутствующей ногой, а на нем лежала половина матраса и половина одеяла, которые выглядели так, будто их жестоко разорвали в ссоре.

Но он хорошо о них позаботился: края были аккуратно зашиты, а на кровати даже лежала маленькая чистая подушечка.

Что касается стола, то он, похоже, был сделан вручную. Он был кривым, но очень прочным. На нем лежали два аккуратно сложенных куска одежды и два его яйца; стол неожиданно подходил к этому дому.

Да, это был дом.

Маленький мистер Лонг дома.

Му Ваньвань наблюдал, как он продолжал приводить себя в порядок медленно и тщательно, как будто его не волновала рана на ноге. Затем он подошел к столу и достал паровую булочку, спрятанную в кармане.

Булочка, приготовленная на пару, выглядела очень плохо: сверху она была немного зеленоватой и, казалось, уже заплесневела, но она была очень большой и на ней не было следов зубов, так что, вероятно, ее никто не кусал.

Му Ваньвань наблюдал, как он осторожно снимал позеленевшую кожуру, с трудом проглотил ее, затем

Оторвал больше половины булочки и положил ее рядом с двумя яйцами. Папа принес тебе немного еды.

Сказав это, он сначала захотел есть, но, подумав, отложил небольшой кусочек паровой булочки, которую держал в руке, посмотрел на два яйца и, возможно, в качестве объяснения, сказал: «Я вчера что-то ел, я не голоден».

Что за чушь, она слышала, как у него урчит в животе.

Снова и снова, очень громко.

Му Ваньвань не могла больше этого выносить; даже если это был сон, она хотела поскорее проснуться.

Этот сон казался слишком реалистичным; она даже могла чувствовать сырую и холодную погоду, слышать, как капли дождя бьют по обшарпанной крыше, и голод мистера Лонга, хотя на его бесстрастном лице ничего не отражалось.

Но смущающие звуки, исходящие от этого дракона, были действительно слишком сильными. Они продолжали звенеть в ее ушах и заставляли ее сердце болеть. Она не хотела ничего, кроме как подойти и засунуть эту паровую булочку в рот этого страдающего дракона, затем связать его и обработать его раны.

Раны на его лице и руках были целы, но его ноги и хвост все еще кровоточили.

Она очень хотела поскорее проснуться, но не могла, даже ущипнув себя несколько раз. Она ничего не могла сделать, и не было ничего, что она могла сделать.

Она могла только стоять перед столом, как мистер Лонг, который делал вид, что не голоден, и смотрел на два яйца.

От взгляда на них у нее покраснели глаза.

На улице постепенно темнело, и Му Ваньвань уже почти ничего не видела.

Она была немного подавлена ​​и чувствовала, что просто беспокоится по пустякам. В конце концов, это был всего лишь сон. Если этот дракон не хотел есть, пусть так и будет, и если он хотел вырастить своих духовных куриных яиц в качестве своих детей, это тоже было нормально. Му Ваньвань пошарил в темноте и сел на край кровати, затем немного обиженно лег и даже прижал к себе подушку.

Кровать была немного жестковата, но подушка была мягкой. Запаха не было, и только немного пахло Мистером Лонгом, что было похоже на запах коматозного Мистера Лонга, это был не неприятный запах.

Это был запах драконов?

Му Ваньвань не удержалась и потерлась об него пару раз. Когда она поняла, что делает, ее лицо тут же покраснело.

Она что, сошла с ума?!