225. Веселый Жюрот

«Почему вы предложили помощь дворянину?» — спросил Джурот, поедая фрукт и глядя на работавших ийрменов. Ему тоже хотелось работать, но быть гостем, которого пригласили отдохнуть от имени сэра Мерри, означало, что ему нужно было действовать соответствующе.

«Он потратил так много денег, чтобы отомстить Старшему Волку, но это, вероятно, было только половиной причины, почему он заплатил так много», — ответил Адам, откусывая фрукт, чувствуя, что ему тяжело его откусить, и какой простой вкус. «Это морковка?» «Наверное, он хотел найти кого-нибудь достойного, кто будет сражаться за него на турнире».

Жюрот молчал, ожидая продолжения Адама.

— Ох, — сказал Адам. «Вы спрашиваете, почему я не был настолько глуп, чтобы обидеть его и уйти, как я сделал с сэром Харви?»

«Да.»

«Я немного поразмыслил над этим. Я довольно умный и мудрый, но на самом деле я не веду себя так». Адам вздохнул. «Мне нужно вести себя согласно возрасту, а не размеру обуви, как говорится». Адам не мог сдержать улыбку, которая расползлась по его лицу, вспоминая, как многие учителя ругали своих учеников этой строчкой.

Жюрот молчал, ожидая продолжения Адама.

«Правильно, извини». Адам прочистил горло. «Он потратил столько золота только для того, чтобы мы ему отказали. Плюс, я почти уверен, что его раздражает то, как я с ним обращался, когда он начал со мной какую-то ерунду. Я должен помнить, что дворяне в этом мире такие же, как дворяне моего мира. Мне пришлось бросить ему кость, особенно после того, как я проявил к нему такое явное неуважение. Если бы я этого не сделал, я бы закончил как один из рыцарей в реке».

Жюрот кивнул. «Я не ожидал, что ты вдруг обретешь понимание».

«У меня всегда было это понимание. Я просто решил, что меня волнует, как бы не умереть в третий раз. Конечно, может быть, я вернусь снова, но… Адам замолчал, покачав головой. Он продолжал кусать фрукт, который, как он был уверен, на самом деле был овощем. — Я больше не могу глупеть, Жюрот.

Жюрот кивнул головой. «Когда мы уедем?»

«Наверное, завтра», — сказал Адам.

— Тогда я сообщу сэру Мерри, — сказал Джурот, вставая. «Я заявлю о своем праве сразиться с ним, прежде чем уйти».

— Хорошо, — сказал Адам, наблюдая, как иирмены бросились поговорить с сэром Гарольдом. Адам тихо вздохнул, улыбаясь про себя. «Иногда он действительно похож на маленького ребенка».

Вести не потребовалось много времени, чтобы пройти через маленькую деревню, и вскоре жители города собрались вместе, принося свои напитки и закуски. Июрменам была выделена своя небольшая часть, но многие из них сидели на крышах хижин и хижин, как это водится в Июр.

Адам взял небольшую глиняную бутылку, наполненную фруктовым вином, и немного жареного хлеба, посыпанного небольшим количеством сахара.

Жители деревни стучали в барабаны, а другие играли на флейте, раскрывая песни, которые передавались из поколения в поколение.

Джурот носил свой магический щит, но в одной руке держал простой топор. «Я, Юрот, сын Сурота, встречусь с тобой! Хотя мой щит волшебный, я не буду использовать его магию против вас, сэр Мерри.

— Делай, что хочешь, Иирман, — ответил сэр Гарольд, держа меч обеими руками и склонив голову. Это был также довольно простой меч, хотя и был выкован недавно. Деревенский кузнец в последнее время много работал, поскольку некоторые иирмены сражались без своего магического оружия, и сэр Мерри копировал их. Он также носил нагрудник поверх туловища, не желая обнажать всю свою броню перед лицом молодого ирмана, но держал амулет близко к груди. На нем был символ Альдланда — меч, окруженный лучами света.

«Ирман, пожалуйста», — подумал деревенский кузнец. «Не разрушай эту броню».

Жюро поднял топор, готовясь встретиться лицом к лицу с сэром Мерри. Он крепко сжал топор, прежде чем слегка ослабить хватку. Он никогда не ожидал, что сможет сразиться с предыдущим Королевским Мечом в бою. Его сердце грохотало в груди, уже взволнованное историей, которую он расскажет, когда вернется домой.

«Маме будет приятно услышать эту историю».

«Смотри внимательно», — сказал Сарот, садясь рядом с Адамом, которому было предоставлено место впереди, как и было у него справа. «Должно быть, это ты повторяешь эту историю».

«Да», сказал Адам. «Я понимаю.»

Джурот и сэр Гарольд держались отдельно друг от друга. Тихий. Все еще. Их бой еще официально не начался.

Сэр Гарольд крепче сжал клинок. «Я не могу закончить бой слишком быстро», — подумал он. «Я должен позволить ему развлечься за его помощь». Однако он также понимал, что мальчику тоже будет весело встретиться с Юротом со всем, что у него есть. «Я не могу слишком сильно запугивать своих юниоров».

Пара продолжала смотреть друг на друга, но ветер сменился.

Джурот, который долгое время смотрел на сэра Гарольда, рванулся вперед, грациозный, как пантера. Когда его сандалии ударились о землю, все его тело покраснело, глаза побелели, а на губах появилась дикая ухмылка радости.

Когда он замахнулся, сэр Гарольд поймал свой топор только для того, чтобы почувствовать, как сильно его руки напряглись от удара. «Он действительно йирман», — подумал сэр Гарольд, прежде чем защититься от еще одного удара топора молодого человека, прежде чем отойти на некоторое расстояние между ними, двигаясь нежно, как бабочка.

Клинок сэра Гарольда небрежно скользнул по воздуху, хотя Джурот почувствовал, что его волосы встали дыбом. Хотя лезвие плыло по воздуху, тело Джурота двигалось само по себе, его щит отражал удар, предназначенный ему в голову, а его топор ловил другой.

«Черт», — подумал Адам. Он наблюдал, как сэр Гарольд отражал удары топора Джурота и взмахивал собственным клинком, умудряясь задеть Джурота о свое тело, нанося мягкие удары по коже Иирмана. «Он действительно монстр».

«Ох», — подумал сэр Гарольд, сумев нанести несколько ударов клинком по телу йирмана, хотя и отметил, насколько оно было тяжелым. Даже когда его клинок сверкнул белым, он почувствовал, что молодой человек сопротивляется его нападению. — Ты один из них.

Пара продолжала сталкиваться друг с другом, но Джуроту удалось отбросить сэра Гарольда яростным ударом, который расколол бы голову любого нормального человека пополам. Пожилому мужчине удалось отразить удар, хотя от этого его руки закричали, а его пронзила жгучая боль.

«Я слишком стар для этого», — подумал сэр Гарольд.

Иирмены одобрительно крякали и мурлыкали друг другу, наблюдая, как их юный иирман сражается с сэром Мерри. Даже они были приятно удивлены, увидев, насколько хорошо поживает один из них.

«Я не могу позволить тебе так легко победить меня, молодой Иирман», — пропел сэр Гарольд, его меч наполнился магической мощью, прежде чем он нанес удар вниз, чтобы нанести удар Джуроту.

Жюрот поймал удар, но столкновение вызвало грохот грома от пары, заставивший близлежащих детей ахнуть, а младенцев заплакать. Руки Жюро задрожали от усилия принять удар. Лезвие сверкнуло белым, когда оно ударило Джурота в бок, хотя иирману удалось отойти в сторону, чтобы смягчить удар.

«Он определенно эксперт», — подумал сэр Гарольд. Он едва мог в это поверить, ийрман, ставший экспертом в таком возрасте? — Его готовят к более высокой должности?

Именно в тот момент, когда он подумал, Жюро ощутил истину. Джуроту удалось нанести удар по боку сэра Гарольда, от чего нога старика дернулась. Сэр Гарольд напряг мышцы, стараясь не упасть на колено от топора, упавшего ему на ногу.

«Какой страшный молодой человек», — подумал сэр Гарольд. «Такими темпами я вполне могу проиграть». Сэр Мерри был не против проиграть Иирману, поскольку сдерживался, но это было бы несправедливо по отношению к молодому человеку, который помогал ему вернуть тела, и, несомненно, было бы ужасной историей.

Иирмены продолжали мычать и мычать, кивая головами, наблюдая за происходящим. Губы Сарота были туго натянуты, он изо всех сил старался не улыбнуться. Жюро показывал настоящее зрелище и сражался, используя приемы семьи Рот, отточенные до такого высокого мастерства даже в его возрасте.

— Жюро, не так ли? – спросил сэр Гарольд, воспользовавшись моментом, чтобы установить между ними некоторую дистанцию.

«Я Юрот, сын Сурота!» — с ревом заявил Джурот, прыгнув к сэру Гарольду, его топор летел по воздуху.

«Мне нужна минутка», — скандировал пенсионер, небрежно протягивая руку к Джуроту. Его амулет на мгновение вспыхнул.

Джурот, который был на середине прыжка, исчез, его рев оборвался на полпути. Его как будто не существовало.

Адам моргнул, глядя на то место, где был Джурот. Он огляделся вокруг, отметив жителей деревни, которые протерли глаза. Иирмены, напротив, оставались неподвижными, внимательно наблюдая за происходящим, их глаза горели при виде ситуации.

Сэр Ройс поднял брови, на мгновение оторвавшись от напитка. «Хо?»

— Не отводи взгляд, Адам, — сказал Сарот. «Вы должны смотреть».

Глаза Адама перестали искать Джурота. — Учитывая, насколько спокойны иирмены, должно быть, происходит что-то еще.

Сэр Гарольд провел рукой по мечу, и вслед за его рукой появилось нежное белое сияние. «Юрот, сын Сурота, заслужил право пасть под этим моим мечом».

— Тебе лучше не иметь в виду смерть, старик. Адам предположил, что это было произнесение заклинания ради сэра Гарольда.

В тот момент, когда пение закончилось, Джурот вернулся, моргая, когда увидел, что знакомый вид деревни появился снова. Его щит и топор все еще были в руке, и он попытался поднести щит к клинку сэра Гарольда, понимая, что с ним произошло.

Клинок сэра Гарольда светился белым, но было что-то еще, что повлияло на меч. Кончик и край клинка были синими и фиолетовыми, полными великой магии. Воздух вокруг них изменился, раскрывая силу заклинания. Лезвие рухнуло вниз, разбив топор Джурота и пронзив его лоб.

Жюро, который на мгновение провел время в другом месте, потерял свою ярость. Это помогло бы справиться с большей частью силы удара, хотя он чувствовал, что нападение в его сознании звучало правдоподобно, заставляя его ноздри наполняться кровью. К сожалению, остальная часть повреждений от лезвия также прошла.

Иирман упал на колени, чувствуя, как бессознательное начало проникать в его разум. Он задыхался, пытаясь вызвать свою ярость, пытаясь выиграть еще несколько секунд.

— Клинок Адама, — сказал Джурот, кашляя кровью. «Сильнее». Его глаза закатились в череп, когда он упал вперед.