Интерлюдия: Мирная деревня

Рыцарь огляделся вокруг, отметив, насколько изменилась деревня с тех пор, как он в последний раз посещал ее много лет назад. Там, где когда-то он был окружен деревянным забором, теперь вокруг него была большая земляная стена и несколько аванпостов.

В пятидесяти шагах от деревни земля была сдвинута, позволяя деревне видеть землю вокруг, а близлежащая река также была сдвинута с некоторым усилием, так что она стала барьером с одной стороны.

— Они готовятся к войне? Губы сэра Джеймса растянулись в ухмылке. На полминуты он поверил, что сэр Гарольд готовится встретиться лицом к лицу с королем, но это было совершенно нелепо. Даже если бы эта маленькая деревня действительно сформировала некоторую оборону, что они могли бы сделать против мощи Альдланда и его армий?

Житель деревни провел Рыцаря и его спутников дальше внутрь, через недавно построенные ворота, к центру, где в настоящее время ждал Вождь, чтобы разобраться с Рыцарями. Это был пожилой мужчина, старый, как день в полдень, лысый, с густой бородой. Он был худым, как перо, и крепко сжимал в одной руке посох, который помогал ему в повседневной жизни.

«Здравствуйте, уважаемые господа, чем я могу вам помочь?» — спросил старый вождь, нервно улыбаясь рыцарю и его спутникам.

«Где сэр Гарольд?» — спросил сэр Джеймс, осматривая окрестности и не выказывая никакого уважения к шефу. Он искал сэра Гарольда или сэра Ройса, еще одного великого человека, которого он хотел встретить во время своего путешествия. Он никогда бы не приехал в такую ​​ненужную деревню, хотя по приказу своего короля и имея возможность встретиться с двумя великими личностями, он не мог отказаться.

«В данный момент их нет рядом, но если вы хотите присоединиться к нам за чаем, они должны скоро появиться». Предложение гостеприимства со стороны вождя было вынужденным из-за ранга стоявших перед ним фигур.

Сэр Джеймс не был типичным рыцарем, и хотя один только титул позволял ему подчинить себе любого в деревне, сэр Джеймс был человеком, который носил красный плащ с золотой отделкой. Эти плащи дарил сам король и только тем, кто сумел достичь звания Мастера, воинам великой доблести. Клинок на боку с золотой короной навершие указывал на то, что сэр Джеймс был из Ордена Короля, Королевского Клинка.

В последнее время вождя окружало множество великих воинов, но он понимал разницу между иирменами и рыцарями. Да, сила иирменов была велика, но они следовали законам этой страны, тем самым законам, которые позволяли любому дворянину действовать практически безнаказанно.

Конечно, дворянам приходилось выбирать, когда применять свои силы, поскольку попытки справиться с группой великих искателей приключений имели свои проблемы, но для таких маленьких деревенских жителей, как они? Королевский Клинок мог зарубить его и уйти со свежими в крови руками, но без единого преступления.

«Очень хорошо», — ответил алдишман. Рыцарю необходимо было соблюдать некоторые правила приличия, и одно из таких правил заключалось в том, чтобы принимать чай от вождей и других дворян. Отказаться было бы грубо и запятнало бы его честь, если бы у него не было веской причины отказаться.

Когда в железном горшке готовился чай с добавлением молока и малейшей приправой, внимание Королевского Клинка привлекли звуки тяжелого взмаха крыльев. Волшебный грифон приземлился неподалеку, и человек в латных доспехах спешился, прежде чем подойти ближе к сэру Джеймсу и двум экспертам рядом с ним.

— Сэр Гарольд, — сказал сэр Джеймс, улыбаясь великому воину перед ним. Даже на закате лет сэр Гарольд оказывал на него большое влияние. Он снял шлем, обнажив каштановые волосы и густые усы. «Сэр Джеймс Кэллоуэй, командир седьмой роты».

«Приятно познакомиться с вами, коммандер», — ответил сэр Гарольд, мягко склонив голову. — Командир? Под командованием короля было десять рот, и каждый командир управлял в общей сложности более ста двадцатью солдатами, причем в Первой роте было почти вдвое больше солдат.

Гарольд понял, что ситуация гораздо серьезнее, чем он предполагал вначале. «Если он прислал командира…»

«Я уверен, вы понимаете, почему я пришел», — сказал сэр Джеймс Кэллоуэй. «Королю нужна ваша помощь».

«Я ценю, что вы проделали такой путь, сэр Джеймс, но я должен извиниться». Сэр Гарольд говорил кротко, низким голосом. «Сейчас я на пенсии. Я больше не Королевский Меч».

— Вы дали клятву, сэр Гарольд.

«Я сделал. Я поклялся. Я поклялся в этом деду короля, которого в какой-то момент назвал своим ближайшим другом. Когда он умер, он освободил меня от клятв и попросил об одолжении. Я остался, чтобы направлять его сына, отца короля, а когда он внезапно скончался, я остался, чтобы давать советы королю». Сэр Гарольд уставился на сэра Джеймса, который был Мастером и был им некоторое время, хотя ему было всего лишь около сорока пяти лет. «В моем руководстве было отказано, поэтому я ушел на пенсию».

Сэр Джеймс Кэллоуэй собирался выступить в защиту своего короля, но, увидев выражение глаз сэра Гарольда, дважды подумал. Все знали, какую боль причинили тогда сэру Гарольду, и, хотя он чувствовал, как нарастает ярость резни, сэр Джеймс сохранял свое сердце спокойным, как ветерок. «Королю нужна ваша помощь».

«Я на пенсии», — повторил Гарольд. — Я должен попросить вас выпить чаю и уйти.

— Королю нужна ваша помощь, — сказал сэр Джеймс уже громче. «Это не просьба, а приказ, адресованный подданному нашего великого короля. Это великая честь, и вы должны выполнить ее как добровольный подданный нашей великой страны. Это ваш долг».

— Я знаю свой долг, Королевский Клинок, — заявил сэр Гарольд, теперь его голос стал глубже и в нем было еще больше силы. «Я завершил это».

Сэр Джеймс почувствовал, как Эксперты позади него выпрямились. Мастер и два эксперта против Королевского меча, который носил только нагрудник, но нес на боку меч, которого Джеймс никогда не видел. Существовала разница между Королевским клинком и предыдущим Королевским мечом, который был широко известен как величайший Королевский меч на сегодняшний день. «Король дает тебе шанс на большее».

«Что еще мне нужно?»

«Принц поведет войска к островам, которые нам удалось вырвать из ядовитой хватки Асвадии. Вы поможете нашему великому принцу, вернув золото и славу нашему королевству и деревне. Асвадия пала, дав нам редкий шанс наконец принести варварам мир и порядок. Этот шанс выпадает раз в жизни, шанс высушить чернила в книгах истории».

«Один раз в жизни», — подумал сэр Гарольд. Это была та же самая фраза, которую король использовал тогда. Гарольд закрыл глаза, думая о встрече. Даже сейчас он чувствовал запах дерева военного стола, легкий парфюм, которым пользовался один из советников.

«Тебе следует уйти», — заявил Гарольд, его голос был полон великого авторитета, от которого он давно отказался.

Сэр Джеймс на мгновение задержался, глядя на сэра Гарольда. «Люди считали тебя великим героем, но ты не более чем трус».

Гарольд указал рукой на главную дорогу, ведущую к большим воротам. Королевский Клинок вышел, а его спутники последовали за ним. Их доспехи зазвенели, заставив жителей деревни отойти в сторону. Сэр Джеймс держал голову высоко поднятой, потому что не позволял никому из крестьян смотреть на него свысока.

«Все прошло не очень хорошо?» — спросил второй Королевский Клинок, как только сэр Джеймс вернулся. У него тоже были густые усы, только темнее, хотя глаза были пронзительно-голубые.

— Нет, — ответил сэр Джеймс, нежно потирая бок лошади.

— Я ожидал этого, — ответил сэр Доминик Истгейт, положив руку на плечо своего спутника. Он также привел с собой двух своих рыцарей, а также горстку элитных солдат, которые остались с Королевским Клинком. Сэр Доминик попросил идти отдельно, чтобы не показаться властным перед сэром Гарольдом и сэром Ройсом, которые, возможно, восприняли это как вызов своему авторитету.

«Крестьяне вооружились», — сказал сэр Джеймс. «Я заметил нескольких, которые носили на боку великолепное оружие, не только копья, но и клинки».

— Лезвия? Сэр Доминик потер подбородок. «Звериная волна в этом году была довольно сложной». Он больше ничего не сказал по этому поводу, не желая говорить плохо о мудрости своего короля.

«Они были хорошего качества».

«Где они собрали такое великолепное оружие?»

«Украденный? Они простолюдины, от них этого и следовало ожидать. Сэр Джеймс слегка усмехнулся. «Сколько из их рядов выходит воров, грабителей, бродяг? Меня бы это не удивило».

Сэр Доминик улыбнулся. Предубеждение против простолюдинов всегда вызывало у него улыбку. Он не был так глубоко согласен со своим товарищем, но не стал бы упрекать Королевский Клинок, во всяком случае, в присутствии своих подчинённых.

«Нам следует вернуться в Эвер-Грин и провести там несколько ночей», — сказал сэр Доминик. «Мы вернемся, чтобы поговорить с сэром Гарольдом в другой раз».

«Он послушает? Он уже несколько раз отказывался, что изменится в следующий раз?»

«Сэр Гарольд сентиментален. Он хранит деревню и ее жителей в своем сердце. Он должен понять, что благодаря милости нашего короля это безопасно. Как только он вспомнит об этом, сэр Гарольд с радостью вернется, чтобы помочь нам.

«Кто посмеет беспокоить эту деревню?» – спросил сэр Джеймс.

«Сэр Гарольд всего лишь один человек, он не может быть повсюду одновременно. В следующий раз, когда вы поговорите с ним, я буду в другом месте, и тогда сообщение будет отправлено. На этот раз просьба короля должна быть выполнена. Мы не можем вернуться с пустыми руками, сэр Джеймс.

«Убей их?» Сэр Джеймс попросил подтверждения. «Нам поручено их защитить».

Сэр Доминик улыбнулся. Как бы сэр Джеймс ни презирал простых людей, он знал свой долг. «Они простолюдины. Этого и следовало ожидать от них».

— О боже, — раздался голос неподалеку.

Все рыцари вытащили клинок, направив его на незнакомца, который стоял, прислонившись к дереву неподалеку, со скрещенными руками. Он был красивым парнем, настолько красивым, что сэр Джеймс решил, что он принадлежит к благородной крови. Он был довольно высоким, худощавым, с клинком на боку, но не был вооружен.

— Назовите свое имя и род деятельности, — сказал сэр Доминик, словно давая этому человеку шанс.

«Не думаю, что назову свое имя», — ответил незнакомец, все еще прислонившись к дереву. — Не кучке мертвецов.

Сэр Доминик улыбнулся. «Что? Вы верите, что вы настолько способны? Даже сэр Гарольд дважды подумает против дюжины из нас.

— Я так не думаю, — сказал мужчина, отходя от дерева, сверкая самой дерзкой улыбкой, которую рыцари когда-либо видели. «Может быть, он и старый красивый парень, но он не настолько слаб, что ему нужно думать о таких, как ты».

— Как вы смеете… — крикнул сэр Джеймс прежде, чем они услышали пронзительный звук и свист, прежде чем их лошади заржали и закричали, прежде чем упасть. Они откинули головы назад, когда появилось более двадцати жителей деревни с арбалетами в руках. Некоторые носили толстые шкуры, усеянные металлическими пластинами, и несли за спиной большие щиты. У некоторых по бокам были лезвия, у других — длинные копья. Они мгновенно уничтожили несколько лошадей, и по прошествии нескольких минут с оставшимися лошадьми было покончено.

«Как ты думаешь, что ты делаешь?» — спросил сэр Доминик, на мгновение обратив внимание на жителей деревни, прежде чем снова взглянуть на незнакомца. «Как ты посмел обнажить оружие против рыцарей Альдланда?»

«Они этого не сделали», — раздался знакомый голос, и сэр Гарольд остановился в двадцати шагах, появившись почти из ниоткуда.

Голова сэра Доминика резко повернулась к сэру Гарольду, прежде чем сэр Джеймс подошел к нему, указывая головой на незнакомца, где появился еще один мужчина. Он был высоким, хорошо сложенным и держал в руках большую булаву.

«Что это значит?» — спросил сэр Джеймс, отметив, что они были окружены сельскими жителями и троицей великих воинов. Он чувствовал это, великую силу, исходящую от каждого из них. Он знал сэра Гарольда и сэра Ройса, но незнакомец, который говорил, был кем-то, кого он не узнал, но он был уверен, что даже незнакомец был великим, по крайней мере, таким же могущественным, как он сам.

«Жители деревни охотились и добудут конину», — сказал сэр Гарольд.

«Мы охотились». Сэр Ройс усмехнулся. «Какую награду мы нашли».

Глаза сэра Доминика пристально смотрели в глаза сэра Гарольда. Он понимал, что происходит и что должно было вскоре произойти. Он крепче сжал клинок.

«Эй, держитесь подальше от этого», — сказал незнакомец, направляя клинок на жителей деревни. «Я не смогу защитить тебя, если ты подойдешь слишком близко, и если ты застрелишь меня, даже твой драгоценный Королевский Меч не помешает мне победить тебя».

— Азазель, пожалуйста. Сэр Гарольд вздохнул. Он задавался вопросом, действительно ли ему следовало привести этого человека в деревню, но сны продолжали нашептывать ему.

— Наемник? – спросил сэр Доминик. — Ты так себя запятнал?

«Наемники лучше рыцарей», — сказал Азазель. «Менее хлопотно».

Королевские Клинки и их товарищи образовали круг, чтобы противостоять троице, в то время как жители деревни ходили вокруг, чтобы сформировать круг вокруг них, на случай, если троим не удастся убить Рыцарей.

— Ты уверен, что хочешь это сделать? – спросил сэр Доминик.

Гарольд склонил голову.

«Король будет добиваться справедливости».

«Это должно быть сделано», — ответил Гарольд, обнажая клинок.