Глава 736: Она странная девушка

Гринвуд собирался встать, чтобы поговорить с Блер. Уэсли остановил его и сказал: «Дедушка, пожалуйста. Я сам с ней поговорю».

— Хорошо. Делай, что хочешь.

Уэсли вышел из дома. Увидев, что Блэр все еще сидит на корточках на огороде, он быстро снял пальто и кепку и отложил их в сторону. Он не хотел, чтобы она выполняла всю эту тяжелую работу. Блэр собирала сорняки и сердито отбрасывала их в сторону, словно вымещала свой гнев на растениях. Уэсли поднял разгневанную женщину на ноги и вытащил ее из клочка сельскохозяйственной земли.

Не обращая внимания на ее гневный протест, он засучил рукава и начал пропалывать. Хотя у него не было большого опыта в такой работе, он был солдатом, прошедшим всевозможную суровую подготовку. Для него это не имело большого значения.

Блэр оставила его там одного и, вымыв руки, спросила дедушку: «Дедушка, у нас достаточно дров?»

— Э-э, нет. Нам нужно еще. Я пойду принесу, — сказал старик, вставая со стула.

«Дедушка, пожалуйста, отдохни. Я возьму». Блэр схватила длинную веревку, которой ее дед обычно связывал бревна.

«Девушка, остановитесь. У вас недостаточно сил, чтобы нести дрова обратно!» Мари попыталась остановить внучку, но девочка выбежала, прежде чем успела что-то сказать.

Уэсли услышал разговор и подошел к ней. «Бабушка, не волнуйся. Предоставь это мне».

— О-ладно… Спасибо, Уэсли.

Он легко догнал Блэр и молча последовал за ней на пустырь за домом. Там была запасена куча дров для их ежедневного использования.

Когда она уже собиралась потянуться к дереву, он оттащил ее и выхватил веревку из ее руки. Он нагнулся, чтобы собрать несколько дров, крепко связал их веревкой и перекинул через плечо. Он с легкостью донес их до дома.

Рот Блэр от изумления отвис. Она хотела поделиться с ним своим мнением, но предпочла промолчать.

Прежде чем зашло солнце, Уэсли закончил все домашние и сельскохозяйственные работы, которые планировал сделать Блэр, — отнести дрова во двор, нарезать их на куски, прополоть огород и набрать воды из колодца. И он делал это так эффективно, как будто у него был многолетний опыт в этом.

Когда наступила ночь и двое старейшин были заняты приготовлением пищи на кухне, Блэр воспользовалась случаем вытолкнуть мужчину за дверь. Она призвала тихим голосом: «У нас здесь недостаточно комнат для гостей. Уходите сейчас же».

Он пытался найти предлог, чтобы остаться. «На улице темно. И ездить по горным дорогам небезопасно».

«Тогда отправляйтесь в ближайший город. Заселитесь в отель».

— Я могу просто постелить на полу в твоей комнате. Он не собирался уезжать без нее.

Блэр старалась говорить как можно тише, чтобы ее бабушка и дедушка не услышали. «Вы уважаемый старший полковник Ли. Вы не должны терпеть все эти страдания ради меня. Пожалуйста, вернитесь в центр и живите с комфортом. Хорошо?»

— Нет, — резко отказался он и прошел мимо нее во двор.

«Останавливаться!» Блэр побежала за ним и преградила ему дорогу.

У Уэсли была идея получше. Он повысил голос и закричал: «Дедушка, я ухожу…»

«Что?» Гринвуд положил кухонный нож и вышел во двор. Он с сомнением посмотрел на пару.

Уэсли мрачно повторил: «Я ухожу, дедушка».

— Почему? Ты еще не обедал. А на улице темно. Как ты пойдешь обратно в такой час?

Уэсли украдкой взглянул на женщину, которая молча стиснула зубы. «Здесь не хватает номеров, не так ли? Я могу поселиться в гостинице в городе и вернуться завтра утром». Он изобразил невинный вид.

Старик подошел к нему, схватил за руку и потащил в дом. «Кто тебе это сказал? В этом нет нужды. Ты разве не женат? Кровать в комнате Блер достаточно большая для двоих. Ты можешь остаться в ее комнате». Старик внезапно обернулся и посмотрел на Блэр, приподняв бровь. — Ты попросил его уйти?

Блэр отвернулась, чтобы избежать взгляда дедушки. Она возразила: «Почему ты держишь его здесь? Я не собираюсь делить с ним постель».

Гринвуд посмотрел на внучку. «Я наблюдал за вами обоими весь день. Уэсли такой хороший человек. Но вы? Вы продолжали относиться к нему холодно. Какую серьезную ошибку он совершил? такое большое дело? неужели из мухи слона сделать гору?» — ругался старик.

‘Что за черт?’ Блэр была потрясена тем, что ее собственный дед встал на сторону дьявола.

Уэсли поспешно объяснил: «Нет, дедушка. Это не ее вина. Я сделал ошибку».

Старик фыркнул и сказал: «Я знаю ее. Она такая же странная, как и ее отец. Тебе не нужно ее подменять. Ужин скоро будет готов. входить и отдыхать». Он снова посмотрел на внучку. «Блэр, принеси закуски для Уэсли. Сейчас же!»

Блэр поджала губы. Тем не менее, она неохотно кивнула.

Они прошли в гостиную. Рассеянно Блэр поискала в ящиках какие-нибудь закуски, а затем озорно ухмыльнулась. Она достала палочку из жареного во фритюре теста и протянула ему. «Есть.»

Уэсли посмотрел на высохшую палочку из теста. Не раздумывая, он схватил его и откусил. Когда он жевал, он прокомментировал: «Оно вкусное».

У Блэр отвисла челюсть. Высушенная палочка из теста хранилась больше недели. Она думала, что он не станет есть такую ​​еду.

Опять же, она поняла, что этот человек не был привередлив в еде.

Он мог обходиться всем, что у него было, в отличие от других молодых людей из богатых семей, которые ели только редкую и изысканную пищу.

Кроме того, он не возражал против домашних дел и тяжелой работы.

С другой стороны, когда он был среди своих сверстников из высшего класса, он без труда сливался с богатыми. Он даже выглядел более щеголеватым, чем другие.

Она видела, как он щедро открывал бутылки с роскошными напитками в частном клубе «Орхидея», такими как Armand de Brignac и Louis XIII.

И курил сигары разных марок, в зависимости от обстоятельств, в которых находился. Он всегда так легко приспосабливался.

С его красивым лицом, подтянутым телом и отличными навыками боевых искусств, при условии, что он был таким же романтичным, как Уэйн Чен, роль, которую он играл во время своей работы под прикрытием, Уэсли, несомненно, мог привлечь массу девушек.

Блэр не осознавала, что все это время смотрела на него. Уэсли улыбнулся. — Нравится то, что вы видите, мэм? Голос Уэсли звенел у нее в ушах.

Ошеломленная Блэр кивнула, не задумываясь. Он действительно был красивым мужчиной.

Он обнял ее и усадил к себе на колени. Положив одну руку ей на шею, он привлек ее для нежного поцелуя. «Ты тоже красивый.»

Покраснев, она попыталась уйти от его досягаемости. «Отпусти меня!» Она бросила взгляд на дверь гостиной, боясь, что бабушка с дедушкой их увидят.

Уэсли обнял ее за талию одной рукой. Она не могла сдвинуться ни на дюйм. — Милый, ты скучал по мне? Он очень скучал по ней.

Блер боролась и предупредила приглушенным голосом: «Уэсли, отпусти меня. Они собираются напасть на нас. ОТПУСТИ МЕНЯ!»

Увидев ярость в ее глазах, он медленно убрал руку и освободил ее.

«Придурок!» Как только она вырвалась на свободу, она выбежала из комнаты, не оборачиваясь.

Глядя на ее удаляющуюся фигуру, Уэсли еще раз откусил высохшую палочку из теста, ухмыляясь от уха до уха.

Двое старейшин приготовили шесть блюд, чтобы поприветствовать Уэсли. Еда выглядела такой вкусной, что у Блэр потекли слюнки.

У нее проснулся аппетит, и она не могла не съесть больше, чем обычно. Она съела большую миску риса вместе с другими блюдами. Она была так полна, что касалась своего круглого живота и ходила взад-вперед, чтобы помочь пищеварению.

Благодаря их гостеприимству Уэсли тоже съел больше, чем обычно. Он тоже не мог сесть.

После ужина Уэсли сказал бабушке и дедушке, схватив Блэр за руку: «Дедушка, бабушка. Мы собираемся прогуляться по деревне. Через некоторое время мы вернемся домой».

«Хорошо. Идите на восток. Там, на въезде в деревню, есть уличные фонари. Не идите на запад. Эта тропа ведет в горы», — напомнил им дед Блера.

«Понятно.» С этими словами Уэсли вытащил Блэр из дома, не дав ей времени сказать «нет».

Дорога была темной. Блэр не могла убежать, поэтому у нее не было выбора, кроме как следовать за ним.