Глава 567 — Глава 567: 198: Тайна происхождения Лю Сиси (Одиннадцатое обновление) _3

Глава 567: 198: Тайна происхождения Лю Сиси (Одиннадцатое обновление) _3

«Ты действительно думаешь, что можешь делать все, что захочешь, просто потому, что тебе кто-то нравится?»

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Сэмюэль Томпсон сейчас в большой панике.

Это игра Пага Гара…

Или он потерял контроль, выпив?

Сэмюэль Томпсон ничего не помнил о вчерашнем вечере. Он глубоко вздохнул: «Паг Гар, успокойся, это не то, что ты думаешь!»

«Тогда что же это?» — сердито сказал Паг Гар: «Даже если я, Паг Гар, и скупой, я не полезу в мужскую постель одна!»

«Паг Гар, я не говорю, что ты скупой, мне просто кажется это странным. Мы можем успокоиться и поговорить?»

Паг Гар крепко сжала простыню и плакала, слезы текли по ее лицу.

В голове у Сэмюэля Томпсона также царил полный хаос.

Никогда прежде он не сталкивался ни с чем подобным.

И он не знал, как с этим справиться.

Что ему теперь делать?

Через мгновение Паг Гар продолжил: «Это был мой первый раз».

Первый раз.

Эти три слова, ни легкие, ни тяжелые, мгновенно заставили Сэмюэля Томпсона побледнеть.

«Паг Гар, я…» Сэмюэл Томпсон посмотрел на Паг Гара, не зная, что сказать.

Он был мужчиной.

В таких ситуациях девушки всегда оказывались в проигрыше.

После всего.

Законы об изнасиловании в первую очередь направлены против мужчин.

Сэмюэл Томпсон знал цель Паг Гара.

Она наверняка потребует, чтобы он взял на себя ответственность за нее в следующий раз.

В этот момент Паг Гар продолжил: «Не волнуйтесь, я не буду делать вас ответственными, пока мы ведем себя так, как будто этого никогда не происходило».

Сказав это, Паг Гар сбросил одеяло, подобрал разбросанную по полу одежду, оделся по одной и вышел из комнаты.

Ее спина была полна решимости, не оставляя никаких следов привязанности.

Как будто с этого момента она действительно оставила Сэмюэля Томпсона позади.

Сэмюэль Томпсон наблюдал за удаляющейся фигурой Паг Гара, и выражение его лица было неописуемым.

Вскоре в воздухе раздался звук закрывающейся двери.

Сэмюэл Томпсон сильно ударил себя по лицу.

Хлопать!

Удар был очень сильным.

Из уголка рта Сэмюэля Томпсона сочилась кровь.

Он не знал, сколько времени это прошло.

До того, как Сэмюэль Томпсон покинул номер отеля.

Возвращение домой.

Мэри Перрин обеспокоенно спросила: «Борден, где ты был вчера вечером?»

«Я вчера слишком много выпил и спал в отеле», — ответил Сэмюэл Томпсон.

Мэри Перрайн кивнула: «Вот что произошло».

Затем Мэри Перрин заметила кровь в уголке рта Сэмюэля Томпсона.

Она слегка нахмурилась: «Борден, что случилось с твоим ртом?»

«Я вчера слишком много выпил и случайно упал, это ничего».

Мэри Перрин не придала этому большого значения, упрекнув его: «Ты такой беспечный, тебе следует научиться заботиться о себе».

«Мама, я пойду наверх, чтобы немного отдохнуть», — в голове у Сэмюэля Томпсона в тот момент царил полный беспорядок.

Чувствую себя крайне некомфортно.

Хотя Паг Гар сказала, что не будет считать его ответственным, он чувствовал психологическое бремя.

Как он мог быть таким беспечным!

В этот момент Сэмюэлю Томпсону даже захотелось умереть.

«Ладно, иди наверх и отдохни», — кивнула Мэри Перрайн.

Поднимаясь по лестнице, он столкнулся с спускающейся Виолой.

«Большой брат».

«Сестренка». Увидев Виолу, Сэмюэл Томпсон выдавил из себя слабую улыбку.

Виола заметила, что с Сэмюэлем Томпсоном что-то не так: «Братец, ты в порядке? Ты выглядишь неуютно».

«Я в порядке», — Сэмюэл Томпсон сделал вид, что ничего не произошло. «Я просто плохо спал прошлой ночью, пойду наверх и вздремну».

«Твое лицо?» Взгляд Виолы упал на правую щеку Сэмюэля Томпсона.

Сэмюэл Томпсон улыбнулся: «Я случайно задел его вчера вечером, когда был пьян, это ничего».

С этими словами Сэмюэль Томпсон ускорил шаг наверх.

Виола слегка нахмурилась, интуиция подсказывала ей, что с Сэмюэлем Томпсоном что-то не так.

Но в конце концов, это касалось его личной жизни, и Виола не хотела вмешиваться.

Как только Виола спустилась вниз, хлеб подскочил, чтобы поприветствовать ее.

«Хлеб». Виола погладила хлеб по голове.

хлеб подпрыгнул от волнения.

Мэри Перрин рассмеялась: «Этот хлеб такой умный. Когда я проснулась сегодня утром, он был первым, кто поздоровался, и делал все, о чем я его просила. Виола, смотри, хлеб, сходи за газетой для меня».

Услышав это, хлеб сначала завилял хвостом, затем быстро подбежал к дивану, схватил газету ртом и направился к Мэри Перрин.

Его маленький хвостик вилял взад и вперед.

Как пропеллер.

Очень мило.

Кто бы не хотел собаку, которая умеет приносить газеты?

Даже Мэри Перрин, которая не была любительницей собак, подумала, что после увиденного собаки стали вдруг более приемлемыми.