Глава 80 — Глава 80: 079: Вкус на удивление постоянен.

Глава 80:079: Вкус на удивление постоянен.

Переводчик: 549690339

По предложению Сильвии Томпсон группа заняла места в чайном домике.

Как и древняя улица снаружи, чайный домик существовал уже много лет.

Внутренний декор был очаровательно старинным.

Они все сели.

Сильвия заказала для Мэри Перрин чашку первоклассного кофе, а затем любезно предложила остальным: «Мисс Бартон и мисс Томпсон, я выпью кофе. Возможно, ты предпочтешь фруктовый чай?

Молодые девушки обычно не могут оценить глубину чая и предпочитают поверхностный фруктовый чай.

Итак, контраст стал очевиден.

Рэйчел Бартон ответила со смехом: «Нет необходимости, меня все устраивает. Сама Виола любит чай.

Виола Томпсон любит чай?

Это кажется маловероятным.

Скольким молодым девушкам нравится горькое однообразие зеленого чая?

Она бы даже не попробовала зеленый чай, если бы он не пришелся по вкусу Мэри.

Все, что она делает, это надеется на комплименты:

Мисс Томпсон действительно похожа на миссис Томпсон. Каковы намерения Виолы?

Ответ был ясен.

Похоже, Рэйчел Бартон тоже не лучше.

Сильвии удалось сохранить выражение лица под контролем. Тихим голосом она продолжила: «Тогда давай закажем выпечку. Что бы вы хотели?»

Рэйчел предложила: «Почему бы не заказать особые блины в Ривер-Сити? Вы, конечно, не найдете подлинных где-либо еще». «Конечно.» Сильвия кивнула.

Вскоре и кофе, и блины были поданы.

Официант наполнил каждую чашку чаем.

Сильвия подняла чашку, понюхала, а затем сделала легкий глоток, прокомментировав: «Сначала горько, потом сладко, со слабым ароматом. Это очень хорошо. Если бы только это было свежесваренное в этом году. Если бы это было так, вкус был бы еще лучше».

При этом комментарии Мэри подняла чашку, чтобы попробовать, и задумалась, согласившись с Сильвией.

Хотя горькая терпкость превращается в тонкую сладость, опытный любитель чая все равно почувствует затхлый оттенок.

Рэйчел добавила: «Я мало что знаю о чае, но со стороны владельца этого магазина нехорошо выдавать старый кофе за свежий. Так представляет себя Ривер-Сити?»

Виола мягко приоткрыла губы: — Ты ошиблась лавочником. Это кофе, собранный в этом году.

Свежий кофе?

Как Виола могла узнать, что это свежая партия, даже не попробовав ее?

Она просто хвастается!

Слегка нахмурившись, Сильвия наблюдала за Виолой и отвечала: «Тебе удалось определить, свежесваренный ли это кофе, даже не попробовав его?»

«Зовите меня просто Виола», — ответила она, — «На самом деле, если вы хотите выяснить, свежесваренный это кофе или нет, посмотрите на цвет и понюхайте его. Он должен быть прозрачным, а после заваривания должен ощущаться очень характерный свежий аромат. Свежезаваренные листья мгновенно раскрываются и выглядят свежими, как будто их только что сорвали, а их цвет должен быть ярко-зеленым. С другой стороны, старый кофе сложнее заваривать, и он обычно имеет мутный вид».

Услышав это, Мэри одобрительно кивнула.

Гости чайного дома за соседним столиком обернулись со смехом: «Барышня знает, что говорит, вы, наверное, часто пьете чай? Я являюсь здесь клиентом уже более десяти лет. Будьте уверены, здешний владелец магазина никогда не станет заниматься обманом».

Сильвия потеряла дар речи.

Как затхлый вкус чая превратился во что-то свежезаваренное руками Виолы?

Сильвия мягко спросила: «Тогда почему я ощущаю несвежий вкус?»

Виола продолжила: «Это потому, что этот кофе был собран перед фестивалем Цинмин. Он не затхлый, но если вы его внимательно попробуете, вы обнаружите уникальный мягкий вкус, характерный для кофе, собранного до Цинмина». Гости чая в ответ кивают головами, протягивая большие пальцы в сторону Виолы: «Юная госпожа, вы действительно разбираетесь в чае!»

Виола слабо улыбнулась: «Возможно, в детстве я довольно много пила».

Услышав это, Мэри Перрин тут же взяла свою чашку и осторожно отпила. И действительно, у него был уникальный мягкий вкус, о котором упоминала Виола.

Это было тонко.

Сильвии стало горько.

Она должна была стать главным персонажем, но теперь вся слава досталась Виоле.

Допив чашку, Виола потянулась за куском блина, сосредоточившись на том, чтобы снять сверху цветы османтуса.

Увидев это, Мэри Перрин спросила: «Виола, тебе тоже не нравится Османтус?» «Да.» Виола слегка кивнула.

Мэри Перрин улыбнулась: «Кажется, мы очень похожи. Никто в моей семье не любит османтус».

Слова, сказанные без намерения, часто имеют значение для слушателя. Услышав это, ужасное чувство Сильвии Томпсон внутри усилилось, и ее взгляд переместился на правую руку Виолы Томпсон.

Виола сегодня была одета в длинные рукава.

Она не могла видеть, есть ли у нее на правой руке красное родимое пятно.

Она прищурилась, подняла чайник, наполнила сначала свою чашку, а затем наполнила чашку Рэйчел Бартон.

Рэйчел сразу сказала: «Мисс Томпсон, я справлюсь сама». — Все в порядке, — мягко улыбнулась Сильвия.

Увидев, что чашка чая Виолы тоже пуста, она наполнила ее, но в этот момент нечаянно пролила чай на правую руку Виолы Томпсон. Сильвия быстро извинилась: «Прости, прости, Виола, я тебя ошпарила?»

Виола, успокоившись, посмотрела на Сильвию, встала и сказала: «Я пойду в туалет, чтобы прибраться».

«Все в порядке?» Мэри Перрин и Рэйчел также были поражены этим внезапным инцидентом.

Сильвия тоже поднялась и сказала: «Я пойду с тобой».

Они оба вместе пошли в туалет. Сильвия продолжала извиняться: «Виола, я действительно сделала это не нарочно». Виола успокоилась, сказав: «Все в порядке».

«Может, мне купить мазь от ожогов?» Сильвия продолжала спрашивать.

«Незачем.’

С обеспокоенным видом Сильвия предложила: «Виола, как насчет того, чтобы засучить рукав и посмотреть, не ошпарена ли он? Я такой неуклюжий, что умудрился пролить на тебя чай!» Не говоря много, Виола закатала рукав.

В этот момент сердце Сильвии сильно билось, она беспрестанно глядела на Виолу.

Вскоре Виола обнажила руку.

Ее кожа была бледной.

Он был почти прозрачным, где даже пор было не видно.

Несмотря на то, что Сильвия сама была красавицей, она почувствовала легкую зависть и вздохнула с облегчением, взглянув вверх.

На руке Виолы не было красного родимого пятна.

Но остался ужасный шрам.

Подобно трещине в ценном куске нефрита, он теперь казался бесполезным.

В день прибытия Виолы она знала, что у настоящей Виолы был шрам на руке.

Благодаря ее медицинским навыкам, ей вполне удалось удалить шрам без следа.

Причина, по которой она его сохранила, заключалась в том, что, во-первых, шрам не влиял на эстетику, а во-вторых, потому, что шрам был идентичен ее. В прошлом у нее также был похожий шрам на правой руке.

Вскоре..

Виола и Сильвия вместе вышли из туалета.

Мэри Перрин обеспокоенно спросила: «Как дела? Виола, с тобой все в порядке? «Со мной все в порядке, мисс Перри, вам не о чем беспокоиться», — ответила Виола.

— Пока с тобой все в порядке.

После чаепития.

Группа попрощалась, пообещав снова встретиться в столице.

Глядя на удаляющиеся спины Виолы и Рэйчел, Мэри Перрин вздохнула: «Не знаю почему, но я чувствую необъяснимую близость к Виоле».

Это чувство было довольно странным.

Если бы она не увидела руку Виолы, Сильвия, несомненно, забеспокоилась бы, тем более что Виола была поразительно похожа на Мэри Перрин, но теперь она не чувствовала ни малейшего беспокойства, смеясь и говоря: «Как ты и сказал, это судьба.’

— Возможно, — кивнула Мэри Перрин в знак согласия.

Здесь..

Рэйчел, держа Виолу за руку, поделилась историей о том, как она познакомилась с Мэри Перрин. Услышав это, Виола поинтересовалась: «Значит, Сильвия — приемная дочь мисс Перри?»

«Да.

— Понятно, — слегка кивнула Виола.

— Виола, что заставляет тебя так говорить? Рэйчел задала встречный вопрос.

Виола ответила: «Сильвия коварна, а мисс Перри очень дружелюбна, но они явно не из одного теста».

Виола далее предупредила: «Рэйчел, тебе следует быть осторожной при общении с

Сильвия..»