Глава 142: Великий Наблюдатель

Ньянзу шел по маршруту вместе со своей лошадью, когда услышал разговор нескольких человек. «Ее родители покончили жизнь самоубийством вместе со своим сыном после того, как ее забрал слуга помещика Ма», — сказал мужчина лет тридцати, когда другой заметил: «Но она вернулась. Я слышал, что принцы помогли ей».

«Что ты имеешь в виду?» — удивленно спросил третий.

«Разве ты не знаешь? Все в деревне знают, что королевские принцы отправили ее обратно. Я думаю, она продала им свое тело, иначе зачем принцам помогать простой деревенской девушке?» — сказал четвертый и начал смеяться. Трое других тоже рассмеялись вместе с ним.

«Вы правы. Даже если она деревенская девушка, у нее есть очарование, поэтому домовладелец Ма хотел, чтобы она была артисткой», — сказал второй с ухмылкой.

У Ньянзу расширились глаза, когда он услышал все эти заявления от этих людей. Он пошел к ним. «Очень противно знать, что такие люди, как вы, позорят молодую леди». Четверо мужчин повернулись, чтобы посмотреть, и обнаружили перед собой Четвертого Принца. Тут же они опустили головы и попросили прощения.

«Мне не нужны извинения от таких людей, как ты», — сердито сказал Ньянзу. Ньянзу вряд ли рассердился бы, но то, как эти четверо мужчин говорили о молодой женщине, вывело его из себя. Другие жители деревни подошли к ним, услышав голос принца Нианзу.

Ньянзу посмотрел на мужчину. — Позови сюда старосту деревни, — скомандовал Ньянзу. Четверо мужчин встали на колени и попросили прощения.

«Вы должны чувствовать себя счастливым, что наследного принца нет в столице, иначе он решил бы ваше наказание. Если вы заболеете женщиной, а затем и королевскими принцами, есть только одно наказание – смертный приговор, но я этого не сделаю. Наказание будет дано, когда вы четверо поймете свою ошибку, — объявил Нианзу. Жители деревни начали шептаться друг с другом.

Подождав пятнадцать минут, староста деревни Уцин Пао добрался туда. — Простите, что заставил вас ждать, ваше высочество, — сказал Уцин Пао. — Могу я узнать, что здесь произошло, ваше высочество? Он спросил дальше.

«Эти четверо мужчин сплетничали и позорно отзывались о принцах и женщине из этой деревни. Возьмите их под стражу. Я решу их наказание вечером», — приказал Няньцзу Уцин Пао, который посмотрел на солдат позади него и приказал им забрать четверых мужчин.

«Ваше Высочество, пожалуйста, не сердитесь. Я приму меры, чтобы отправить его Высочество в Императорский дворец», — предложил староста деревни, но Ньянзу отказался.

«У меня есть работа, так что ты должен уйти», — заявил Ньянзу. Жители деревни разошлись, а Ньянзу вернулся в дом Чунтао. «Почему она не сказала мне, что ее семьи больше нет!» – удивился Ньянзу.

Он снова вышел из дома Чунтао и увидел, что она раскладывает зерна на белой хлопчатобумажной простыне, чтобы высушить их на солнечных лучах. — Мисс, — позвал ее Ньянзу. Чунтао повернулся и увидел там Ньянзу со своей лошадью.

Снова привязав лошадь к деревянным перилам, Ньянзу прошел через деревянные ворота к крыльцу, где работал Чунтао. Чунтао быстро встала и опустила голову.

— Как ты собираешься мне платить? Ньянзу спросил Чунтао.

«Ваше высочество, у нас есть поле. Так что, продав урожай, я смогу заплатить свой долг», — ответил Чунтао.

— Пойдем со мной во Дворец, — предложил Ньянзу. Чунтао подняла глаза и растерянно посмотрела на Ньянзу. «Мне нужна помощь в моей работе. Вы подходите на должность помощника, госпожа Чуньтао. Это не просьба, а приказ Четвертого Принца».

«Но ваше высочество, я неграмотен. Как такой человек, как я, мог быть помощником его высочества? Простите меня, но я не могу работать на вас», — заявил Чунтао.

«Не судите меня неправильно, мисс Чуньтао. Вы произвели на меня впечатление в тот день, когда рассказали мне о делах домовладельца. Несмотря на то, что вы неграмотны, вы очень наблюдательны. Я советник императора и умею видеть хорошие вещи и людей.

За работу, которую вы будете выполнять для меня, будет платить гораздо больше, чем вы получите на своих полях, — заявил Ньянзу.

«Я не смею недооценивать намерения его высочества, но они не кажутся мне подходящими», — Чунтао отверг приказ принца Ньянзу.

Ньянзу не хотел говорить о семье Чунтао, но не смог сдержаться и, наконец, заговорил об этом. «Мисс, этот дом небезопасен для вас, когда вашей семьи больше нет. Мне очень жаль, но я обнаружил, что ваших родителей и брата больше нет в этом мире. люди, а ты потерял своих родителей и брата».

Глаза Чунтао заслезились, но она не позволила слезам пролиться. «Поскольку мне довелось встретиться с вами в тот день, теперь моя обязанность как члена королевской семьи — оказать вам достаточную заботу. Я предлагаю вам работу, потому что у вас есть уникальный талант, который мне нужен. безопасность.

Если бы я не столкнулся с тобой, то я бы даже этого не сделал. Как будто небо хочет дать вам что-то хорошее. Ты можешь думать об этом до вечера, потому что я пришлю кого-нибудь, чтобы отвести тебя во Дворец, — заявил Ньянзу, сохраняя на губах легкую улыбку.

Ньянзу подошел к Чунтао и погладил ее по голове. «Вы не одиноки, мисс Чуньтао». Принц Нианзу отдернул руку.

«Не могла бы мисс дать мне стакан воды? Сегодня жаркий день», — заявила Ньянзу и посмотрела на небо.

Чунтао колебалась, потому что принц не мог пить воду из дома простолюдина, когда она услышала: «Мисс, воды?» Ньянзу смотрел на нее. Чунтао сказал Четвертому принцу подождать и быстро пошел на кухню. Она искала новый фарфоровый стакан, в котором можно было бы подать воду принцу.

После пяти минут поисков Чунтао вышла из кухни с фарфоровым стаканом в руке и протянула его Ньянзу. «Спасибо.» Ньянзу начал пить воду.

«Как может принц быть вежливым и скромным?» Чунтао была удивлена, и на ее лице появилось пытливое выражение.

Ньянзу выпил воду и передал Чунтао фарфоровую чашку. «Вода из глиняного горшка такая вкусная». на губах Ньянзу появилась неописуемая улыбка, как будто он выпил эликсир жизни.

«Мисс, я хотел бы остаться здесь до раннего вечера. У меня есть работа в доме старосты деревни ближе к вечеру, поэтому я уйду после обеда здесь. Вы не против?» — спросил Нианзу.

«Да, ваше высочество. Мне приятно служить его высочеству», — заявила Чунтао, но боялась, что подумают люди. «Ваше Высочество, люди могут неправильно понять это. Я имею в виду…» Она сделала паузу, когда Четвертый Принц прервал ее слова на середине. «Люди всегда говорят. Мы с тобой знаем, что не сделали ничего плохого, поэтому не нужно пугаться», — подтвердил Нианзу. Чунтао кивнула и вошла в свой крошечный домик. Она принесла хлопчатобумажную простыню и положила ее на кровать.

«Ваше высочество, вы можете сесть здесь. Подождите! Здесь тает жара», — сказала Чунтао, когда увидела, что Ньянзу подошла к дереву, которое было с правой стороны крыльца и было довольно тенистым. Ньянзу сел под дерево и достал свою бамбуковую флейту, которую всегда клал рядом с поясом на талии.

Чунтао был потрясен, увидев, что принц сел на землю.

— Мисс, вы можете продолжать свою работу, — сказал Ньянзу и поднес флейту ближе к губам.