Ньянзу шел по маршруту вместе со своей лошадью, когда услышал разговор нескольких человек. «Ее родители покончили жизнь самоубийством вместе со своим сыном после того, как ее забрал слуга помещика Ма», — сказал мужчина лет тридцати, когда другой заметил: «Но она вернулась. Я слышал, что принцы помогли ей».
«Что ты имеешь в виду?» — удивленно спросил третий.
«Разве ты не знаешь? Все в деревне знают, что королевские принцы отправили ее обратно. Я думаю, она продала им свое тело, иначе зачем принцам помогать простой деревенской девушке?» — сказал четвертый и начал смеяться. Трое других тоже рассмеялись вместе с ним.
«Вы правы. Даже если она деревенская девушка, у нее есть очарование, поэтому домовладелец Ма хотел, чтобы она была артисткой», — сказал второй с ухмылкой.
У Ньянзу расширились глаза, когда он услышал все эти заявления от этих людей. Он пошел к ним. «Очень противно знать, что такие люди, как вы, позорят молодую леди». Четверо мужчин повернулись, чтобы посмотреть, и обнаружили перед собой Четвертого Принца. Тут же они опустили головы и попросили прощения.
«Мне не нужны извинения от таких людей, как ты», — сердито сказал Ньянзу. Ньянзу вряд ли рассердился бы, но то, как эти четверо мужчин говорили о молодой женщине, вывело его из себя. Другие жители деревни подошли к ним, услышав голос принца Нианзу.
Ньянзу посмотрел на мужчину. — Позови сюда старосту деревни, — скомандовал Ньянзу. Четверо мужчин встали на колени и попросили прощения.
«Вы должны чувствовать себя счастливым, что наследного принца нет в столице, иначе он решил бы ваше наказание. Если вы заболеете женщиной, а затем и королевскими принцами, есть только одно наказание – смертный приговор, но я этого не сделаю. Наказание будет дано, когда вы четверо поймете свою ошибку, — объявил Нианзу. Жители деревни начали шептаться друг с другом.
Подождав пятнадцать минут, староста деревни Уцин Пао добрался туда. — Простите, что заставил вас ждать, ваше высочество, — сказал Уцин Пао. — Могу я узнать, что здесь произошло, ваше высочество? Он спросил дальше.
«Эти четверо мужчин сплетничали и позорно отзывались о принцах и женщине из этой деревни. Возьмите их под стражу. Я решу их наказание вечером», — приказал Няньцзу Уцин Пао, который посмотрел на солдат позади него и приказал им забрать четверых мужчин.
«Ваше Высочество, пожалуйста, не сердитесь. Я приму меры, чтобы отправить его Высочество в Императорский дворец», — предложил староста деревни, но Ньянзу отказался.
«У меня есть работа, так что ты должен уйти», — заявил Ньянзу. Жители деревни разошлись, а Ньянзу вернулся в дом Чунтао. «Почему она не сказала мне, что ее семьи больше нет!» – удивился Ньянзу.
Он снова вышел из дома Чунтао и увидел, что она раскладывает зерна на белой хлопчатобумажной простыне, чтобы высушить их на солнечных лучах. — Мисс, — позвал ее Ньянзу. Чунтао повернулся и увидел там Ньянзу со своей лошадью.
Снова привязав лошадь к деревянным перилам, Ньянзу прошел через деревянные ворота к крыльцу, где работал Чунтао. Чунтао быстро встала и опустила голову.
— Как ты собираешься мне платить? Ньянзу спросил Чунтао.
«Ваше высочество, у нас есть поле. Так что, продав урожай, я смогу заплатить свой долг», — ответил Чунтао.
— Пойдем со мной во Дворец, — предложил Ньянзу. Чунтао подняла глаза и растерянно посмотрела на Ньянзу. «Мне нужна помощь в моей работе. Вы подходите на должность помощника, госпожа Чуньтао. Это не просьба, а приказ Четвертого Принца».
«Но ваше высочество, я неграмотен. Как такой человек, как я, мог быть помощником его высочества? Простите меня, но я не могу работать на вас», — заявил Чунтао.
«Не судите меня неправильно, мисс Чуньтао. Вы произвели на меня впечатление в тот день, когда рассказали мне о делах домовладельца. Несмотря на то, что вы неграмотны, вы очень наблюдательны. Я советник императора и умею видеть хорошие вещи и людей.
За работу, которую вы будете выполнять для меня, будет платить гораздо больше, чем вы получите на своих полях, — заявил Ньянзу.
«Я не смею недооценивать намерения его высочества, но они не кажутся мне подходящими», — Чунтао отверг приказ принца Ньянзу.
Ньянзу не хотел говорить о семье Чунтао, но не смог сдержаться и, наконец, заговорил об этом. «Мисс, этот дом небезопасен для вас, когда вашей семьи больше нет. Мне очень жаль, но я обнаружил, что ваших родителей и брата больше нет в этом мире. люди, а ты потерял своих родителей и брата».
Глаза Чунтао заслезились, но она не позволила слезам пролиться. «Поскольку мне довелось встретиться с вами в тот день, теперь моя обязанность как члена королевской семьи — оказать вам достаточную заботу. Я предлагаю вам работу, потому что у вас есть уникальный талант, который мне нужен. безопасность.
Если бы я не столкнулся с тобой, то я бы даже этого не сделал. Как будто небо хочет дать вам что-то хорошее. Ты можешь думать об этом до вечера, потому что я пришлю кого-нибудь, чтобы отвести тебя во Дворец, — заявил Ньянзу, сохраняя на губах легкую улыбку.
Ньянзу подошел к Чунтао и погладил ее по голове. «Вы не одиноки, мисс Чуньтао». Принц Нианзу отдернул руку.
«Не могла бы мисс дать мне стакан воды? Сегодня жаркий день», — заявила Ньянзу и посмотрела на небо.
Чунтао колебалась, потому что принц не мог пить воду из дома простолюдина, когда она услышала: «Мисс, воды?» Ньянзу смотрел на нее. Чунтао сказал Четвертому принцу подождать и быстро пошел на кухню. Она искала новый фарфоровый стакан, в котором можно было бы подать воду принцу.
После пяти минут поисков Чунтао вышла из кухни с фарфоровым стаканом в руке и протянула его Ньянзу. «Спасибо.» Ньянзу начал пить воду.
«Как может принц быть вежливым и скромным?» Чунтао была удивлена, и на ее лице появилось пытливое выражение.
Ньянзу выпил воду и передал Чунтао фарфоровую чашку. «Вода из глиняного горшка такая вкусная». на губах Ньянзу появилась неописуемая улыбка, как будто он выпил эликсир жизни.
«Мисс, я хотел бы остаться здесь до раннего вечера. У меня есть работа в доме старосты деревни ближе к вечеру, поэтому я уйду после обеда здесь. Вы не против?» — спросил Нианзу.
«Да, ваше высочество. Мне приятно служить его высочеству», — заявила Чунтао, но боялась, что подумают люди. «Ваше Высочество, люди могут неправильно понять это. Я имею в виду…» Она сделала паузу, когда Четвертый Принц прервал ее слова на середине. «Люди всегда говорят. Мы с тобой знаем, что не сделали ничего плохого, поэтому не нужно пугаться», — подтвердил Нианзу. Чунтао кивнула и вошла в свой крошечный домик. Она принесла хлопчатобумажную простыню и положила ее на кровать.
«Ваше высочество, вы можете сесть здесь. Подождите! Здесь тает жара», — сказала Чунтао, когда увидела, что Ньянзу подошла к дереву, которое было с правой стороны крыльца и было довольно тенистым. Ньянзу сел под дерево и достал свою бамбуковую флейту, которую всегда клал рядом с поясом на талии.
Чунтао был потрясен, увидев, что принц сел на землю.
— Мисс, вы можете продолжать свою работу, — сказал Ньянзу и поднес флейту ближе к губам.