Глава 286: Похищение Ху Цзинго

Ин Лили проверяла порядок в свадебном зале, когда к ней подошел Сюэ Юй-Янь. «Сестра Лили, я помогу тебе», — предложила свою помощь Сюэ Юй-Янь.

«Вы должны были отдохнуть, сестра Сюэ. Как ваша спина? Боль прошла?» — спросила Ин Лили.

«Я отдыхала много дней, сестра Лили. Да, боли больше нет», — заявила Сюэ Юй-Янь и взяла одну бамбуковую корзину, наполненную цветами роз. «Наследная принцесса не должна выполнять такие задачи. Слуги предоставляются не просто так», — высказала мнение Сюэ Юй-Янь.

«Эти цветы специально для спальни. Императрица и супруги сказали мне не делать никаких ошибок. Отдай мне корзину», — сказала Ин Лили, но Сюэ Юй-Янь убрала руку.

«Тогда я понесу это для тебя», — протянула руку помощи Сюэ Юй-Янь, слегка улыбнувшись Ин Лили, которая кивнула головой. Они шагнули вперед, но остановились, когда перед ними появился наследный принц. Ин Лили улыбнулась ему, а Сюэ Юй-Янь опустила голову. «Пойдем со мной», — сказал Шэн Ли Ин Лили.

«Мне нужно закончить работу. Подожди меня в гостинице Чжэньчжу», — сказала Ин Лили.

«Тогда оставь работу. Слуги могут это сделать. Ты мне нужен», — строго сказал Шэн Ли.

Ин Лили некоторое время смотрела в глаза Шэн Ли. «Хорошо», сказала она, а затем повернулась к Сюэ Юй-Янь. «Сестра Сюэ, пожалуйста, рассмотрите эту работу для меня», — попросила Ин Лили.

«Да ваше высочество.» Сюэ Юй-Янь взяла еще одну бамбуковую корзину из рук наследной принцессы и заверила ее, что она будет работать осторожно. Ин Лили поблагодарила ее и вместе с Шэн Ли покинула зал бракосочетания.

— Почему ты снова задрал лицо? — спросила Ин Лили у Шэн Ли, когда они спускались по лестнице. «Вечеринка закончилась? Я сказал тебе тоже проводить время со своими братьями. Тогда почему ты ушел с вечеринки так рано?» — спросила Ин Лили.

«Я не люблю проводить время со своими братьями», — строго возразил Шэн Ли. Ин Лили поняла, что с Шэн Ли действительно что-то не так. Сказал ли ему что-то один из его старших братьев? Ее нога поскользнулась на лестнице, но Шэн Ли поймал ее в нужный момент. — Будь осторожна, — сказал он, заставляя ее выпрямиться.

«Твоя нога в порядке? Проверю?» Шэн Ли задал ей вопрос.

«Все в порядке. Пошли». Она шла впереди, за ней Шэн Ли. Он схватил ее за руку и повел в Восточный павильон. Усевшись на круглые деревянные стулья, вырезанные на полу, Шэн Ли приказал слугам отойти от них подальше. Как только слуги ушли, Шэн Ли начал разговор с Ин Лили.

«Лили, я не думаю, что смогу прояснить недопонимание между мной и Первым Братом. Недопонимание — не то слово, но я использую его, чтобы не выказывать никакой вражды между нами, двумя братьями. Ты сказала мне что в жизни брата Цзяня могут быть некоторые проблемы, с которыми он не может поделиться. Я пытался думать об этом, но мое сердце не соглашалось простить его и считать своим Старшим Первым Братом». Ин Лили продолжала смотреть в глаза Шэн Ли. Казалось, что-то сработало внутри него.

«Все в порядке. Прощать кого-то — самое сложное решение, когда этот человек сделал с тобой одни из худших вещей. Тебе не нужно ничего выяснять с Первым Братом, если твое сердце не хочет», — предложила ему Ин Лили. таким образом успокаивая его.

— Ты не хочешь знать, почему я так себя веду? Шэн Ли спросил ее.

«Ты никогда мне этого не говорил, я не спрашивала», — ответила Ин Лили.

«Потому что я не хочу, чтобы ты беспокоился из-за меня», — ответил Шэн Ли.

«Видя, что ты в беде, меня больше беспокоит», — заявила Ин Лили, не сводя глаз с Шэн Ли.

— Ты уже позавтракал? — спросил Шэн Ли.

Ин Лили покачала головой.

«Почему?»

«Я был занят работой».

Шэн Ли посмотрел на Син-Фу, который стоял у лестницы павильона. «Син-Фу, принеси нам завтрак сюда», — скомандовал Шэн Ли. Оглянувшись на Ин Лили, он сказал: «Слуги здесь, чтобы делать работу. Почему ты утомляешь себя всем этим? Я скажу императрице, чтобы она не беспокоила мою жену».

Ин Лили улыбнулась. «Мне нужно быть осторожным в некоторых вещах. Я не хочу никаких проблем в браке», — заявила Ин Лили.

«Не давайте мне оправданий. Вы хотите помочь всем», — заявил Шэн Ли. Пришли служанки с подносами в руках. Они накрывают для них стол для завтрака. Син-Фу жестом приказал служанкам уйти. Шэн Ли и Ин Лили сидели вокруг стола.

«Вот», Шэн Ли передал палочки для еды Ин Лили, которая поблагодарила его. Они начали есть, разговаривая друг с другом.

«Когда мы встретимся с Ху Цзинго?» — внезапно спросила Ин Лили.

Шэн Ли поднял глаза. «Почему вы так отчаянно хотите с ним встретиться? Разве вы не видели его несколько дней назад?» Он усмехнулся и положил на тарелку приготовленную на пару булочку. Переадресовав его Ин Лили, он сказал: «Не смотри на меня так. Мне не нравится, когда ты говоришь о своем идиотском друге передо мной. Этот сопляк!»

В конце концов Ин Лили захихикала. — Ты выглядишь мило, когда ревнуешь, — похвалила она его и ущипнула за щеку. — А теперь ешь.

«Я не ревную!»

«Евнух Син-Фу, разве наследный принц не выглядит ревнивым? Пожалуйста, будьте правдивы», — Ин Лили посмотрела на Син-Фу, который стоял в метре от них.

Шэн Ли повернул голову, чтобы послушать его ответ.

«Да, ваше высочество. Его высочество действительно завидовал вашему лучшему другу», — ответил Син-Фу.

«Почему ты лжешь? Я никогда никому не завидую», — яростно сказал Шэн Ли. Ин Лили улыбалась его детскому поведению.

«Ты не должен ревновать, потому что ты знаешь, что твоя Лили любит только тебя», — произнесла Ин Лили. Улыбка скользнула по его губам, когда он повернулся, чтобы посмотреть на нее. Вскоре они закончили трапезу и некоторое время оставались в павильоне.

~~~~~

В резиденции Ван Ху Цзинго проснулся от глубокого сна. Он зевнул, садясь на кровать. Вытянув руки, он посмотрел туда и сюда. Он протер глаза и слез с кровати.

«Я пойду во дворец после того, как соберусь. Я не буду беспокоить генерала Вана из-за этой мелочи», — подумал он и слез с кровати. После того, как он освежился, несколько слуг помогли ему собраться.

Он сначала позавтракал перед тем, как отправиться в Императорский дворец, когда помощник Ван Хао остановил его от того, чтобы идти один, но он не послушал его. Вместо этого он сказал: «Помощник Го, дворец находится недалеко отсюда. Не беспокойтесь, я обученный воин. Не беспокойтесь обо мне. Я вернусь к вечеру с генералом Ван».

Ху Цзинго вскоре вышел из резиденции и первым делом пошел на рынок, так как хотел купить подарки для наследного принца и наследной принцессы.

«Рассердится ли кронпринц за слова, которые я использовал в его адрес в письме?» Ху Цзинго удивился и покачал головой. «Наследная принцесса спасет меня», — улыбнулся он и поспешил к рынку. Он отошел далеко от резиденции Ван, когда кто-то подошел к нему спереди и в итоге получил удар вместе с ним.

«Простите меня», — извинился Ху Цзинго. Мужчина также извинился перед ним. Когда он пересек плечо Ху Цзинго, он ударил его иглой по шее, таким образом лишив его сознания за считанные секунды. За это короткое время туда пришли еще двое мужчин, и все трое забрали Ху Цзинго оттуда, прежде чем их заметили.