Глава 31 — Вы не можете прикасаться к другим мужчинам

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Император и наследный принц сидели за столом и потягивали чай из своих чашек в руках. «Почему наследный принц причинил вред наследной принцессе?» Хань Вэньцзи допросил Шэн Ли, который поставил чашку на стол. «Не говорите мне, что это произошло из-за вашего гнева», — строго заявил Хань Вэньцзи.

«Отец, это действительно было из-за гнева. Прости меня», — извинился Шэн Ли.

«Не проси у меня извинений. Они будут от наследной принцессы. Так ты собираешься обращаться со своей женой? Если наследный принц будет так поступать, то как быть с его подданными? Тот, кто не может уважать свою женщину, должен столкнется с неудачами в своей жизни. Имейте это в виду, — провозгласил Хань Вэньцзи и отхлебнул оставшийся чай из чашки.

«Я никогда не проявлял к ней неуважения. Даже я знаю свои пределы, но она скрывала от меня правду», — раздраженно заявил Шэн Ли. Хан Вэньцзи слегка рассмеялся и спросил: «Какую правду скрыла от вас наследная принцесса?»

«Что у нее есть друг детства», — ответил Шэн Ли.

«Как наследная принцесса сказала бы наследному принцу, если он никогда не спрашивал ее? Вы никогда не общались с наследной принцессой. Мне всегда говорили, что вы двое в основном ссоритесь, а не сближаетесь», — заявил Хань Вэньцзи и слабо улыбнулся. наследный принц. Шэн Ли повернулся и посмотрел на Син-Фу, который тут же опустил глаза.

«Отец, это она затевает со мной драки. Она всегда называет меня жестоким, варварским человеком. Чего мне от этого ждать? Совершенно ясно, что я буду драться с ней. Это она меня возмущает. Я изо всех сил стараюсь контролировать себя, но она издевается надо мной. Интересно, раньше она побеждала людей своей насмешкой или своим мечом, — прокомментировал Шэн Ли. Он схватил фарфоровый чайник и налил отцу чаю.

Хань Вэньцзи выхватил чашку из рук своего сына и спросил: «Ты ревнуешь, зная, что мужчина так близок к наследной принцессе, ради которой наследная принцесса была готова пожертвовать своей жизнью?»

Шэн Ли усмехнулся и ответил: «Отец, с чего мне ревновать? Он мог войти внутрь, спросив о наследной принцессе, но он выбрал неправильный путь, поэтому он был наказан». Вопрос отца уже раздражал Шэн Ли.

«Если бы он тогда сказал, что хочет встретиться с наследной принцессой, я думаю, сейчас была бы война», — весело сказал Хань Вэньцзи.

Шэн Ли посмотрел в глаза своему отцу. «Отец, я понял. Я не буду делать ничего подобного в будущем. Есть еще одна вещь, о которой я хочу спросить», — провозгласил Шэн Ли.

«Сюэ сегодня выйдет замуж за первого брата?» — спросил Шэн Ли.

«Да. Дело в императрице. Я не могу в это вмешиваться», — ответил Хань Вэньцзи.

«Сейчас нет смысла вмешиваться. Раньше ты бы согласился на мой брак с Сюэ, но не сделал этого. Так что теперь ничего не осталось», — вздохнул Шэн Ли. Наследный принц встал со своего места и склонил голову. «Теперь я ухожу. Еще раз прости меня за безрассудство», — заявил Шэн Ли и повернулся, чтобы уйти, когда Хань Вэньцзи остановил его.

«Вы также знаете, почему Сюэ выходит замуж за первого принца? Наследная принцесса — это та, кто будет полностью поддерживать вас в будущем, поэтому начните с нетерпением ждать этих отношений. Ан-Ин Лили идеально подходит для вас», — заявил Хан Вэньцзи. . Шэн Ли ничего не сказал и вышел оттуда, сопровождаемый евнухом Син-Фу.

— Ты все рассказал моему отцу. Почему? Шэн Ли спросил Син-Фу, кто шел позади него.

«Ваше высочество, я более предан его величеству. Простите меня», — ответил Син-Фу.

«Сообщите наследной принцессе, что я буду обедать с ней», — командным тоном Шэн Ли сказал Син-Фу, который принял заказ и отправился в гостиницу Чжэньчжу. Шэн Ли, с другой стороны, пошел на королевскую кухню. «Я никогда не делал этого в своей жизни. Но для нее я вынужден это сделать. Если ей это не понравится, я никогда не сделаю для нее ничего подобного», — пробормотал наследный принц.

Увидев кронпринца на королевской кухне, рабочие смутились, потому что кронпринц пришел туда впервые. Королевскому шеф-повару Цю Ину сообщили об этом, и он вышел из кухни, чтобы привести наследного принца. Он поклонился наследному принцу. «Его Высочество должен был вызвать этого шеф-повара», — смиренно сказал Цю Ин.

«Приготовьте что-нибудь хорошее для наследной принцессы», — приказал Шэн Ли королевскому повару.

— Могу я спросить, какое у ее высочества любимое блюдо, ваше высочество? — спросил Цю Ин.

«Эмм… что-нибудь острое», — ответил Шэн Ли. «Просто приготовь что-нибудь острое. Не раздражай меня, задавая мне все больше и больше вопросов», — с досадой заявил кронпринц.

«Простите меня, ваше высочество, если я задал какие-то глупые вопросы. Я отправлю еду в вашу комнату», — заявил Цю Ин, опуская глаза.

«Отправьте его в гостиницу Чжэньчжу», — приказал Шэн Ли и вышел из кухни. Все вздохнули с облегчением, когда наследный принц покинул Королевскую кухню. Шэн Ли прибыл в гостиницу Чжэньчжу и быстро поднялся по лестнице. Когда он повернулся к комнате отдыха, придворная леди Сюй остановила его. — Простите меня, ваше высочество, что остановила вас. Кронпринцессы там нет. Ее высочество отказалась от встречи с вами, — заявила придворная дама.

Для Шэн Ли это не было неожиданностью, потому что он уже знал о гневе Ин Лили. Но он тоже был упрям, поэтому приказал придворной леди Сюй отослать слуг до того времени, когда он будет с наследной принцессой.

«Да, ваше высочество», — ответила придворная леди Сюй и ушла. Шэн Ли тоже последовал за ней. Когда слуги ушли, Шэн Ли вошел в спальню. Он продолжил идти внутрь, когда его взгляд упал на Ин Лили, которая лежала на матрасе спиной к нему. Он подошел ближе к ней и потянулся к ней рукой, но затем отдернул ее.

«Почему ты спишь при таком ярком дневном свете?» Шэн Ли задал вопрос Ин Лили, но она не ответила ему. Шэн Ли это разозлило, и он пожал ей руку. «Садись. Мне нужно кое о чем с тобой поговорить», — заявил Шэн Ли.

«Меня это не интересует», — строго заявила Ин Лили.

«Это об этом человеке», — нерешительно сказал Шэн Ли. Сразу же Ин Лили повернулась к нему и посмотрела ему в глаза. «Не говори о нем ничего. Ты уже убил его», — огрызнулась на него Ин Лили. Шэн Ли увидел слезы на щеках Ин Лили и сел. — Разве я не говорил тебе не плакать из-за другого мужчины? Шэн Ли сказал Ин Лили, когда он положил руку на щеку Ин Лили, которая шлепнула ее.

— И разве я не говорил тебе не трогать меня? Ин Лили огрызнулась на него.

«Почему? Я твой муж. У меня есть на тебя права», — заявил Шэн Ли, вытирая слезы с тыльной стороны указательного пальца. Ин Лили бросила на него взгляд и снова ударила его по руке. «Я не похожа на других женщин, которые позволят тебе заявить о своих правах на меня», — заявила Ин Лили и отвела взгляд.

«Я знаю, что ты ищешь внимания. Ты любишь привлекать внимание мужчин и играть с ними», — с ухмылкой заявила Шэн Ли. «Ты не собираешься слушать, ради чего я здесь, ищущий внимания?» Шэн Ли поддразнила Ин Лили, у которой уже не было слов.

— Твой так называемый любовник жив, — наконец заявил Шэн Ли.

«Ч-что?» — спросила Ин Лили.

— Я не повторяюсь, — торжественно ответил Шэн Ли.

«Он не мой любовник. Он Ху Цзинго, мой друг детства», — заявила Ин Лили.

«Тогда докажи это», — заявил Шэн Ли.

«Зачем мне доказывать себя?» — спросила Ин Лили Шэн Ли.

«Лили, ты не можешь прикасаться к другим мужчинам. Я выбрал тебя как единственную женщину в своей жизни и ожидаю от тебя того же», — провозгласил Шэн Ли с задумчивым выражением лица.