Глава 458. Громко бить

Лэй Ваньси посмотрел на платье, которое держала служанка. «Что ты сказал? Чжу Линь сказал тебе отдать мне это? Почему?» — спросил Лэй Ваньси, завязывая узел на верхней части куртки.

— Ваше Высочество, я не знаю.

Лэй Ваньси посмотрела на платье и взяла его у служанки. «Он такой мягкий. Мне надеть его сегодня?» — взволнованно спросил он у служанки.

«Принц должен носить это,» ответила служанка. Лэй Ваньси хмыкнула и приготовилась к подарку Чжу Линь. Служанка завязала пояс вокруг его талии и отступила назад. Лэй Ваньси посмотрел на себя в зеркало.

«Это платье мне идет», — пробормотал Лэй Ваньси. На его губах появилась улыбка, и он отправился на утреннее приветствие старшим. После приветствий он вернулся в свою комнату и позавтракал. «Я приду поздно», — сообщил Лэй Ваньси служанке и вышел из комнаты. Он двигал веером в руке, резво шагая по коридору, когда остановился.

«Мне взять с собой Чжу Линя?» Он задумался на несколько секунд, а затем пошел в ее комнату.

— Принцесса внутри? — спросил Лэй Ваньси у слуги за дверью, и та кивнула. «Скажи принцессе, что принц Ваньси пришел ее встретить», — сказал Лэй Ваньси слуге, который сообщил Чжу Линю.

Чжу Линь, у которой в руке был свиток, велела слуге отправить Лэй Ваньси внутрь. Она положила свиток на стол и встала с нижнего стула. Лэй Ваньси подошел к ней и помахал ей рукой. Она была поражена, увидев, что на нем платье, которое она ему подарила.

* Ты будешь хвалить меня. Я знаю, что выгляжу слишком хорошо, что у тебя нет слов, — похвалил себя Лэй Ваньси и сунул веер за пояс. Чжу Линь усмехнулся.

«Принц мог бы надеть его в какой-нибудь другой день», — заявил Чжу Линь.

«Когда я собиралась, мне принесли это платье. Я думала о том, чтобы надеть его. Ничего страшного, если ты не хочешь делать мне комплименты. Я знаю, что ты не любишь хвалить меня», — заявил Лэй Ваньси. «Сегодня на рынке проходит мини-ярмарка. Праздник лодок-драконов через три дня. Хочешь пойти со мной?» Он пригласил ее.

— Ты хочешь пойти со мной? Она была сбита с толку.

«Хм. Во Дворце нет никого, кого я мог бы взять с собой, кроме тебя», — ответил Лэй Ваньси. «Хотя это не принуждение», — добавил он.

«У меня нет работы, поэтому я буду сопровождать вас», — заявил Чжу Линь. Лэй Ваньси обрадовался и сказал ей следовать за ним. Оба сели в карету и поехали на рынок.

— Зачем ты дал мне это платье? Лэй Ваньси внезапно задал ей вопрос.

«Это я принесла для Четвертого Принца», — сразу же ответила она. Незаметно для него, он перестал улыбаться. Лэй Ваньси это не понравилось. На нем было платье, которое Чжу Линь принес своему четвертому брату.

— Зачем ты мне его тогда дал? — спросила Лэй Ваньси. Казалось, он внезапно пришел в ярость.

«Я думал дать тебе. Для этого нет особой причины», — ответил Чжу Линь. «Этот цвет идет принцу», — заявила она. Темно-бордовое платье Хамфу с черной каймой действительно подчеркивало его красоту.

Колесо кареты наткнулось на несколько камешков, и она закачалась. Лэй Ваньси не смог удержать равновесие и упал на колени Чжу Линь. Они оба расширили глаза. Лэй Ваньси тут же сел и отвернулся. Он сделал вид, что смотрит в окно кареты.

«Ты не можешь вести телегу плавно?» Лэй Ваньси достаточно громко отругал шофера. Он не смел смотреть в глаза Чжу Линь. Как он мог потерять равновесие и упасть ей на колени? Он закрыл глаза и проглотил момент смущения, который у него только что был.

Он был поражен, когда услышал смех Чжу Линя. Постепенно он повернулся и растерянно посмотрел на нее. «У тебя все нормально?» Он спросил. Чжу Линь продолжал смеяться, а Лэй Ваньси нахмурил брови.

Через некоторое время она перестала смеяться. Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него, и сказала: «Принц Ваньси иногда кажется ребенком. Я никому не скажу об этом. Так что не волнуйтесь».

Лэй Ваньси был благодарен ей, но беспокоился, думая, что Чжу Линь будет смеяться над его слабостью. «Накануне вы видели, какой я спортивный! Я поймал вас за считанные минуты», — Лэй Ваньси отклонил тему, чтобы отвлечь их внимание от текущей ситуации.

«Действительно, принц хорошо бегает. Это было для меня довольно неожиданно», — подтвердил Чжу Линь. — Между прочим, водяной зверь меня не забрал. И я думаю, что твой страх перед водой тоже прошел. Я прав? Ее глаза заблестели, когда она задала этот вопрос.

«Это была не глубокая вода. Я боюсь глубокой воды. Там действительно был водяной зверь, но поскольку мы оба были у берега, поэтому мы не могли его увидеть», — рассуждал Лэй Ваньси.

«Вы первый человек, которого я вижу, говорящим подобным образом. Принц Ваньси забавный», — заявил Чжу Линь. Лэй Ваньси повернул голову, чтобы посмотреть на нее, когда карета снова закачалась, и на этот раз он упал назад, а Чжу Линь была к нему. Рефлекторно его руки обвились вокруг ее талии.

У двоих был интенсивный взгляд, за которым последовало это. Лэй Ваньси чувствовал себя странно возле своей груди. Он никогда не сталкивался с таким чувством. В ту же секунду он услышал его громкое биение, что поразило его. — Этого не может быть, — пробормотал он.

Чжу Линь, с другой стороны, тоже чувствовал себя странно. Это было странно для нее, потому что ее сердце тоже бешено колотилось в прошлый раз, когда она была в озере с Лэй Ваньси. Она не должна так себя чувствовать, тогда почему? Она спрашивала себя, пока они продолжали смотреть друг на друга.