Глава 527: Это прекрасно

«Что это?» — спросила Чжу Линь Лэй Ваньси, увидев в его руке букет цветов орхидеи.

«Орхидеи. Разве ты не знаешь?» — спросил Лэй Ваньси.

— Я знаю, но зачем ты мне это даешь? Чжу Линь спросил его. У Лэй Ваньси не было слов, когда она услышала ее. Он поискал на рынке орхидеи в поисках Чжу Линь, и она ответила так. Он швырнул букет на стол в ресторане, где они оба решили пообедать.

— Будь осторожен с цветами, — отругал его Чжу Линь.

К ним подошел хозяин ресторана и поприветствовал их. «Принц Ваньси прибыл сюда спустя долгое время», — смиренно заявила честь.

«Я скучал по еде этого ресторана. Скоро я стану одним из постоянных клиентов в вашем ресторане», — сообщил ему Лэй Ваньси, хихикая. Владелец был рад услышать это и спросил их, что они хотели бы иметь.

«Суп с клецками, рис и, — Лэй Ваньси посмотрел на Чжу Линя, который сказал, — …и овощной бульон». Хозяин потер руки и велел им подождать несколько минут.

Хозяин увидел орхидеи на столе и забавно спросил Лэй Ваньси: «Принц Ваньси, вы собираетесь сделать кому-нибудь предложение?» Хозяин понял значение орхидей.

Чжу Линь посмотрела на Лэй Ваньси и изогнула правую бровь. «Хм… что-то в этом роде, но она отказалась это брать», — ответил Лэй Ваньси и взглянул на Чжу Линя.

«Это так плохо. Значит, женщина не достойна нашего принца», — сказал хозяин и расхохотался. Чжу Линь подняла голову и посмотрела на него. Хозяин как-то испугался, поэтому ушел, извинившись.

Лэй Ваньси положил правый локоть на стол и подпер подбородок кулаком. «Ты слышал? Владелец думает, что ты меня не заслуживаешь. Ты пробудил любовь великого шестого принца империи Хань», — дразнящим тоном сказал Лэй Ваньси.

«Если ты вручишь кому-то такие цветы, он точно удивится», — возразил ему Чжу Линь.

«Неправильно. Если мужчина дарит женщине цветы, то в этом есть особый смысл». Он сорвал букет орхидей и уловил их приятный запах. «Я думаю, вы не знаете значения слова «орхидея». Оно означает любовь», — заявил Лэй Ваньси и снова положил букет на стол.

«Но ты уже отказался от моей любви», — вздохнул Лэй Ваньси.

«Нет. Я не говорил. Ты должен был хотя бы сказать мне», — ответил Чжу Линь.

«Чжу Линь, иди сюда. Сядь рядом со мной. Я хочу тебе кое-что сказать», — попросила ее Лэй Ваньси.

«Почему?»

«Почему ты задаешь так много вопросов? Просто сядь рядом со мной», — заявил Лэй Ваньси. Чжу Линь встал и подошел к нему. Она села рядом с ним, когда Лэй Ваньси обнял Чжу Линь за плечи и притянул ее ближе к себе.

«Посмотри туда — налево. На меня смотрят несколько женщин», — прошептала Лэй Ваньси ей на ухо. Чжу Линь перевела взгляд налево и увидела несколько женщин из семей высшего сословия. Один из них был ей знаком.

«Если я подарю эти прекрасные цветы орхидеи кому-то из них, она может подумать, что я люблю ее. Чжу Линь, тебе никогда не дарил цветов ни один мужчина, вот почему ты не знаешь», — заключил Лэй Ваньси.

Чжу Линь нахмурила брови. «Откуда вы знаете?»

«Это написано на твоем лице», — ответил Лэй Ваньси.

Чжу Линь убрал руку с ее плеча. «Это вторая причина, по которой ни один мужчина не пытался приблизиться к тебе. Ты становишься агрессивной», — еще больше поддразнил ее Лэй Ваньси.

«Я более жесток, или они слабее?» — спросил его Чжу Линь. Лэй Ваньси указал на него указательным пальцем, который поймал Чжу Линь. «Если принц подумал, что я адресовал это замечание ему, то он ошибается», — подтвердил Чжу Линь и улыбнулся.

«Я так не думала, Чжу Линь», — Лэй Ваньси ущипнула себя за щеку.

— А-а, — прошипел Чжу Линь от боли.

«У тебя мягкие щеки, вот почему я это сделал», — сказал Лэй Ваньси и отдернул руку. Мужчина средних лет принес их заказ и сказал, чтобы они наслаждались едой. После того, как они поели, Лэй Ваньси оплатил счета и ушел с Чжу Линем, который сорвал букет цветов орхидеи.

«Люди смотрят на нас. Почему ты не оставил его позади?» — спросил Лэй Ваньси, обмахиваясь веером.

«Человек, который меня любит, подарил мне эти цветы. Как я могла оставить их?» Чжу Линь пробормотала и вдохнула аромат цветов. Лэй Ваньси был счастлив, что цветы понравились Чжу Линь.

«Брат Шэн действительно хорошо разбирается в цветах. Раньше я думал, что он ничего не знает о цветах и ​​их скрытом значении», — подумал Лэй Ваньси. Он увидел продавца, продающего заколки для волос и несколько других аксессуаров для женщин.

Он закрыл вентилятор и засунул его за пояс. «Дядя, сколько стоит эта шпилька?» — спросил Лэй Ваньси, заглянув в бамбуковую корзину, которую держал мужчина средних лет. Лэй Ваньси понравилась заколка для волос нефритового цвета, и он захотел ее купить.

Чжу Линь улыбнулась, увидев, как Лэй Ваньси покупает для нее шпильку. Ее сердце колотилось в груди. Лэй Ваньси пришел к нему после того, как купил шпильку.

«Что случилось? Почему ты счастлив? Тебе так нравятся эти цветы?» — спросил Лэй Ваньси.

«Нет. Вы купили шпильку за…»

«Ах, эта шпилька». Лэй Ваньси показал ей шпильку. Чжу Линь кивнула и повернулась к нему спиной. «Это я купил для сестры Лили», — заявил Лэй Ваньси.

Чжу Линь немедленно повернулся к нему. «Простите», — сказала она, когда ее сердце разбилось на миллион осколков.

«Это для сестры Лили. Разве это не красиво? Сестра Лили не любит дорогие украшения. Брат Шэн будет ревновать, а я люблю дразнить брата Шэна. Я скучаю по Ху Цзинго. Он был идеальным человеком, чтобы дразнить брата Шэна. » Внезапно Лэй Ваньси замолчал, и даже улыбка с его губ исчезла.

Было странно видеть его таким. Чжу Линь никогда не видела, чтобы Лэй Ваньси внезапно опечалился. Они оба пошли обратно во дворец.

«Кем был Ху Цзинго? Я знаю только, что он пожертвовал своей жизнью ради наследного принца», — заявил Чжу Линь.

«Ху Цзинго был другом детства сестры Лили. Он приехал в Цзюйань, чтобы спасти сестру Лили, так как думал, что наследный принц убьет ее».

«Простите. Почему он так подумал?» — растерянно спросил Чжу Линь.

«Все привыкли думать, что брат Шэн жесток. Ху Цзинго стал моим близким другом, а также наследным принцем. Брат Шэн так не хотел приближаться к сестре Лили, что я дал ему задание заставить брата Шэна ревновать к насколько он сблизился с сестрой Лили. Те дни… Я скучаю по ним, — сказал Лэй Ваньси, глубоко вздохнув.

«Ху Цзинго называл брата Шэна по имени. Они оба очень сблизились друг с другом. Я бродил с ним, и у нас обоих одинаковые интересы», — заявил Лэй Ваньси и усмехнулся. Его глаза затуманились, когда он вспомнил свои драгоценные воспоминания с Ху Цзинго.

«Это тяжело, правда? Я потерял своего старшего брата на войне. Эти ценности и эти привычки я получил от него», — заявил Чжу Линь. Лэй Ваньси был потрясен, узнав об этом.

«Не удивляйтесь. Мой старший брат пожертвовал своей жизнью ради этой Империи. Я горжусь им. Я тоже иногда скучаю по нему», — заявил Чжу Линь. Лэй Ваньси не мог не крепко обнять Чжу Линя. Он похлопал ее по спине.

«Ты великий воин, как и твой брат. Если ты когда-нибудь будешь скучать по своему старшему брату, ты можешь поговорить со мной», — заявил Лэй Ваньси. Чжу Линь хмыкнул и отстранился от него.

«Ты можешь сделать то же самое, если скучаешь по Ху Цзинго», — заявил Чжу Линь. Лэй Ваньси согласился с ней, и они вернулись во дворец.

Когда Лэй Ваньси провожал Чжу Линь в ее комнату, он вспомнил о второй шпильке, которую купил для нее. Он вошел, чтобы отдать ее ей. «Вы хотите что-то?» — спросил Чжу Линь.

«Нет.» Лэй Ваньси схватил ее за руку и подвел к туалетному столику, где стояло зеркало.

— Что делает принц? — спросил Чжу Линь.

«Молчи», — Лэй Ваньси встала позади нее и вставила шпильку в пучок волос Чжу Линя.

— Разве ты не купил его для наследной принцессы? Чжу Линь попыталась отодвинуться, когда Лэй Ваньси положил руку ей на плечо, чтобы она не двигалась.

«Я купил две шпильки. Одну для сестры Лили, а другую для тебя. Я дам тебе дорогую позже», — заявил Лэй Ваньси и опустил руку. Чжу Линь немного наклонила голову и увидела шпильку цвета нефрита. «Это прекрасно», — похвалил Чжу Линь и повернулся к Лэй Ваньси.

Чжу Линь поняла, как близко они стоят, поэтому сделала шаг назад, заправив прядь волос за ухо. Внезапно Лэй Ваньси обнял ее за талию и притянул к себе.