Глава 63: Я поддержу наследного принца

«Что? Наследный принц и наследная принцесса ушли?» — пробормотал Лэй Ваньси, услышав слова Син-Фу.

«Да, принц Ваньси», — ответил Син-Фу.

«Вот почему пир отложен до вечера», — пробормотал Лэй Ваньси и повернулся, чтобы уйти. Он покинул гостиницу наследного принца и пришел на территорию дворца, где генерал Сяо отдавал приказы солдатам.

Увидев там шестого принца, Сяо Чжань отпустил оттуда солдат и склонил голову перед Лэй Ваньси. «Генерал Сяо, вам не нужно делать со мной такие формальности», — смотрел Лэй Ваньси, обмахиваясь веером. «Почему ты не пошел за наследным принцем и наследной принцессой?» — спросил Лэй Ваньси.

«Наследный принц хочет пойти куда-нибудь наедине с наследной принцессой. Я не могу игнорировать приказы его высочества», — заявил Сяо Чжань. Лэй Ваньси закрыл веер в руке.

«Генерал Сяо, вы все равно должны были пойти за ними. Разве вы не знаете, сколько врагов у наследного принца? Уже два часа, и это меня беспокоит», — сказал Лэй Ваньси с огорченным выражением лица.

«Не волнуйтесь, принц Ваньси», — заявил Сяо Чжань и извинился. Лэй Ваньси глубоко вздохнул. «Я действительно слишком сильно беспокоюсь», — пробормотал Лэй Ваньси и направился к северному блоку дворца, где останавливались короли и губернаторы различных провинций королевства Хань.

Проходя по северному коридору, он увидел, что в его сторону идут несколько молодых женщин. — Отец пригласил и их дочерей? Лэй Ваньси удивился и продолжил идти, когда эти молодые женщины слегка склонили головы, когда Лэй Ваньси подошла к ним.

Ваньси тоже склонил голову и поднял голову, когда увидел наконец стоящую женщину, и ему показалось, что она не склонила головы, приветствуя его. «Надеюсь, вы все весело проводите время, бродя по дворцу», — заявил Лэй Ваньси.

— Да, ваше высочество, — в унисон сказали молодые женщины. Принц Юнчжэн и принц Жун Цзэминь тоже пришли туда. Увидев второго и третьего принца, молодые женщины снова склонили головы. Лэй Ваньси заметил, что та же женщина высоко подняла голову, что его позабавило.

«Очень приятно видеть юных дочерей королей и губернаторов провинций Хань», — произнес Юнчжэн и послал всем им легкую улыбку. «Праздник откладывается. Надеюсь, вы все поели», — заявил Юнчжэн, осторожно обмахиваясь веером.

«Да, ваше высочество. Мы пообедали. Мы рады видеть принцев империи Хань. Ходят слухи, что принц Юнчжэн — самый скромный принц среди всех семи принцев», — сказала женщина среди них, которая был во втором ряду, с левой стороны.

Лэй Ваньси сдержанно рассмеялся, услышав это заявление. «Брат Юнчжэн действительно самый скромный среди нас. Могу я узнать, как вас зовут, мисс?» — вежливо спросил Ронг Цзэминь.

«Я Лю Фэньфан, дочь губернатора Северной провинции». Ее глаза были опущены, когда она представлялась.

«Аромат цветов», — заявил Юнчжэн. Лю Фэньфан улыбнулась, услышав значение ее имени из уст принца Юнчжэна.

— Мы уходим, — наконец сказала женщина, на которой надолго остановился взгляд Лэй Ваньси. Она вышла вперед и прошла мимо трех принцев. Лэй Ваньси повернулся и хихикнул. — В чем причина этого взгляда? — подумал Лэй Ваньси. Молодые женщины прошли мимо принцев, которые уступили им дорогу.

«Брат Юнчжэн, мисс Лю заинтересовалась вами. Вы должны попробовать», — заявил Жун Цзэминь. Лэй Ваньси слегка рассмеялся. «Брат Цзэминь, ты снова начал судить, кто подходит второму брату», — заявил Лэй Ваньси и посмотрел в глаза Жун Цзэминя.

«Что вы хотите сказать?» — спросил Юнчжэн.

«У госпожи Лю есть недопонимание относительно второго брата. Вы действительно скромны? Задайте этот вопрос сначала от себя», — заявил Лэй Ваньси и закрыл веер в руке. «Я ухожу», — затем Лэй Ваньси ушел оттуда.

Юнчжэн крепко сжал веер в руке. «Он снова начал импульсивно говорить против меня, как только Шэн Ли вернулся», — пробормотал Юнчжэн себе под нос.

«Успокойся, брат Юнчжэн. Скоро наследный принц отправится в южную провинцию, и мы должны выполнить свою работу до его возвращения», — заявил Ронг Цзэминь.

«Он берет с собой наследную принцессу, поэтому наши планы бесполезны. Я сказал первому брату отрезать крылья Шэн Ли, когда он был молод», — в приступе ярости сказал Юнчжэн и швырнул веер на пол. пол. Затем он надел ботинок на веер. «Я хочу раздавить его вот так», — яростно заявил Юнчжэн, прижимая веер под ботинком.

~~~~~

Лэй Ваньси остановился возле северного павильона. «Что не так с этой женщиной? Эти глаза были полны мести. Наследный принц причинил вред кому-либо из членов ее семьи?» — подумал Лэй Ваньси.

Он посмотрел вниз из павильона на широкую землю. Министры шли после выхода из двора.

«Ты выглядишь напряженным», — услышал Лэй Ваньси Няньцзу, который вышел вперед и встал рядом с ним.

«Брат Няньцзу, спасибо за сегодняшний день. Брат Шэн действительно тронут выступлением сестры Лили. Я просто надеюсь, что их отношения наладятся как можно скорее», — заявил Лэй Ваньси.

«Брат Шэн должен начать завоевывать доверие министров. Военная поддержка превосходна, но поддержка бюрократии на этом этапе незаменима. Но у наследного принца проблемы с управлением гневом. Мне нужно поговорить с сестрой Лили, потому что только она может заставь брата Шэна понять, — заметил Лэй Ваньси, нахмурив брови.

«Вот почему мне не нравится эта дворцовая политика. Я просто хочу жить в сельской местности, подальше от этих драк», — заявил Ньянзу.

«Но ты не можешь этого сделать, брат Няньцзу. Ты королевский принц. Теперь часть твоей судьбы — остаться во дворце», — с улыбкой заявил Лэй Ваньси.

«Я знаю, именно поэтому я буду поддерживать наследного принца всеми возможными способами», — произнесла Няньцзу и слегка улыбнулась Лэй Ваньси.