Глава 104: Одевание (I)

Четырнадцатого числа седьмого месяца Ли Чэнцзин тихо проснулся перед рассветом. Евнухи, дежурившие снаружи, сразу же вошли, услышав вызов наследного принца, держа в руках полный комплект придворной одежды.

Ли Чэнцзин взял семидневный отпуск на свадьбу. Сегодня отпуск закончился, и он возобновил свои обязанности наследного принца. Его распорядок дня был как у Императора. Ветрено или дождливо, солнечно или снежно, он каждый день посещал утренний суд и выслушивал правительственные дела.

Утренний суд проходил на рассвете во дворце Чэнтянь. Какой бы плохой ни была погода, ее нельзя было легко отменить. Более того, утренний суд был торжественным событием. Если судебный чиновник явился в утренний суд плохо одетым или продемонстрировал неподобающие манеры, он подвергся серьезному импичменту. Этот импичмент не был шуткой. Закончилось легко, должностное лицо-нарушитель подвергнется дисциплинарному взысканию. Кончилось плохо, и он потерял бы свой официальный статус. Что касается опоздания? Даже не думай об этом.

Так было с придворными, поэтому к наследному принцу, который был примером для всего мира, требования, естественно, были еще строже. Евнухи двигались быстро, но осторожно, готовя Ли Чэнцзин к утреннему суду. Прошлой ночью он отдал строгий приказ, запрещающий им издавать любые звуки, которые могли бы разбудить кронпринцессу.

Под тяжелым парчовым занавесом Чэн Юйцзинь мирно спал, не замечая, что Ли Чэнцзин ушел. Во сне она перевернулась на другой бок, где изначально находился Ли Чэнцзин. Смутно почувствовав, что человека, который должен был быть здесь, больше нет, Чэн Юджин вздрогнула и внезапно проснулась.

Осталось только одеяло с оставшимся теплом, а человека уже не было.

Чэн Юйцзинь вспомнила, что сегодня Ли Чэнцзин впервые после свадьбы посетила утренний суд, поэтому она сразу же села и надела туфли. Услышав звук внутри, Ли Чэнцзин немедленно поднял руку, давая знак евнухам остановиться. Он повернулся, вернулся в спальню и открыл занавеску: «Почему ты не спишь?»

«Ваше Высочество возвращается ко двору сегодня. Как кронпринцесса, как я могу отсутствовать».

«Все в порядке.» Ли Чэнцзин сказал: «Я буду посещать утренний суд каждый день, так что это не имеет большого значения. Все еще рано. Вернись и поспи еще немного».

«Нет.» Чэн Юджин твердо покачала головой: «Сегодня очень важный день. Я лично пошлю Ваше Высочество.

Она встала и наугад надела домашнюю одежду из шкафа. В этот момент ее длинные волосы не были завязаны и завернуты под одежду. Чэн Юйцзинь провела рукой по затылку, небрежно намотала волосы на запястье, а затем осторожно вытащила их из-под воротника. Словно водопад, шелковистые гладкие волосы образовали красивую дугу и мягко упали ей на спину. Ченг Юджин перестала заботиться о своих волосах. Она опустила голову и аккуратно застегнула рубашку, а затем с улыбкой подошла к Ли Чэнцзин: «Ваше Высочество».

Ли Чэнцзин наблюдал за серией действий, а затем смотрел, как Чэн Юйцзинь идет к нему, как будто это было самым обычным делом. Его взгляд смягчился: «Да».

В присутствии наследной принцессы все евнухи, естественно, уступили место. Они стояли с обеих сторон, держа одежду и принадлежности Ли Чэнцзин, готовые быстро передать каждый предмет по мере необходимости. Чэн Юйцзинь встала на цыпочки, надевая красную рубашку для Ли Чэнцзин и аккуратно поправляя воротник. Затем она взяла кожаный ремень с одного из обшитых парчой подносов, обвила рукой талию Ли Чэнцзин и завязала его спереди.

Когда Чэн Юйцзинь опустила голову, чтобы завязать ему пояс, Ли Чэнцзин тоже посмотрела на нее сверху вниз. Придворный наряд наследного принца был темно-красным, и Ли Чэнцзин выглядел в нем очень красивым и энергичным. Его рукава также были очень широкими. Для того, чтобы Чэн Юйцзину было легче одеться, Ли Чэнцзин слегка раскинул обе руки в стороны. В результате длинные рукава естественным образом свисали вниз, окружая тело Чэн Юджин.

На фоне темно-красного придворного наряда изысканное лицо Чэн Юйцзинь выглядело еще более живописно. Сосредоточившись на завязывании кожаного ремня, выражение ее лица было очень серьезным, полной противоположностью небрежности, которую она только что показала, вытягивая волосы из-под воротника.

Придворное одеяние цесаревича, символизирующее власть и красоту, которая стояла прямо перед ним, собственноручно одевая его. В этот момент их расстояние было очень близко. Как только он сомкнет руки, она будет в ловушке его объятий.

Чэн Юджин закончил застегивать кожаный ремень. Затем она взяла наколенник, нефритовый кулон, шелковую веревку и другие мелкие аксессуары, привязав их один за другим к ремню. Закончив, она сделала два шага назад и взяла с последнего подноса фуражку. Затем она подняла голову и улыбнулась Ли Чэнцзин: «Ваше Высочество, пожалуйста, опустите голову».

Ли Чэнцзин пристально посмотрел на нее, а затем опустил шею. Чэн Юйцзинь надел кепку на макушку, обмотал черную веревку за уши, а затем завязал ее на подбородке.

С этим все было готово. Слуги Дворца Цицин уже ждали снаружи, опустив глаза. Ли Чэнцзин сказал: «Я ухожу. Все еще рано. Вы не должны посылать меня. Вернулся спать.»

Чэн Юджин снова покачала головой. Она взяла из рук дворцовой служанки тонкий плащ и накинула его на себя, сказав: «Я хочу лично проводить Ваше Высочество».

Ли Чэнцзин уступил. Пара шла до главных ворот дворца Цыцин, где остановилась Чэн Юйцзинь. Дворец Цыцин находился недалеко от утреннего суда, поэтому Ли Чэнцзин шел пешком, а не в повозке, запряженной вручную. Он сделал два шага и оглянулся. Он увидел Чэн Юйцзинь, одетую в синий плащ и с фонарем в руке, стоящую перед воротами дворца.

В этот момент солнце начало всходить. Первые лучи рассвета упали на Чэн Юйцзинь, тепло и мягко. Она стояла в тусклом свете, окруженная с обеих сторон дворцовыми служанками, на фоне дворцовых красных стен и зеленых изразцов, словно звезда, по ошибке упавшая в мир.

Увидев, как Ли Чэнцзин повернулся, Чэн Юйцзинь кивнул и слегка улыбнулся: «Ваше Высочество, я жду вашего возвращения».

Хочешь больше глав?

Нажмите на эту страницу, чтобы узнать о статусе спонсируемых глав.

Нажмите на эту страницу, чтобы просмотреть дополнительные главы TOC.