Глава 1

Глава 1

Солнце палило землю, как печь, и волны жары поднимались повсюду.

Трава по обе стороны дороги, казалось, уснула. Все они были согбенны и выглядели удрученными. В жару постоянный шум цикад еще больше расстраивал людей.

Чу Цинчжи вытерла пот и почувствовала, что вот-вот расплавится под солнцем. Она села на повозку с ослами, и мужчина средних лет в соломенной шляпе потащил ее в сторону деревни Чу.

«Отец, остановись на минутку. Я хочу выпить воды.» Горло Чу Цинчжи дымилось. Она больше не могла этого терпеть. Увидев там колодец, она быстро крикнула отцу, чтобы тот остановился.

«Хорошо.» Чу Ронг ехал на повозке с ослами под тенью дерева. «Цинчжи, подожди минутку. Я немедленно пойду за водой».

С этими словами он взял ведро и таз и пошел к колодцу.

Чу Цинчжи спрыгнул с повозки и последовал за ней. Она не могла больше ждать.

Чу Ронг быстро достал воду из колодца. Сам он не стал делать глоток и первым протянул его Чу Цинчжи. «Выпей это.» Остальную воду он поставил перед ослом. «Выпей это. Ты, должно быть, тоже хочешь пить.

Осел не стал церемониться и тут же выпил.

Чу Цинчжи чувствовал себя выброшенной на мель рыбой. Выпив воды, она наконец почувствовала себя живой.

Она выпила половину воды из тазика, прежде чем передать ее Чу Ронгу.

Выпив воды, они подождали, пока осел закончит, прежде чем продолжить путь.

Звук колес медленно катился по дороге. Спустя полторы минуты они наконец прибыли в деревню Чу.

Повозка с ослом остановилась перед двором кирпичного дома. Чу Жун помог Чу Цинчжи спуститься и передал Чу Цинчжи ведро и таз. Затем он крикнул: «Третий дядя, я здесь, чтобы вернуть тележку с ослом».

Третьему дяде было за пятьдесят, и у него было крепкое тело. Когда он услышал голос, он быстро вышел и взял веревку осла. Его взгляд остановился на Чу Цинчжи. — Вы вернули свою дочь?

Чу Жун быстро сказал Чу Цинчжи: «Зови его Третьим Дедушкой».

Чу Цинчжи послушно позвал: «Третий дедушка».

Третий дядя кивнул. «Чу Ронг, на улице жарко. Поторопитесь и заберите свою дочь домой».

Чу Ронг уважительно сказал: «Да, Третий дядя».

Чу Жун взяла ведро и таз у Чу Цинчжи и немедленно принесла ее домой.

Это был двор с несколькими простыми домиками с соломенными крышами. Они были очень чистыми. В углу росло старое дерево гибискуса с пышными ветвями.

Прежде чем войти во двор, Чу Жун внезапно сказал: «Цинчжи, наша семья не так хороша, как семья твоих приемных родителей. Не обращайте на это внимания.

Чу Цинчжи кивнул.

Услышав голос Чу Ронга, группа людей вышла из дома.

Это были жена Чу Жуна, мадам Ли, его родители и восемь детей.

Да, детей было восемь. Включая Чу Цинчжи, было девять детей.

Чу Цинчжи потерял дар речи.

Чу Жун представил их Чу Цинчжи. Чу Цинчжи послушно приветствовал их одного за другим, прежде чем все вошли в дом.

Госпожа Ли посадила Чу Цинчжи рядом с собой. Ее глаза были красными. «Цинчжи, тебе пришлось нелегко. Несмотря ни на что, я больше тебя не выдам».

Чу Цинчжи был пятым ребенком в семье Чу. В этом году ей исполнилось 15 лет. В год ее рождения в деревню приехал зажиточный человек из уезда за продуктами. Когда он увидел, что в семье Чу Ронга много детей и что его сын был женат уже много лет и не имел детей, он спросил Чу Ронга, готов ли он подарить ему ребенка. п./0𝗏𝐞𝗅𝓑В

В то время семья Чу была слишком бедна, поэтому Чу Жун и мадам Ли согласились.

Они не хотели бросать своих детей, но их детям было лучше жить в богатой семье, чем страдать вместе с ними в нищете. Взвесив все за и против, они согласились.

Пятнадцать лет спустя невестка обеспеченного человека внезапно забеременела и родила сына. Он больше не хотел Чу Цинчжи.

На самом деле, невестка богатого человека совсем не любила Чу Цинчжи.

Каждый раз, когда она видела Чу Цинчжи, она чувствовала, что ее тесть намеренно напоминает ей о том, что она не может родить. Со временем она возненавидела Чу Цинчжи до глубины души.

Теперь, когда она родила сына, она немедленно захотела отослать Чу Цинчжи прочь. С глаз долой, из сердца вон. Состоятельный человек выслушал свою невестку и сообщил Чу Жуну, чтобы тот забрал свою дочь.

На следующий день Чу Ронг пошёл за ней.

Чу Цинчжи к этому особенно не привык. Она собралась с духом, прежде чем сказать: «Мама, давай не будем говорить о прошлом. Давайте жить хорошо в будущем».

Мадам Ли не могла сдержать слез. «В будущем наша семья всегда будет вместе».

Старший сын Чу Жун, Чу Ферст, пытался сблизиться с ней. «Пятая сестра, я приготовила тебе сиропа. Ты хочешь это?»

Пятая сестра всегда была отделена от них. Теперь, когда она наконец вернулась, им нужно было хорошо с ней обращаться и как можно скорее дать ей почувствовать свою принадлежность к семье.

В то время сахар был ценной вещью. Многие люди не могли себе этого позволить. Сахар дома купили в прошлом году на новый год. Никто не смог бы съесть это.

Чу Цинчжи хотела отказаться, но это было расценено как проявление доброй воли со стороны ее нового дома. Если она отказывалась, это означало, что ей не нравится это место, поэтому она кивнула. «Спасибо брат.»

Чу Ферст радостно сказал: «Я немедленно принесу это тебе». Эта сестра была такой вежливой. Детей в семье Чу было так много, что их назвали по номерам.

Чу Цинчжи выпил сироп за один присест. «Мама, я хочу немного поспать. Ты приготовил для меня комнату?

Госпожа Ли быстро сказала: «Да, да, да. Я сделал. Пойдем со мной. Я уже приготовил это для тебя.

Чу Вторая была дочерью. Она быстро сказала: «Пятая сестра, дома не так много комнат. Ты можешь спать со мной. Если ты к этому не привык, я могу спать на полу.

Чу Цинчжи посмотрел на эту не столь обеспеченную семью и почувствовал только, что… там было так многолюдно. «Нет необходимости спать на полу. Мы можем спать вместе».

Чу Второй радостно сказал: «Я веду себя хорошо, когда сплю. Я не буду тебя сжимать.

Чу Цинчжи кивнул.

Когда она вошла в комнату, Чу Цинчжи была ошеломлена. Кровать была лишь немного шире односпальной. Если на нем спали два человека, то человек снаружи мог спать только на краю. Она могла даже упасть с кровати… Там было действительно людно.