Глава 109–109: Шпилька

Глава 109: Шпилька

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

«Цинчжи». Во дворе Шэнь Руюэ передала бухгалтерскую книгу Чу Цинчжи и сообщила: «За последние 20 дней мы заработали 2400 таэлов серебра от продажи батончиков мороженого и 5000 таэлей серебра от рисовых пельменей. Стоимость изготовления батончиков мороженого составила 700 таэлей серебра, а ингредиенты для рисовых клецок стоили 3000 таэлей. Только что мы заплатили жителям деревни 500 таэлей серебра. В итоге мы заработали в общей сложности 3200 таэлей серебра».

Когда семья Чу услышала это число, они сразу же обрадовались. Всего за 20 дней их семья заработала более 3000 таэлей. Это было невообразимо.

Чу Цинчжи был очень доволен. «Руюэ, дай каждому по двадцать таэлей карманных денег. Купите завтра что-нибудь, что вам понравится».

Бабушка Чу тут же махнула рукой и сказала: «Цинчжи, в этом нет необходимости. Мы не можем потратить все эти деньги. Просто дайте нам один таэль.

Чу Цинчжи мягко улыбнулся и убедил: «Бабушка, ты можешь сохранить их, если не хочешь их тратить, но ты должна взять деньги. В противном случае остальные тоже не решатся взять деньги».

Каждый внес большой вклад в эту семью, поэтому было правильным потратить его.

Бабушка Чу подумала и согласилась. «Хорошо, 1’11 возьми это».

Глаза Чу Сююаня загорелись. Он не мог не спросить: «Пятая сестра, у нас тоже есть карманные деньги?»

Чу Цинчжи улыбнулся. «Конечно. Каждый имеет.»

Шэнь Руюэ с улыбкой раздала всем деньги.

Вся деревня Чу была наполнена радостью.

В центральной комнате.

Чу Цинь Юэ принесла из своей комнаты стопку одежды и мягко улыбнулась. «Дедушка, бабушка, папа, мама, все, приходите».

Услышав ее голос, все пришли в центральную комнату.

Бабушка Чу взглянула на стопку одежды, а затем посмотрела на Чу Цинь Юэ. — Цин Юэ, в чем дело?

Чу Цин Юэ вручила бабушке Чу темно-фиолетовое платье. «Бабушка, это платье я сшила для тебя. Наденьте его завтра на Фестиваль лодок-драконов».

Бабушка Чу держала одежду и нежно касалась гладкой ткани морщинистой рукой. Она была приятно удивлена. «Цинъюэ, ты такая внимательная». n—𝑜.(𝗏)-𝗲—𝗅.)𝑩/-I.)n

Чу Цинь Юэ улыбнулась и раздала одежду всем по одному. «Завтра надень новую одежду, чтобы отпраздновать праздники».

Чу Сююань развернул свою одежду и посмотрел на нее. Он ласково сказал: «Вторая сестра, спасибо. Мне это очень нравится».

Чу Цин Юэ мягко кивнула. «Если вам это нравится, 1’11 сделает для вас больше одежды в том же стиле в будущем».

Чу Сююань был вне себя от радости. «Ура.»

Шэнь Руюэ посмотрела на светло-желтое платье и широко улыбнулась.

Она была сиротой. Взрослея, она никогда не знала, что значит иметь семью. Однако за те короткие десять дней, что она прожила в семье Чу, она почувствовала, как хорошо иметь семью.

На лице Чу Цинчжи появилась улыбка. Хотя она была вынуждена спуститься в мир смертных, нельзя отрицать, что ей было очень весело.

Чу Цинь Юэ взяла последнюю одежду и на мгновение поколебалась, прежде чем пойти в комнату Чу Сюхуа.

Нин Юйтин прислонилась к изголовью кровати и прислушалась к смеху в центральной комнате. Он был в оцепенении.

У мужчины на кровати были глаза черные, как чернила. В его глазах была легкая грусть. У него была высокая переносица, четкие черты лица и бледное лицо.

На нем была только одна рубашка. Белоснежная одинарная рубашка делала его и без того бледное лицо еще бледнее.

Чу Цин Юэ передала одежду, которую держала в руках, Нин Юйтин. «Я шил одежду для своей семьи. Ты сейчас у нас дома, поэтому я сделал его и для тебя».

Нин Юйтин посмотрела на одежду и была слегка ошеломлена. — Ты специально сделал это для меня? Никто никогда специально не шил для него одежду.

Чу Цинь Юэ мягко улыбнулась и сказала: «Да, надеюсь, ты не возражаешь».

Нин Юйтинг взяла одежду и улыбнулась. «Я очень счастлив. Почему я должен возражать? Мисс Чу, спасибо.

Чу Цин Юэ мягко покачала головой. «Не нужно меня благодарить. Ты сейчас болен. Я имею право позаботиться о тебе».

Нин Юйтин опустил голову и посмотрел на одежду. Это было бело-зеленое одеяние. Ткань мягкая, швы хорошие. К нему прилагался зеленый пояс с вышитыми на нем узорами облаков. Работа была действительно умелой.

«Одежда сделана особенно хорошо. Мне это очень нравится. Мисс Чу, спасибо.

Глаза Чу Цинь Юэ были наполнены нежностью. «1’11 выйду первым. Мне еще есть чем заняться на улице.

Ночью.

Нин Юйтин развернул письмо, которое дал ему Чу Цинчжи, и прочитал его слово за словом под ярким лунным светом, льющимся из окна.

В письме говорилось: «Ютинг, я дедушка. Когда я услышал, что ты упал со скалы, я так испугался, что потерял сознание. Теперь, когда я получил твое письмо, я снова жив.

Вы ранены. Отдохни хорошо. Не нужно спешить назад.

Да, хотя я не хочу вам говорить, но думаю, что должен об этом упомянуть.

Цзяо Циньцинь уже женился на другой. Забудь о ней.

Цзяо Циньцинь была невестой Нин Юйтин. Их можно назвать возлюбленными детства.

Нин Юйтин посмотрел на слова «женился на ком-то другом» и крепко сжал кулаки. Однако он медленно расслабился.

Ему не нравился Цзяо Циньцинь, но другой женщины, которая ему нравилась бы, у него не было, поэтому он молчаливо согласился на этот брак. Однако он не ожидал, что Цзяо Циньцинь женится на ком-то другом до того, как будет подтверждено известие о его смерти.

Неужели все женщины были такими бессердечными?

Он внезапно подумал о Чу Цинь Юэ, и его взгляд смягчился. Не все женщины были одинаковыми.

В военном лагере.

Ночной ветер дул по лесу, принося с собой легкий шорох.

Сверкающие звезды сияли в бесконечной тьме, окружая яркую луну посередине.

Тан Цзинхун достал из-под подушки простую коробку.

Его пальцы нежно ласкали коробку. Его и без того глубокие глаза, казалось, в этот момент стали еще глубже.

Его красивое лицо было холодным и ничего не выражающим.

Он открыл коробку. Внутри не было ничего ценного. Это была всего лишь серебряная заколка с выгравированным на голове весенним цветком, символизирующим надежду.

Это было приданое его матери. После смерти она оставила его ему как реликвию.

Кончики пальцев Тан Цзинхуна нежно погладили заколку. Его самым большим сожалением в жизни было то, что он не был рядом со своей матерью, когда она умерла.

«Мама, а ты оставила мне заколку, чтобы я отдала ее твоей невестке?»

Когда он подумал об этом, в его памяти появилось прекрасное лицо Чу Цинчжи. Он пробормотал: «Мама, мне очень нравятся девушки, но я не знаю, нравлюсь ли я ей».

«Я хочу рассказать ей о своих чувствах, но боюсь, что она меня отвергнет. Мама, как ты думаешь, что мне следует делать?»

Тан Цзинхун некоторое время смотрел на него. Он взял шелковую ткань и осторожно вытер ее. Затем он осторожно положил заколку обратно в коробку.

Он лег плашмя, подперев голову одной рукой, а другой прижавшись к ящику. Он слегка постучал указательным пальцем, мысленно планируя завтрашний день..