Глава 110–110: Фестиваль лодок-драконов

Глава 110: Фестиваль лодок-драконов

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Как обычно, семья Чу проснулась рано. Сегодня все были в отпуске. Кроме наслаждения Фестивалем лодок-драконов, они больше ничем не занимались.

Чу Цин Юэ стояла во дворе и громко сказала: «Мама, я иду на реку с сестрами, чтобы собрать полынь и аир».

Ли Цинъюй крикнул из кухни: «Хорошо, возвращайся пораньше».

Солнце раскрыло в небе половину своего лика, окрасив землю в золотой оттенок.

Чу Цинъюэ и две другие сестры шли к реке с утренним ветерком. Утренний ветерок был холодным и приятно ласкал их лица.

Чу Сюяо погнался за ними. «Вторая сестра, четвертая сестра, пятая сестра, подождите меня».

Три сестры остановились и обернулись.

Чу Цин Юэ мягко улыбнулась. «Что ты здесь делаешь?»

Чу Сюяо была одета в голубую мантию. Половина его волос была завязана голубой повязкой. На талии у него был пояс того же цвета, что и украшение. На поясе висел небольшой пакетик, а на нем были черные ботинки. Он был одет как ученый.

С тех пор, как он пошел в школу, Чу Сююань и Чу Сюяо были одеты вот так.

Глаза маленького мальчика были изогнуты. Они всегда сверкали и полны энергии. Один взгляд и можно было сказать, что он очень умный.

Он ответил на вопрос Чу Цинь Юэ: «Я тоже хочу пойти».

Чу Цинь Юэ продолжала идти с ними к реке. «Конечно, тебе будет полезно выйти и немного поиграть. Если бы ты учился целый день, ты бы стал глупым».

Чу Сюяо подошел к Чу Цинчжи и поднял свое любопытное лицо, чтобы спросить: «Пятая сестра, почему мы должны вешать полынь и аир в нашем доме во время Фестиваля лодок-драконов?» п.-0𝒱𝖊𝓵𝒷1n

Чу Цинчжи улыбнулся и объяснил: «Праздник лодок-драконов проходит пятого мая, когда погода жаркая и влажная, а ядовитые насекомые повсюду. Нам очень легко заболеть. Наши предки использовали аир и полынь, чтобы отогнать чуму и насекомых».

Чу Сюяо выглядел просветленным. «Я понимаю. Пятая сестра, когда же я стану таким же знающим, как ты?»

В этой жизни это было невозможно, потому что Чу Цинчжи учился сотни лет… Чу Цинчжи все еще подбадривал: «Ты еще молод. Не торопитесь. Чем больше вы читаете, тем больше вы узнаете».

Чу Сюяо кивнул. — Понятно, Пятая сестра.

Чу Цин Юэ и Чу Циннин посмотрели друг на друга. Действительно, чтение может расширить кругозор. Они знали только, что надо повесить у двери аир и полынь, но никогда не задумывались, зачем.

Со стороны послышался чистый голос с характеристиками молодого человека. «Сестры, Сюяо».

Некоторые из них осмотрелись. Это был Чу Цзэюнь, ученик, который также учился в школе Юнфэй под именем Чу Сюяо.

На данный момент в деревне Чу было десять детей, которые ходили в школу. Чу Цзэюнь училась два года, и сегодня ему исполнилось 13 лет. Еще через год он сдаст экзамен, чтобы стать молодым ученым.

Вначале дедушка Чу каждый день отправлял Чу Сююаня и Чу Сюяо в школу. Позже, поскольку к ним присоединилось как минимум девять детей, их семьи по очереди отправляли их в школу и забирали из школы.

Между деревней Чу и школой Юньяо проходила горная дорога. Взрослые боялись, что дети столкнутся с дикими зверями, поэтому их должен был сопровождать хотя бы один взрослый.

Чу Цзэюнь уже находилась под влиянием образования и имела темперамент молодого ученого.

Он подошел и поклонился Чу Цинчжи и остальным. Затем он поклонился Чу Сюяо.

Они оба скрестили руки на груди. Они сложили кулаки и слегка поклонились. Они были вежливы друг с другом.

«Привет, младший брат».

«Здравствуйте, старший брат».

Чу Цинчжи и ее сестры мягко улыбнулись. Они выглядели как ученые.

Поклонившись, Чу Сюяо подняла глаза и спросила: «Брат Цзэюнь, что ты здесь делаешь?»

Чу Цзэюнь посмотрела на всех и сказала: «Я здесь, чтобы собрать аир. А вы?»

Чу Сюяо сказал: «Я тоже. Пойдем вместе.»

Чу Цзэюнь радостно сказала: «Хорошо».

Он шел сзади и смотрел на красивые фигуры перед собой. Он подумал про себя: «сестры Чу Сюяо такие красивые, особенно его пятая сестра. Я слышал от своих одноклассников из деревни Чжоу, что она умеет летать, как фея».

Чу Цин Юэ была одета в длинное платье лунного цвета с вышитыми на нем цветами гибискуса. Оно дополняло светлое и красное лицо Чу Цинь Юэ и делало ее очень нежной и приятной на вид..

Чу Циннин была одета в зеленое платье с вышитыми на нем орхидеями. Он дополнял синие аксессуары для волос Чу Циннин и излучал элегантность.

Чу Цинчжи подходили светло-зеленые цвета, наполненные жизненной силой. Ее лицо было красивым. В солнечном свете она выглядела как фея, случайно вошедшая в мир смертных.

Три девушки были по-своему красивы. Когда они шли по пустыне, они выглядели прямо с древней картины.

Немногие из них встретили множество жителей деревни, которые собирались собирать аир. Когда они увидели трех сестер, они не могли не оглянуться на них. Они все подумали про себя, что Чу Ронгу действительно повезло, что у него есть такие дочери.

Собрав аир и полынь, они связали их красной верёвкой и повесили на дверь.

После того, как Чу Цинь Юэ связала его, она попросила Чу Цинчжи повесить его. Чу Цинчжи был выше.

Чу Цинчжи все еще был недостаточно высоким. Она собиралась взять табуретку, когда сзади послышался низкий и глубокий голос. «Дай это мне. Я повешу его.

Чу Цинчжи почувствовала, будто ей в сердце бросили маленький камень. Она улыбнулась и обернулась.

Глубокие глаза Тан Цзинхуна наполнились улыбкой. Нос у него был прямой, а губы слегка изогнуты. На нем был синий халат с узкими рукавами. Плечи у него были широкие, а талия узкая. Его фигура была превосходной. Он стоял прямо и излучал мощную ауру.

Чу Цинчжи подумала про себя: «Какой красивый мужчина». Он просто лучший в мире. В современном мире много красивых мужчин, но никто не выглядит так классически, как он.

Она передала аир Тан Цзинхун.

Тан Цзинхун передал подарок Чу Цинчжи и взял аир. Он легко повесил его.

Взгляд Чу Цинчжи, фетишиста рук, привлекли тонкие и сильные пальцы Тан Цзинхуна. Ей хотелось прикоснуться к ним. «Очень хорошо быть высоким».

Тан Цзинхун взглянул на Чу Цинчжи. «У тебя правильный рост».

Чу Цинчжи не могла не улыбнуться и подумать про себя: «Мой рост действительно вполне совместим с твоим». Потом она спросила: «Почему ты купил подарок?»

Тан Цзинхун улыбнулся и сказал: «Сегодня фестиваль. Как я могу прийти с пустыми руками?»

Чу Цинчжи улыбнулся и сказал: «Тогда я приму это».

Тан Цзинхун сказал: «Это для старейшин. Я дам тебе твое позже.

Дедушка Чу вышел из дома. Он был одет в новую одежду и улыбался до ушей. «Цзинхун, заходи и садись. На улице жарко.»

Тан Цзинхун ответил: «Хорошо».

Тан Цзинхун некоторое время болтал со старейшинами, прежде чем Чу Цинчжи отозвал его.

Они вдвоем пришли в конюшню, где было удобнее поговорить наедине.

Когда Фу Бао увидел Чу Цинчжи, он сразу же подошел..