Глава 37

Глава 37

Чу Цинчжи коснулся головы лошади. «Эта лошадь собиралась умереть».

Тан Цзинхун был знаком с лошадьми. При ближайшем рассмотрении, помимо ран на теле лошади, ее кожа также была ненормальной. Это было очень больно. — Ты можешь это вылечить?

Чу Цинчжи небрежно ответил: «Я могу».

Тан Цзинхун оглядел Чу Цинчжи и нерешительно спросил: «Вы ветеринар?»

Чу Цинчжи прервала свои действия и яростно сказала: «Я умею животных так же, как и людей. У тебя с этим проблемы?»

Тан Цзинхун немедленно покачал головой. «Нет, я не»

Чу Цинчжи кивнул Тан Цзинхуну и продолжил наносить лекарство на лошадь. Через десять минут она хлопнула в ладоши. «Пойдем со мной. Я выпишу тебе рецепт от твоей болезни».

«Хорошо.»

Тан Цзинхун последовал за Чу Цинчжи. — У меня есть дело, которое я хочу с тобой обсудить.

Чу Цинчжи было немного любопытно. «Расскажи мне об этом.»

Тан Цзинхун наклонился ближе к Чу Цинчжи. «Армии нужно 5000 батончиков сахарного мороженого каждый день. Ты собираешься заняться этим делом?»

Чу Цинчжи сказал: «Зачем мне отказываться от этого прибыльного бизнеса?»

Тан Цзинхун сказал: «Кстати, вам не нужно перевозить плитку мороженого. Я пошлю кого-нибудь забрать его.

Услышав это, Чу Цинчжи пришла в голову идея. Она больше не поедет в округ продавать мороженое. Она начнет оптовый бизнес и заставит жителей деревни забирать у нее товары и продавать их в округе.

Ближайшим к деревне округом был округ, куда она ездила продавать мороженое, но были и округа, расположенные дальше. Все это были потенциальные рынки. Чем больше она об этом думала, тем больше чувствовала, что это хорошая идея. Это также могло бы уменьшить враждебность некоторых жителей деревни к ее семье.

После того, как Чу Цинчжи все обдумала, она сказала: «Отправьте кого-нибудь за этим послезавтра. Завтра начну готовить».

Тан Цзинхун сказал: «Конечно».

Сегодня Чу Цинчжи купила кисть, тушь, бумагу и чернильный камень, но чернила ей еще предстоит измельчить. «Тан Цзинхун, ты можешь помочь мне принести немного воды?»

Тан Цзинхун обернулся и уже собирался набрать воды, когда внезапно остановился и обернулся. «Цинчжи, вообще-то, тебе не обязательно называть меня по полному имени».

Чу Цинчжи моргнул. — Тогда как мне тебя называть?

Тан Цзинхун серьезно сказал: «Ты можешь называть меня Брат Цзинхун, как твой брат и другие».

Ей было уже несколько сотен лет. Если станет известно, что она назвала его братом, разве ее коллеги-практикующие не посмеются над ней?

Чу Цинчжи взглянул на него. «В будущем я буду называть тебя по имени».

«Как грубо!»

Тан Цзинхун вернулся с миской чистой воды. Он вылил его на чернильный камень и медленно растер чернил.

Его длинные пальцы держали чернильный слиток. Пальцы его не были тонкими, но точеными и очень сильными.

Чу Цинчжи был фетишем на руках. Она посмотрела на руки Тан Цзинхуна и пробормотала: «Красивые руки».

Тан Цзинхун поднял брови. «Спасибо за похвалу».

Увидев, что чернила почти закончились, она обмакнула в них кисть и выписала рецепт. «Принимайте лекарство по этому рецепту. Ты поправишься через полмесяца.

— Полмесяца? Тан Цзинхун был потрясен. Другие врачи сказали ему, что он не сможет выздороветь в этой жизни, но Чу Цинчжи на самом деле сказал, что это займет полмесяца. — Ты уверен, что я выздоровею за полмесяца?

Чу Цинчжи опасно посмотрела на Тан Цзинхун и стиснула зубы. «Вы сомневаетесь в моих медицинских навыках?»

Тан Цзинхун быстро сказал: «Я не это имел в виду. Я просто удивлен».

Чу Цинчжи намеренно дразнил Тан Цзинхуна. «Это верно. Я ветеринар. Как я могу лечить людей?»

Когда Тан Цзинхун услышал это, он не знал, смеяться ему или плакать. — Ты слишком мстителен. Он сделал паузу. «Сколько стоит консультация?»

«Десять таэлей».

Тан Цзинхун достал десять таэлей серебра и отдал их Чу Цинчжи. «Спасибо.»

Чу Цинчжи пожал плечами. «Если ты действительно хочешь отблагодарить меня, можешь дать мне еще десять таэлов серебра».

Тан Цзинхун усмехнулся. «Ты стяжатель денег».

Чу Цинчжи справедливо сказал: «Я люблю только деньги, заработанные правильно».

Чу Тай стоял у двери комнаты Чу Цинчжи и хотел что-то сказать.

Чу Цинчжи вышел из комнаты и увидел Чу Тая. Она с любопытством спросила: «Дедушка, что ты здесь делаешь?»

Чу Таю было трудно говорить, но то, что сказал староста деревни, имело смысл. «Цинчжи, мне есть что тебе сказать».

Чу Цинчжи кивнул. — Дедушка, скажи мне.

Чу Тай обеспокоенно сказал: «Цинчжи, наша семья зарабатывает все больше и больше денег. Все в деревне завидуют. Если так будет продолжаться, боюсь, наша семья подвергнется остракизму…»

Чу Цинчжи на мгновение задумался. В эту эпоху, если бы они подверглись остракизму и стали объектом общественной критики, им было бы трудно жить в деревне. Она понимала беспокойство Чу Тая. — Тогда что нам делать?

Чу Тай на мгновение поколебался и сказал: «Цинчжи, тогда я перейду прямо к делу. Есть ли у вас способ позволить сельским жителям заработать немного денег, при этом наша семья не пострадает?»

Чу Цинчжи с готовностью сказал: «Дедушка, у меня уже есть этот план. Завтра пойди к старосте деревни и скажи ему, что наша семья наймет людей для изготовления батончиков мороженого. Им должно быть от 20 до 30 лет». n𝑜𝑣𝔢-𝓵𝔟)1n

Чу Тай не ожидал, что Чу Цинчжи подумал об этом заранее. Он сказал: «Хорошо, оставь это мне».

Чу Цинчжи кивнул: «Дедушка, пойдем поедим».

Чу Тай вздохнул с облегчением. «Хорошо.»