Глава 390–390: Празднование Праздника середины осени.

Глава 390: Празднование Праздника середины осени

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

15 августа, Праздник середины осени.

Яркий солнечный свет лился в окно, наполняя воздух ароматом солнечного света. Снаружи беспрерывно щебетали птицы, где во всей красе цвели дикие хризантемы, демонстрируя неповторимую зрелость осени.

Когда Чу Цинчжи открыла глаза, она услышала благословение Тан Цзинхуна: «Цинчжи, счастливого Праздника Середины Осени».

Его голос, низкий и слегка хриплый, был сексуален. Услышав это, Чу Цинчжи почувствовал покалывание.

Она обнажила руку, обнажив реалистичную татуировку феникса с золотыми перьями. Таким образом, она и Тан Цзинхун могли вовремя получать сообщения друг друга. Всякий раз, когда феникс нагревался, это означало, что пришло сообщение.

Прикоснувшись к золотому фениксу на ее руке, Чу Цинчжи сладко ответила: «Цзинхун, тебя тоже с праздником середины осени».

Улыбка Тан Цзинхуна медленно расплылась по его лицу, его тон был мягким: «Цинчжи, я принес тебе праздничный подарок. Оно должно прибыть к полудню. Наслаждайтесь сегодняшним праздником».

Подарок для нее? Мысль о получении подарка, специально приготовленного для нее на фестивале, наполнила Чу Цинчжи радостью. «Цзинхун, спасибо».

Тан Цзинхун ответил: «Не нужно меня благодарить».

После задушевной беседы Чу Цинчжи встал с кровати.

Сегодня она проснулась поздно. К тому времени, когда она встала, все домохозяйства в деревне уже были заняты подготовкой полуденного пиршества, забоем цыплят и уток.

Однако в ее семье спешки не было. Если бы работу разделяли многие руки, она была бы сделана в кратчайшие сроки.

Чу Цинчжи лениво потянулся у двери.

Чу Цинь Юэ кормила цыплят возле курятника, кудахча вместе с ними.

На таких крупных праздниках без необходимости отдыхать полагалось всем, в том числе и персоналу, работавшему в семейных мастерских. Естественно, Чу Цинь Юэ тоже была дома.

Чу Цинчжи посмотрела на свою сестру, думая, какая трудолюбивая ее сестра, всегда суетящаяся по дому, как волчок.

Она пошла во двор…

Трое волчат увидели ее и бросились к ней, взволнованно воя.

Когда она впервые принесла их домой, они были худыми и вялыми. Теперь, под заботливым присмотром Сюй Сунняня, трое детенышей стали более пухлыми и подвижными. Если бы в деревне не было большого пространства, по которому они могли бы бегать, Чу Цинчжи не сомневался, что они разнесли бы дом на части.

Чу Цинчжи присел на корточки и нежно коснулся волчат, вливая немного духовной энергии в их лбы.

«Оу, оу, оу…» Детеныши сидели перед ней и смотрели на нее так, как будто она была их матерью.

Чу Цинчжи улыбнулся: «Иди поиграй. Я дам тебе немного молока, когда оно придет.

С тех пор, как дома начали приносить молоко, волчата его пили.

«Ай, ай, ай…» Медвежата радостно убежали.

Чу Цинчжи смотрел, как они уходят, и усмехнулся: «Вы, ребята, просто очаровательны!»

У Яцин услышал смех Чу Цинчжи и вышел из дома: «Цинчжи, почему ты такой счастливый?»

Чу Цинчжи указал на качели: «Посмотри туда…»

У Яцин посмотрел и тоже не смог удержаться от смеха. Трое волчат сидели на качелях и мило, неуклюже раскачивались взад и вперед.

Услышав их смех, другие члены семьи подошли посмотреть…

«Третья сестра, Третья сестра…» Ли Цинъинь принесла тяжелую корзину, немного сражаясь с ней.

Ли Цинъюй быстро забрал у нее корзину. Его накрыли тканью, скрывая его содержимое. «Цинъинь, что ты принес?» Дебютный выпуск этой главы состоялся на Сov€l-B1n.

Лицо Ли Цинъинь осветилось улыбкой: «Третья сестра, взгляни, и ты увидишь».

Ли Цинюй занес корзину внутрь и открыл ее, обнаружив корзину, полную утиных яиц. «Это свежие утиные яйца? Или соленые утиные яйца?

«Соленые утиные яйца», — радостно сказала Ли Цинъинь. «Третья сестра, эти соленые утиные яйца такие ароматные и нежные, из них даже выделяется масло. Они очень вкусные.

«Вы мне так помогли. Эти соленые утиные яйца специально для тебя, в качестве моего праздничного подарка. Я не буду давать тебе лунные лепешки, потому что ты их много делаешь сам, а те, что я покупаю на улице, не такие вкусные, как твои.

Ли Цинъюй улыбнулся и сказал: «Тогда я не буду церемониться».

Ли Цинъинь сказала: «Третья сестра, сейчас я вернусь. Сегодня я также планирую приготовить вкусную еду для детей».

Ли Цинъюй остановил ее: «Возьмите детям лунные лепешки. Я планировал принести тебе немного, но, поскольку ты здесь, это экономит мне поездку.

Обмен подарками был обычным явлением. Ли Цинъинь согласилась: «Большое спасибо, Третья сестра».

Ли Цинъюй упаковала для своей сестры тридцать лунных пирогов.

Ли Цинъинь поблагодарила ее с улыбкой: «Третья сестра, спасибо».

Ли Цинъюй ответил: «Не нужно быть таким формальным со своей сестрой».

После того, как Ли Цинъинь ушел, Ли Цинъюй призвал всех быстро поесть. Им тоже приходилось посещать родственников и друзей, чтобы дарить подарки. Предстояло многое сделать.

Вскоре после еды жители деревни начали приходить с подарками, выражая свою благодарность семье Чу за помощь в их процветании. Ли Цинъюй принял их всех, планируя вернуть должок каждой семье, когда позволит время.

После некоторой уборки Ли Цинъюй и Чу Жун сначала взяли Чу Цинюэ и Чу Цинъянь, чтобы преподнести подарки своим хозяевам — обязанность, которую они не могли пренебречь. Подарки были щедро приготовлены.

Что касается других родственников, дедушка Чу и бабушка Чу назначили каждому человеку посетить одну или две семьи. Даже Чу Цинчжи было поручено доставлять подарки, что было для нее новым опытом, поскольку обычно подарки получала именно она.

Помимо этого, деловые партнеры также отправляли подарки семье Чу Цинчжи, поэтому семье Чу, естественно, пришлось отплатить тем же. День только начался, но он уже казался невероятно занятым.

Дедушка Чу и бабушка Чу остались дома, чтобы присматривать за домом.

Цзян Чжаоюн отправился в уездный город, чтобы купить щедрые подарки для семьи Чу. «Дедушка, бабушка».

Бабушка Чу очень любила Цзян Чжаоюна. «Если ты придешь, просто приходи. Зачем что-то приносить? Просто приходите в следующий раз прямо, без подарков».

«Это фестиваль, я не могу прийти с пустыми руками». У Цзян Чжаоюна здесь не было родственников, и все в школе разъехались по домам на фестиваль. Будучи общительным человеком, он задумал присоединиться к семье Чу, чтобы насладиться празднествами и, попутно, снискать расположение старших, заложив прочный фундамент для своего будущего брака с Чу Циннин.

Вскоре все вернулись после отправки подарков. Старшие шли на кухню готовить обед, а младшие собирались во дворе, чтобы делать фонарики.

В эту эпоху было принято «зажигать фонарики», чтобы подчеркнуть красоту луны.

В тот день под руководством старших младшие члены семьи сделали фонарики из бамбуковых полосок, создав фигуры в виде фруктов, животных и слов «Празднование праздника середины осени». Их покрывали бумагой, красили в разные цвета, а ночью внутри зажигали свечи и вешали высоко в доме.

Чу Ронг подготовил материалы и сразу же начал делать фонарики.

Чу Цинчжи наблюдала, как Чу Ронг делала один, и быстро научилась делать это сама, а затем сделала милый фонарь из красного яблока.