Глава 534 – Глава 534: Я не хочу уходить.

Глава 534: Я не хочу уходить

Обновлено BƟXƝ0VEL.com

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Женщина средних лет убрала руку. Она не хотела передавать записи Чу Сюджину, но если бы она этого не сделала, у нее определенно были бы проблемы. В конце концов она передала записи Чу Сюйджину. — Сэр, есть проблемы?

Чу Сюйджин внимательно посмотрел на банкноты. Господи, все это были фальшивые банкноты. «Вы знаете, что эта банкнота фальшивая?»

Холодный пот тут же потек по лбу женщины средних лет, но она ему не поверила. «Сэр, не говорите ерунды. Муж подарил мне эту банкноту несколько дней назад. Как это может быть подделкой?»

Может быть, эти констебли хотели забрать ее банкноты?

Чу Сюйджин больше ничего ей не сказал. «Пойдем в правительственное учреждение».

Женщина средних лет определенно не хотела, и она была еще больше убеждена, что Чу Сюйцзинь и другие хотели украсть ее банкноты. Она была проницательна, и эта мысль спровоцировала ее. Она сразу перешла от смирения к высокомерию.

«Сэр, у вас нет доказательств. Какое вы имеете право говорить, что у меня есть фальшивые банкноты?»

«Это не без доказательств. Эта банкнота фальшивая». Чу Сюйджин достал настоящую банкноту. «Сравните сами».

Женщина средних лет тут же проверила.

Зрители тоже вытянули шеи, чтобы посмотреть, думая про себя, что если это действительно были фальшивые банкноты, то женщина средних лет, которая произвела так много сразу, скорее всего, была замешана в деле о поддельных банкнотах.

Выпуск фальшивых банкнот уже вызвал переполох в нескольких округах. Теперь все бизнесмены настаивали на серебряных таэлях вместо банкнот.

Продавец вытер пот со лба, испытывая облегчение от того, что чиновники прибыли вовремя. В противном случае, если бы товары в магазине были куплены на фальшивые банкноты, он не смог бы нести последствия.

Сравнив, женщина увидела разницу между двумя типами банкнот, но признать свою фальшивость отказалась. «Твои фальшивые, мои настоящие».

Чу Сюйджин не хотел дальше спорить. «Отвезите ее на допрос в правительственное учреждение».

Несмотря на ее сопротивление, женщину в конце концов увезли и немедленно допросили.

На допросе она призналась, что купюры накануне принес домой ее муж, а сегодня рано утром он снова ушел.

Важно отметить, что муж женщины был кузнецом, чья семья на протяжении нескольких поколений управляла кузницей и вел относительно комфортную жизнь.

Несколькими месяцами ранее к ее мужу пришла незнакомка и попросила создать что-нибудь по чертежу.

Предмет был загадочным, и женщина не видела его, а только знала, что такое событие произошло.

Чу Сюйджин, слушая рассказ женщины, подумал про себя, что это подтверждает подозрения его пятой сестры: кузница была замешана в этом, и ей заплатили щедро, но все фальшивыми банкнотами.

— Кроме тебя, кто еще об этом знает?

«Никто другой», — ответила она. «Мой муж предупредил меня, чтобы я держала это в секрете, иначе это принесет проблемы».

— Вы знаете, куда пошел ваш муж?

«Я не знаю. С тех пор, как этот человек пришел искать его в последний раз, он стал очень загадочным. Он мне ничего не сказал. Он даже ругал меня за любопытство».

Гэ Лихуа спросил: «Ваш муж возвращается домой регулярно или когда ему заблагорассудится?»

Зная, что ее муж в беде, женщина не смела ничего скрывать. «Нет никакой закономерности. Иногда он возвращается посреди ночи, иногда днем. Иногда три дня, иногда десять».

Чу Сюйцзинь взглянул на Гэ Лихуа, а затем сказал женщине: «Сначала ты вернешься. Никому об этом не рассказывай, иначе твой муж может оказаться в опасности».

Женщина пообещала не говорить об этом и пошла домой.

Чу Сюйцзинь тайно послал кого-то следить за ней, готовый схватить кузнеца, как только он появится.

Чу Сюйцзинь сказал: «Лихуа, второй дядя Чжан Цина, связан с бумажной фабрикой Чжао. Я планирую посмотреть.

Гэ Лихуа, обеспокоенный безопасностью Чу Сюйцзинь, настоял: «Я пойду с тобой».

В деревне Чу.

Вкусные блюда подавали одно за другим, источая аппетитные ароматы.

Многих членов семьи Чу в полдень не было дома, поэтому обеденный стол был просторным. Ли Циню вышел из кухни и позвал всех к столу.

«Юру, Шию, пожалуйста, присядьте».

— Тетя Чу, пожалуйста, тоже сядьте. Фань Юру и Ронг Шию послушно сели. Они впервые сидели за таким длинным столом. Это было очень ново.

Ли Цинъюй, глядя на двух оживленных молодых девушек, исполнился радости и сказал с улыбкой: «Садитесь первым, мне нужно принести еще одно блюдо».

«Хорошо.»

Чу Жун пошел в зал на втором этаже, где Ван Симин все еще учил Чу Цинъяня. «Мастер Ван, пора ужинать».

Ван Симин вежливо ответил: «Хорошо».

Он не планировал есть, но Чу Ронг настоял, утверждая, что учитель, ежедневно приходящий к ним домой на уроки, заслуживает еды. Ван Симин, не в силах отказаться, согласился.

Чу Цинъянь привела в порядок свои вещи и бумаги, сложив их в свою комнату, а затем спустилась по лестнице вместе с Ван Симином.

Чу Цинъянь вытащил стул. — Учитель, пожалуйста, сядьте.

Девушка выказывала большое уважение к своему учителю, а Ван Симин, в свою очередь, учил с самоотдачей и старанием, делая их отношения между мастером и учеником очень гармоничными.

«Хорошо», — сказал Ван Симин с улыбкой, садясь.

Дедушка Чу принес банку прекрасного вина, подаренную Тан Цзинхуном, и планировал насладиться им за столом.

Семья Тан хранила много прекрасного вина и немало подарила дедушке Чу, который, как мог, не мог перестать улыбаться и хвастаться этим в деревне. Похоже, любовь Чу Восьмого к хвастовству была унаследована от него.

Обед для главного настоятеля и молодого монаха по-прежнему готовился на втором этаже. Чу Цинчжи приготовил для них несколько вегетарианских блюд, позаботившись обо всех аспектах.

Чу Цинчжи и Тан Цзинхун сели последними.

Чу Цинчжи улыбнулся и сказал: «Юру, Шиюй, добро пожаловать в наш дом. Пожалуйста, простите любые недостатки нашего гостеприимства».

«О чем ты говоришь? Между нами нет необходимости быть настолько формальными.

— Тогда давай поедим.

«Хорошо.»

Чу Цинъянь, сидевший рядом с Фань Юру, повернулся к ним и сказал: «Моя пятая сестра готовит лучше всех. Попробовав однажды, вы никогда этого не забудете».

Фан Юру улыбнулся. «Тогда мне сегодня придется есть вволю».

Ронг Шию также улыбнулся: «Я никогда не думал, что смогу есть блюда, лично приготовленные Цинчжи. Сегодня я съем еще».

«Тебя ждет угощение».

Юань Хунцзюнь принес кувшин с вином, чтобы налить всем. После того, как все выпили по чашке, они вместе выпили и начали есть, создавая гармоничную атмосферу.

Чу Цинчжи сегодня приготовил угощение: тушеные фрикадельки, свинина на пару с консервированными овощами, ломтики отварной свинины, хрустящее мясо, свинина на пару с рисовой пудрой, тушеные каштаны и мясо косули, китайский суп из батата и кролика, тушеная курица с водяными каштанами, холодный смешанные ломтики корня лотоса, рыбные шарики из зимней дыни и различные гарниры. Каждое блюдо представляло собой идеальное сочетание цвета, аромата и вкуса и выглядело невероятно аппетитно.

Фань Юру и Ронг Шию не могли перестать хвалить еду.

Вверх по лестнице.

Молодой монах, проглатывая еду, сказал: «Учитель, разве вегетарианская еда, приготовленная Благодетелем Чу, даже не вкуснее, чем то, что готовит шеф-повар?»

Мастер кивнул в знак согласия: «Гораздо вкуснее, чем то, что готовит шеф-повар».

Молодой монах счастливо улыбнулся, но вскоре впал в меланхолию. «Учитель, нам нужно уйти сегодня днем?»