Глава 6

Глава 6

Решив проблему с едой, Чу Цинчжи вернулась в свою комнату, чтобы спокойно поспать.

Лунный свет был спокоен, как вода, а в горах дул ветер, заставляя всю землю затихнуть.

«Аааа!!!» Рано утром крик мадам Ли эхом разнесся по окрестностям.

Она пришла на задний двор, чтобы покормить цыплят. Затем она увидела четырех лежащих больших кабанов и так испугалась, что чуть не потеряла сознание.

Когда все услышали крик, они быстро побежали на задний двор. Когда они увидели четырех больших кабанов, они окаменели.

Каждому потребовалось время, чтобы обрести свой голос.

Чу Ронг был потрясен и нервно спросил: «Что происходит?»

Ему никто не ответил, потому что никто не знал.

Чу Цинчжи вышел. Ее разбудил крик мадам Ли.

«Кабаны принадлежат нам». Было непросто объяснить, как она охотилась на кабанов, поэтому Чу Цинчжи тайно произнесла заклинание, чтобы заставить всех подсознательно ей поверить.

В мгновение ока никого не волновало, как кабаны пришли в их дом.

После недолгого молчания бабушка Чу сказала: «Пойди и проверь этого кабана. Если оно свежее, пойди в графство и продай его».

Слова бабушки Чу привели всех в чувство. Кабаны сами пришли в свой дом. Они не украли и не похитили его. Подумав об этом, все медленно расслабились.

Чу Тай, Чу Ронг и Чу Ферст поспешно пошли вперед, чтобы проверить, и обнаружили, что кабаны еще свежие.

Чу Тай был отцом Чу Ронга. Чу Тай сказал: «Чу Ронг, быстро иди, одолжи телегу с ослами у Третьего дяди и иди продавать диких кабанов».

Чу Ронг взволнованно ответил: «Да, я пойду немедленно».

Чу Цинчжи подошел к Чу Первому. «Брат, ты пойдешь с ними?»

Чу Ферст кивнул. «Да. Дедушка останется дома. Я пойду с отцом продавать его».

Чу Цинчжи выжидающе сказал: «Брат, тогда купи мне завтрак. Не покупайте только мой. Купите порцию для всех».

Чу Ферст не знал, стоит ли ему соглашаться, поэтому посмотрел на мадам Ли.

Мадам Ли была бережлива. «Цинчжи, не беспокойся о нас. Мы можем обойтись остатками».

Она понимала, что Чу Цинчжи привыкла к хорошей жизни в округе. Она хорошо ела и хорошо одевалась. Она также хотела так обожать свою дочь, пока позволяли условия.

Чу Цинчжи на мгновение задумался, и ему было трудно изменить мнение мадам Ли. «Как насчет этого? Не покупайте завтрак. Просто купите больше риса и лапши. Давайте готовить дома».

Это была хорошая идея. Чу Ферст сразу согласился. «Хорошо.» n—O𝒱𝓔𝔩𝔟В

Чу Цинчжи подошел ко Второму Чу и Четвертому Чу. «Вторая сестра, четвертая сестра».

Чу Второй улыбнулся и спросил: «Цинчжи, что случилось?»

Чу Цинчжи улыбнулся им двоим. «Вторая сестра, четвертая сестра, я хочу съесть блины. Можешь испечь мне блины?»

Ей хотелось есть, но она не хотела это делать, поэтому ей пришлось побеспокоить двух своих сестер.