Глава 618 — Глава 618: Трудные роды

Глава 618: Трудные роды

B0XNʘVEL.CƟM

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

На улице.

Чу Цинчжи, Чу Сюхуа и Шэнь Руюэ выходили из чайного дома Ипинь и направлялись на улицу.

Чу Сюхуа несколько беспомощно сказал: «Пятая сестра, я чувствую, что сильно отстаю по сравнению с другими владельцами магазинов».

Они только что встретились с некоторыми владельцами магазинов в столице, организованными Чу Цинчжи, чтобы познакомиться. Это была короткая встреча, и она продлилась недолго, прежде чем все трое ушли.

«Все начинают от непонимания к пониманию», — успокоил его Чу Цинчжи. «Старший брат, ты только начал заниматься этой работой. Иметь некоторые пробелы — это нормально».

Шэнь Руюэ добавила: «Цинчжи прав, Сюйхуа. Не недооценивайте себя. Ты уже очень хорош в моих глазах».

Чу Сюхуа взяла Шэнь Руюэ за руку: «Я буду усердно работать».

Шэнь Руюэ мягко ответила: «Ммм».

Пока они разговаривали, к ним поспешил дворецкий с двумя слугами: «Госпожа Цинчжи, пожалуйста, спасите жизнь!»

Чу Цинчжи остановился: «Кто ты?»

Дворецкий, обливаясь потом, сказал: «Я дворецкий министра обрядов. У нашей молодой госпожи тяжелые роды. Пожалуйста, спасите юную госпожу и ребенка».

Услышав, что это были тяжелые роды, Чу Цинчжи, не колеблясь, «Руюэ, иди и сообщи Четвертой сестре, чтобы она пришла в особняк министра обрядов и нашла меня. Старший брат, вернись и сообщи нашим родителям». Затем она сказала дворецкому: «Иди вперед!»

«Прямо сюда, госпожа Цинчжи».

Каждый пошел своей дорогой.

В особняке министра обрядов.

Атмосфера в особняке была напряженной. Присутствовали два императорских врача, оба выглядели очень встревоженными, как муравьи на горячей сковороде.

Семья министра обрядов ждала возле родильной комнаты. Внутри все более утомляемые крики молодой госпожи были удушающими и тревожными.

У мужа молодой госпожи, Кун Гуана, были красные глаза, он сидел в агонии, крепко сжав кулаки, и выглядел очень болезненным.

Акушерка вышла из комнаты с серьезным лицом: «Хозяин, госпожа, молодой господин, молодая госпожа не может рожать. Вы решите спасти мать или ребенка?»

Кун Гуан немедленно встал, его голос был полон невыносимой боли: «Спасите мать. Мы можем иметь больше детей».

Акушерка посмотрела на министра обрядов и его жену в поисках подтверждения.

Увидев, что они оба не возражают, она повернулась и вернулась в свою комнату.

Кун Гуан пошатнулся и упал обратно на стул, слезы текли по его лицу.

— С ней все будет в порядке, — успокоил его министр обрядов, похлопывая его по плечу, его собственные глаза покраснели. Они потеряли его старшего внука, и это было глубоко душераздирающе.

В этот момент прибыл дворецкий с Чу Цинчжи: «Мастер, я привел мисс Цинчжи».

Глаза у всех прояснились.

Чу Цинчжи сразу же сказал: «Сначала я спасу ее». Затем она вошла в родильную палату.

Министр обрядов хлопнул дворецкого по спине, улыбаясь сквозь слезы: «С ней здесь будут спасены и моя невестка, и внук. Вы хорошо справились. Как только ребенок благополучно родится, я щедро вознагражу тебя».

Дворецкий, и раньше получавший доброту от молодой госпожи, изо всех сил старался найти помощь, когда все остальные были в растерянности.

Жена министра также была довольна, услышав об исключительных медицинских навыках Чу Цинчжи. Они забыли о ней думать, но, к счастью, дворецкий привел ее: «Я тебя тоже щедро вознагражу».

Дворецкий смиренно ответил: «Я просто надеюсь, что молодая госпожа и ребенок будут здоровы».

Два императорских врача тайно вздохнули с облегчением. Они не были специалистами в акушерстве и были не в теме. К счастью, прибыл Чу Цинчжи.

Кун Гуан с нетерпением смотрел на дверь родильной комнаты, надеясь на хорошие новости.

Войдя в палату, Чу Цинчжи надел перчатки и сразу же начал оказывать помощь пациенту.

Две акушерки, исчерпав свои методы, молча отошли в сторону, когда прибыл Чу Цинчжи.

Ситуация была критической. Мать едва дышала, и даже самые сильнодействующие лекарства казались неэффективными.

Ребенок застрял в сильно разорванных родовых путях, его кожа стала бледно-фиолетовой. Если его не доставить в течение минуты, ребенок задохнется.

Чу Цинчжи прижала руку к животу матери, направляя ее духовную энергию на защиту тела матери, в то время как ее другая рука оттолкнула ягодицы ребенка назад, с силой исправив положение плода.

Чжан Юянь, мать, с трудом открыла глаза и посмотрела на Чу Цинчжи: «Мисс, я не имею значения, пожалуйста, спасите моего ребенка, спасите моего ребенка…»

Чу Цинчжи внутренне вздохнула от готовности молодой женщины в расцвете сил пожертвовать собой ради своего ребенка: «Будьте уверены, я сделаю все возможное».

Затем она сказала акушеркам: «У нас двое детей. Пожалуйста, подготовьте еще один набор принадлежностей для новорожденных.

Двойняшки?

— Да, мы пойдем прямо сейчас.

После того, как акушерки ушли, Чу Цинчжи использовала свою духовную энергию, чтобы осторожно извлечь одного ребенка из утробы, а затем сделала то же самое со вторым.

Новорожденные, их тела слабые и сине-фиолетовые, плакали слабо, едва слышно, но были живы.

Чу Цинчжи питала их своей духовной энергией, и вскоре младенцы выглядели такими же здоровыми, как нормально рожденные младенцы.

Она положила близнецов под одеяло, собираясь искупать их позже.

Затем она использовала свою духовную энергию, чтобы залечить около семидесяти-восьмидесяти процентов ран матери, избавив ее от некоторой боли.

Придя в себя, Чжан Юянь слабо спросил: «Мисс, дитя мое…»

Прежде чем она успела закончить, слезы уже текли по ее лицу, опасаясь худшего сценария, поскольку она не слышала плача своих детей.

Чу Цинчжи улыбнулся: «Поздравляю, вы родили близнецов, мальчика и девочку. Я их искупаю, а потом позволю кормилице их покормить».

Молодая госпожа была ошеломлена, а затем разрыдалась от радости: «Близнецы? Они оба живы?

Чу Цинчжи кивнул: «Живы и здоровы, не волнуйтесь, они вырастут здоровыми».

Обрадованная молодая госпожа плакала и смеялась: «Это чудесно, поистине чудесно…»

В этот момент дверь открылась, и в комнату ворвался Кун Гуан с встревоженным видом: «Мисс Цинчжи, как поживает моя жена?»

Чу Цинчжи поднял бровь, впечатленный тем, что он первым спросил о своей жене: «Мать и дети в безопасности. Ваша жена просто очень слаба. Попроси кухню приготовить ей карповый суп.

«Я сделаю это прямо сейчас». Кун Гуан посмотрел на свою жену, а затем на детей, его счастье кипело, как у ребенка, и он поспешил уйти.

С рождением близнецов и безопасностью матери и детей радость семьи министра обрядов была неописуема. Тем временем Чу Цинчжи купал новорожденных.

Впервые обращаться с этими новорожденными было для нее необычно.

Служанка молодой госпожи подошла и выразила благодарность: «Госпожа Цинчжи, спасибо за спасение молодой госпожи и детей».

Чу Цинчжи взглянул на горничную: «Позаботься о своей молодой госпоже. Рожать в этот раз было похоже на путешествие вокруг врат ада».

— Я сделаю это, — сказала горничная, ее лицо побледнело от недавнего испытания.

«Позовите кормилицу, чтобы она покормила детей».

«Да.»

Кормилица взяла мальчика первой, а Чу Цинчжи купала девочку, которая была более активной, громко и энергично плача в тот момент, когда коснулась воды, не проявляя ни одной слабости, типичной для новорожденных.