Глава 328 — 328 Разрушения (2)

328 Разрушений (2)

Когда Рид наконец вернулся в группу, Алессандра спросила, куда он так долго сбегал. Ей рассказали историю о том, как он заметил кого-то подозрительного и пошел его осмотреть. Алессандра не до конца поверила этой истории, но и не удосужилась добиться от него правды. Она могла только надеяться, что они расскажут ей обо всех опасностях, которые заметят поблизости.

Они вышли из магазина Жанетт после того, как был сделан заказ и выбрана сумка для матери Салли.

Алессандра продолжала осматривать магазины, мимо которых они проходили, в поисках еще интересных магазинов. Она остановилась прямо перед книжным магазином, снаружи которого было выстроено множество книг. «Салли, тебе стоит посмотреть, есть ли здесь книга, которую хочет Альфред», — сказала она.

«Ах, да», — Салли вспомнила о своем подарке. Она на мгновение отошла от Алессандры, чтобы просмотреть горы книг.

«Удовольствие и соблазнение», — прочитала Алессандра название книги. Она открыла ее, прочитав первую попавшуюся страницу, но быстро закрыла книгу.

Получите последние главы на n𝒐/velbin(.)com.

— Не любите грязные книги, герцогиня? Калеб задумался.

Рид ударил брата по затылку. «Это не то, о чем ты спрашиваешь замужнюю женщину, дурак».

— Ты пытался оторвать мне голову? Калеб пристально посмотрел на брата, потирая затылок. Не обращая внимания на слова брата, он сказал: «Есть грязные книги, предназначенные для мужчин, если вы не купили мужу подарок. Было бы более заманчиво, если бы он поймал тебя за чтением».

«Почему?» – невинно спросила Алессандра.

…..

— Ну, он подумает, что ты ищешь способы разнообразить свои ночные занятия, — тихо сказал Калеб, чтобы никто вокруг не осудил Алессандру, говорящую об этом публично.

«Или он подумает, что недостаточно удовлетворяет вас, и вы обратились к книгам», — сказал Рид.

Калеб нахмурился и повернулся к своему отрицательно настроенному брату. «Почему ты всегда должен портить момент?» Он спросил.

«Перестаньте болтать герцогине о вещах, о которых вы понятия не имеете. Не слушайте его советов, герцогиня. Калеба соблазняют самые глупые вещи», — сказал Рид.

Алессандра положила книгу обратно, поскольку она не требовалась для того, что предлагал Калеб. Хотя ей бы понравился мужской взгляд на соблазнение. Эдгар совершенно ясно дал понять, чего он хочет на свой день рождения, и в этот момент она хотела, чтобы он проглотил свои слова, преподнеся ему большой сюрприз. Единственная проблема заключалась в том, что она не знала, как его соблазнить. Что бы она ни делала, чтобы заставить Эдгара жаждать ее, она делала это, не задумываясь об этом.

Алессандра вспомнила, что в вечер свадьбы Эдгар говорил о растущем бизнесе по продаже вещей, которые пары используют для удовольствия. Она думала поехать туда, но чувствовала, что будет ошеломлена тем, что увидит там.

— Герцогиня Коллинз, — прервал момент женский голос.

Алессандра посмотрела направо и обнаружила группу женщин со знакомыми лицами с того дня, как она пришла во дворец. Она не была уверена, были ли они проблемой, поскольку она не разговаривала ни с кем, кроме своей группы с Хейзел, Элеанор и Хизер. «Здравствуйте», — поприветствовала она группу.

«Приятный сюрприз увидеть герцогиню в такой чудесный день. Боюсь, у меня не было возможности поговорить с тобой, когда ты был во дворце. Я с нетерпением ждал встречи с тобой. Я виконтесса Надин Пауэлл, — представилась Надин, протягивая руку Алессандре для пожатия.

Андре и Клайд, отделившие Алессандру от группы женщин, двинулись с места только тогда, когда Алессандра подала им знак отойти в сторону. Алессандра пожала Надин руку, но по-прежнему опасалась женщины и ее друзей. Она догадалась, что другие молодые женщины вокруг Надин пытались привязаться к ней из-за ее титула.

«Нашли ли вы какие-нибудь интересные книги?» — спросила Надин, просматривая книги. «Я ищу детские книги. Мы с мужем недавно узнали, что ждем. Это стало шоком, поскольку мы поженились всего два месяца назад и не думали, что это произойдет так скоро. Нам повезло, что мы получили благословение на столь раннем этапе нашего брака, — она положила руку на свой плоский живот.

«Поздравляю. Надеюсь, у тебя будет благополучная беременность», — сказала Алессандра с улыбкой, прежде чем вернуться к просмотру книг.

— Вы беременны, герцогиня? Я слышал, что ты был таким, — сказал спутник Надин.

Салли перестала просматривать книги, услышав слова молодой женщины. Она знала, о каких слухах ходили слухи, не касающиеся беременности Алессандры ребенком Эдгара. Это были глупые слухи о поваре.

«Я не беременна. Вы ослышались, — ответила Алессандра, слегка раздраженная тем, в каком направлении движется разговор. — Ты закончила, Салли? — спросила она, готовая двигаться дальше, прежде чем можно будет задать еще какие-либо вопросы.

«Да, мне нужно только заплатить за это», — Салли показала книгу, которую покупала для Альфреда.

«Разве не странно, что ты еще не беременна?» Молодая женщина по имени Пенелопа пошла дальше.

— Прекрати, — рявкнула Надин на молодую женщину, прежде чем ситуация вышла из-под контроля. — Я извинюсь от ее имени, герцогиня.

«Все в порядке, хотя я не вижу в этом ничего странного. Я женат не дольше, чем виконтесса. Вам не показалось странным, что она не была беременна, хотя была замужем меньше месяца? — спросила Алессандра, переводя разговор так, чтобы поставить молодую женщину в неловкое положение.

Пенелопа посмотрела на Надин, которая ждала ответа. «Я не думаю, что это было для вас странным, виконтесса. Я знаю, как сильно вы с мужем старались.

«Вы ничего не знаете обо мне и моем муже, чтобы называть меня не беременной, но это странно», — вмешалась Алессандра в лицемерие молодой женщины. Одна из вещей, которую она действительно ненавидела, это то, что кто-то сомневался в отсутствии у нее ребенка, когда ее брак только начался, а еще не прошло и месяца.

«Ну, ты старше большинства здешних молодых женщин. Ваши сверстники должны сейчас завести хотя бы одного ребенка и перейти к другому. Разве ты не задаешься вопросом, не опоздала ли ты с женитьбой, и теперь это будет труднее?» — спросила Пенелопа. По словам ее отца, ей было шестнадцать лет, поэтому у нее было больше шансов зачать ребенка в тот момент, когда она вышла замуж за своего жениха, чем у Алессандры, которая была примерно на пять лет старше ее.

«В свободное время я много читаю, и знаете, не так ли давно девочкам говорили, что они рожают детей в тот момент, когда у них течет кровь? Им могло быть всего двенадцать лет. Тогда шестнадцать лет казались слишком старыми, пока законы не увеличили этот возраст. Оказывается, шестнадцать лет — это не так уж и много, поскольку у женщин в этом возрасте нет проблем с зачатием ребенка, но теперь вы указываете пальцем на мой возраст. Интересно, однажды мой возраст станет нормой, а шестнадцать — лишним», — сказала Алессандра, интересуясь тем, что произойдет в будущем.

«В каком бы возрасте я ни забеременела, это касается только меня и моего мужа. Не нужно много усилий, чтобы держать рот на замке вместо того, чтобы говорить глупости. Извините, — сказала Алессандра Надин после того, как Салли закончила покупать книгу.

«Грубо», — прокомментировала Надин, когда Алессандра прошла мимо нее со своей охраной и горничной.

«Конечно, так оно и есть», — согласилась Пенелопа с виконтессой.

«Нет, я имела в виду тебя», — пояснила Надин своему бывшему спутнику.