Глава 414: Бал на день рождения (1)

Глава 414: Бал на день рождения (1)

Два дня спустя Вильма уже уехала из Локвуда, чтобы вернуться домой, чтобы позаботиться о своем муже. В течение этих двух дней Локвуд был перевернут с ног на голову, поскольку приглашенные на бал по случаю дня рождения короля бросились к нему готовиться.

Это должно было стать кульминацией зимнего сезона, поэтому все хотели выглядеть как можно лучше, ведь один простой неудачный наряд запомнился бы до следующего бала.

Хейзел вернулась во дворец, так как ей нужно было там одеться и войти на бал рядом с Тобиасом.

У дворца одна за другой выстраивались кареты, чтобы высадить взволнованных гостей.

«Это грандиознее, чем первый бал, на котором я присутствовала. Я все еще думаю, что нам следовало бы принести подарок Тобиасу. Он бы оценил его, если бы он исходил от тебя лично», — сказала Алессандра. Она сидела в карете с Эдгаром, ожидая, пока они дойдут до крыльца, чтобы войти во дворец.

В отличие от других их визитов, они не добирались до ступенек быстро, так как их встретило слишком много карет, въезжающих одновременно. Алессандра не возражала против того, чтобы подготовиться перед входом внутрь.

«Я пришлю ему один…»

«Лучше передать ему это самому», — вмешалась Алессандра. «Он поблагодарит вас лично, и вы увидите его реакцию».

Эдгар не видел, в чем разница. Большую часть лет он посылал Тобиасу подарки. Тогда Тобиас нашел бы способ выбраться из дворца, чтобы посетить его дом и сказать, как сильно ему понравился подарок. «Если я поеду сам, у Тобиаса не будет оправдания тому, чтобы находиться вдали от дворца. Он навещал меня, чтобы отдохнуть от пребывания во дворце и выполнения своей работы в качестве короля. Линда — оправдание Хейзел».

Эдгар отвел взгляд от окна на Алессандру, которая сидела вся разодетая. Если бы он захотел, он бы забрал ее из дворца и провел бы ночь только с ними двумя. Во-первых, он хотел бы нарисовать портрет того, как красиво она выглядела сегодня вечером. Если художник не смог передать ее красоту, было бы справедливо, если бы он отказался от живописи. Может быть, и его пальцы, если Эдгар был не в настроении.

«Вы справитесь без маски? Не нужно торопиться», — сказал он.

«Мы прошли через это с того момента, как я сказал вам, что не собираюсь надевать маску на мяч. Со мной все в порядке, но спасибо за беспокойство. Люди либо примут то, какой я сейчас, либо им будет что сказать». Главное, что я готова, я больше не хочу быть твоей женой в маске», — ответила Алессандра, чувствуя уверенность в себе.

Ей было комфортно находиться дома без маски среди приходящих к ним слуг и гостей. Алессандра была более чем готова показать свое лицо на балу.

«Если кто-нибудь заговорит о проклятии, скажите мне сразу. Я позабочусь об этом», — пообещал он.

«Сегодня никаких ссор, Эдгар. Ты не должен портить день рождения Тобиаса. Меня не волнует, если кто-нибудь упоминает проклятие. Меня это больше не беспокоит».

«Сражаться? Утром я разрушу их средства к существованию. Они будут видеть проклятие, которое будет распространяться на их семьи на долгие годы, если они будут говорить о тебе плохо. Держись своих друзей и не уходи, когда меня нет рядом», — посоветовал ей Эдгар. Главы n0vel публикуются на n0v/e/(lb)i(n.)co/m

«Я не ребенок, Эдгар. Я знаю, что не стоит уходить. Элеонора будет присутствовать, поэтому я встречусь с ней. Мы встретимся с Линдой, а затем с Хейзел, когда у нее будет время. Если кто-нибудь побеспокоит меня, я буду кричать на Я за тебя изо всех сил. Все будут думать, что во дворец вошла сумасшедшая женщина», — пошутила Алессандра.

«Возможно, это будет лучшим решением для тебя. Или, может быть, мне следует позволить Риду войти с тобой во дворец», — серьезно задумался Эдгар. Никаких других охранников, кроме дворцовой стражи, там не будет, но статус матери Рида во дворце позволял ему войти в качестве гостя.

Рид сидел рядом с кучером и должен был следить за любой опасностью, пока все гости находились внутри. Нередко кто-нибудь возился с каретами, в то время как все кучеры уходили болтать друг с другом.

«Я уверена, что Рид планировал переночевать в карете, как только мы уехали. Он этому не обрадуется. Калеб сделал бы это в мгновение ока. Уже почти наша очередь», — сказала Алессандра, ее нервы внезапно вернулись в норму, когда мужчина, одетый в белое, ждал, чтобы открыть дверь. Она коснулась своих волос. Салли отлично справилась с задачей, заколов их в пучок, чтобы на ее тонкой шее можно было увидеть определенное ожерелье.

Алессандра была одета в красное, сочетающееся с рубинами, украшавшими ее ожерелье. Не было лучшего времени, чтобы надеть сердце королевы, чем сейчас, когда она открыла свое лицо. Отсутствие маски заставило бы людей говорить, но сердце Королевы заставило бы их замолчать. Его уже много лет никто не носил, поэтому те, кто о нем знает, озадачены.

«Добрый вечер, герцог и герцогиня Коллинз. Король приветствует вас на балу в честь своего дня рождения», — поприветствовал пару слуга-мужчина.

«Я помогу ей», — сказал Эдгар, когда мужчина попытался помочь Алессандре выйти из кареты. «Ее муж еще жив, чтобы делать такие простые вещи», — добавил он, заставив слугу отступить, когда тот первым вышел из кареты, чтобы помочь Алессандре.

«Если бы я был мертв, я бы преследовал любого человека, пытающегося помочь тебе», — прошептал Эдгар.

Алессандра усмехнулась и покачала головой, увидев собственническое поведение Эдгара. «Спасибо», — она приняла его помощь. Предоставьте Эдгару возможность найти способ преследовать кого-то.

«Рид!» Эдгар позвал Рида, который уже дремал впереди, где сидел кучер. «Ты пойдешь с нами».

«Какого черта?» Рид пробормотал себе под нос. Он должен был знать, что его план отдыха будет разрушен. «Каждый раз, когда я с нетерпением жду отдыха, есть что-то…»

«Нам нужно зайти внутрь, пока ты не простудилась. Ты можешь оставить свое пальто. Я пришлю за ним Рида позже», — сказал Эдгар, не доверяя тому, что ее пальто положат другим. После инцидента с чаем он усомнился в безопасности дворца больше, чем обычно.

«Верно», — ответила Алессандра, снимая пальто, чтобы показать больше красного платья.

«Герцогиня здесь без маски», — началась бесконечная ночь болтовни.