Глава 172 Изольда и Софи

«Мама… ты не поможешь мне?» — сказал Лиланд и сразу же встал между ними. Он предпочел бы оставить мать с собой, чем позволить ей завтракать наедине с Софи. Он не доверял Изольде.

Он добавил: «Это вы привели с собой всех этих людей. Это был ненужный визит. Вы могли бы прийти с меньшей и незаметной группой. Мне нужно, чтобы вы справились с этим вместе».

«Лиланд, не забывай, что это все члены стаи Кровавой реки. Они не чужие, которые не знают, что делать. Кроме того, у тебя здесь тоже есть Лукас». Изольда улыбнулась сыну, а затем бросила взгляд в сторону Софи.

Она добавила: «Кроме того, не пора ли мне встретиться со своей невесткой? Вы лишили меня возможности познакомиться с ней, тайно женившись».

Софи неуверенно хлопнула глазами и, честно говоря, почувствовала себя немного недостаточно одетой. Несмотря на то, что Изольда пришла снаружи и была одета в дорожную одежду, она все равно выглядела потрясающе, тогда как Софи была в ночной рубашке.

Ей действительно следовало обдумать это. Уфф… она чувствовала себя такой скромной по сравнению со свекровью.

«Доброе утро, свекровь», Софи сделала реверанс и посмотрела на пожилую женщину. Она немного нервничала и не знала, как правильно представиться. Что ей сказать? «Меня зовут София Хэнсли Фердинанд Романов… Салазар?»

«Я знаю, кто ты, дорогая». Изольда оглядела Софи с головы до ног. Она поджала губы и кивнула. «Да, ты очень похожа на свою мать, Энн. Хотя я вижу твое человеческое наследие».

Глаза Софи расширились, и она на мгновение испугалась. Она удивленно посмотрела на Изольду. — Т-ты… ты тоже знаешь мою мать?

Поскольку Лиланд довольно скрывал свое прошлое и лишь недавно открылся Софи, она не совсем понимала, как отец и мать Лиланда были так переплетены и связаны с ее матерью.

«Да.» Изольда кивнула и заметила на себе взгляды нескольких других людей. Она прочистила горло и улыбнулась. «Я могу рассказать тебе много хорошего о твоей матери, когда она была в нашем племени еще до рождения Лиланда, моя дорогая».

Софи почувствовала, как любопытство пронзило ее сердце при словах Изольды.

Оба ее родителя скрывали истинное происхождение своей семьи, и поэтому ей очень хотелось услышать больше о своей матери. Раньше она слышала истории о своем отце от дедушки, но теперь ей хотелось узнать о жизни Анны до того, как она встретила Джека Хэнсли.

Поскольку Лиланд все равно привез свою мать обратно в Ливстад, не означало ли это, что им двоим действительно удалось помириться или что-то в этом роде? Это было предположение Софи.

Она поняла, что должна хорошо относиться к свекрови, чтобы сохранить хорошие отношения между Лиландом и Изольдой.

Она улыбнулась и кивнула. «Я… для меня было бы честью, если бы ты смогла провести со мной немного времени, свекровь».

«С Изольдой все в порядке», — сказала пожилая женщина.

Глаза Софи расширились, и она покачала головой. «Я не могу называть тебя просто так и использовать твое имя без каких-либо почтительных обращений».

«Не волнуйся, меня все устраивает». Изольда настаивала. «Если ты назовешь меня свекровью, я почувствую себя такой старой». Найдите новые 𝒔истории на nov/e(l)bin(.)com

По правде говоря, Изольде было противно, что дочь Анны обращалась к ней как к свекрови. Не в этой жизни! К счастью, она умела скрывать свои чувства. Итак, Софи не увидела в выражении лица Изольды никаких негативных эмоций.

Прежде чем Лиланд смог прийти и остановить свою мать, Изольда пошла по коридору. Она прошла мимо Дункана и Макса, которые пришли помочь Лиланду.

Изольда начала громко жаловаться и указывать на вещи, которые бросались в глаза. «Это поместье, в котором мы находимся, ужасно маленькое, я могу определить, где находится столовая, только по запаху. Как люди действительно могут жить в таком маленьком месте, как это?»

Софи нужно было погнаться за Изольдой, но она сначала посмотрела на Лиланда и заметила его встревоженное выражение лица. Она подошла ближе к мужу, сжала его руку, а затем поцеловала в щеку.

«Со мной все будет в порядке. Сначала разберись с остальной стаей, а потом увидимся, хорошо?» Глаза Софи на мгновение блеснули. «На самом деле у меня есть сюрприз, который я расскажу тебе позже, Лиланд. Думаю, он тебе очень понравится».

Лиланд вздохнул от того факта, что Изольда все же получила то, что хотела, и даже его крики на нее не помогли. Теперь Альфа посмотрел на своего товарища. Он крепко обнял ее и поцеловал в лоб.

«Я с нетерпением жду того, что ты мне скажешь», — сказал Лиланд с усталой улыбкой. «Пожалуйста, будьте осторожны и не приближайтесь слишком близко к моей матери, хорошо? И не верьте всему, что она говорит? На самом деле… не верьте ничему, что она говорит. Она хорошо лжет».

Брови Софи нахмурились, услышав прямые и ясные предупреждения мужа в адрес его матери. Однако она не могла не серьезно кивнуть головой. Она знала, каково это иметь ужасных родственников.

«Я буду осторожна», — сказала она, прежде чем пойти за свекровью.

Насколько Софи могла сейчас видеть, Изольда не казалась такой уж плохой… но именно такими были раньше тетя Хельга и ее кузены. Мало-помалу они начали видеть пределы того, как они могут обращаться с Софи, и поняли, как им это сойдет с рук.

Им потребовалась всего пара недель, прежде чем насилие начало проявляться.

Софи покачала головой и стерла воспоминания из головы, войдя в столовую. Изольда уже сидела и смотрела на нее. Она подумала, что пожилая женщина с чем-то возится.

«Ах, ты наконец здесь». Изольда вздохнула и указала на место напротив себя. «Я так рада, что у нас наконец-то есть минутка, чтобы сесть и просто поговорить. Я устал от этой поездки».

Наконец пришло время.