В другом месте два оборотня, с которыми столкнулась Софи, ушли далеко от Хантингена, превратившись в волков и воссоединившись со своим альфой и стаей, ожидавшими их отчетов.
Будучи разведчиками, они должны были собирать информацию для стаи. Они отправились в свой штаб примерно в двух днях езды от Хантингена.
Это был особняк, расположенный на вершине холма и окруженный колючими растениями. Дом выглядел серым и холодным и создавал впечатление, что здесь обитают привидения. Стае это нравилось, потому что это отпугивало людей.
Жители деревни в долине думали, что особняк принадлежит старой и злой ведьме, которая могла бы превратить их всех в животных, если бы они ее побеспокоили. Поэтому они всегда старались избегать обхода этой местности.
Когда два разведчика вошли в большой зал в центре особняка, они увидели своего лидера, стоящего у окна. Его спиной к ним.
Если бы они не знали его лично, они могли бы даже подумать, что он статуя, потому что его тело было напряженным и не делало никаких движений.
Его белые длинные волосы доходили до плеч, лишь усиливая холодность, которую он источал. Это действительно напоминало людям ледяную статую.
Мужчина был высоким и дородным. Все в нем кричало о мощи и силе. Его мышцы торчали из-под черной рубашки, а жест выглядел властным. Несмотря на то, что осенняя ночь была холодной, его, похоже, не беспокоила низкая температура, и он не чувствовал необходимости носить пальто, в отличие от своих людей.
Два серых оборотня снова приняли человеческий облик.
«Альфа!» Дункан и его спутник, тяжело дыша, упали на колени и наклонились к молчащему мужчине. «У нас есть новости!»
Седовласый мужчина даже не удосужился обернуться, чтобы заметить их присутствие. Однако они могли слышать его авторитетный голос, говорящий спокойно. «Говорить.»
«Большинство людей легко обмануть, и они не могут обнаружить, что мы оборотни», — сказал первый мужчина. «Однако мы встретили человека, который понял, кто мы такие, когда расспросили людей, живших в Блэквуде».
«Старейшина деревни Хантинген знал, что мы оборотни!» Дункан взорвался.
Ледяное молчание их Альфы заставило Дункана откашляться и склонить голову в извинении вместе со своим спутником. Они не хотели вызвать гнев своего лидера и вызвать какие-либо проблемы внутри стаи.
«Альфа… у нас также есть еще новости и…» Дункан сглотнул. «Я думаю, тебе понравится этот».
п «Что из этого?» Голос Лиланда был холодным и резким.
Дункан колебался вместе со своим спутником. «Мы встретили женщину, которую вы искали, судя по ее описаниям, но она, похоже, не имела никакого представления о своих корнях. Мы также заметили на ней запах другого альфа-оборотня. Я не уверен, какой стаи».
«Что вы сказали?»
Наконец, члены стаи смогли увидеть выражение лица своего лидера, потому что мужчина внезапно обернулся и посмотрел на двух разведчиков прищуренными глазами. Он всегда был красивым, но никогда не улыбался и никогда не выглядел счастливым.
Но сегодня они вдруг увидели на его губах слабую улыбку, и от этого он выглядел таким очаровательным. Члены стаи были ошеломлены. Мало того, что эта слабая улыбка, они также не могли распознать блеск в его глазах.
Что это было… ? Радость? Облегчение? Это было немного похоже на счастье.
Он внезапно оказался в очень хорошем настроении.
Пока они знали своего альфу, он никогда не выказывал никаких эмоций, таких как счастье или радость. Он всегда был таким холодным и невыразительным. Они никогда не могли сказать, что у него на уме.
Видеть его сине-зеленые глаза было все равно что увидеть глубины океана. Никто не знал, насколько глубоко оно было и что хранилось под ним.
«Альфа, женщина, которую ты искал…»
«Я услышал тебя в первый раз». Глаза Лиланда сверкнули, когда Дункан и остальные оборотни съежились. Они были обеспокоены тем, что разозлили своего альфу.
Два года назад он отправился в Хантинген искать женщину, но не смог ее найти. Затем он сказал всем найти ее. Они не имели успеха в течение двух лет.
И все же внезапно Дункану и Максу повезло. Они на самом деле столкнулись с ней на рынке в центре Хантингена. Но… их альфа все еще ищет ее? Неужели эта информация ему уже не пригодилась?
«Расскажи мне больше о другом альфе». Лиланд посмотрел на Дункана прищурившимися глазами. «Вы видели его?»
«Мы действительно ничего не знаем о запахе другого оборотня», — извиняющимся тоном объяснил Дункан. «Насколько нам известно, это также могут быть румяна».
Все в стае знали, кто когда-то жил в лесах Блэквуда.
Альфа сжал кулаки в стороны и снова обернулся. Он посмотрел на полную луну в ночном небе и глубоко вздохнул.
Он должен сам подтвердить это сообщение. Если Софи действительно вернулась в Хантинген, ему необходимо немедленно ее увидеть. Мужчина махнул рукой и жестом пригласил разведчиков идти. «В настоящее время вы оба уволены».
После того как Дункан и Макс ушли, Лиланд решил проверить этот отчет самостоятельно. Он развернулся и прошел мимо десятков членов своей стаи.
Все они были членами самых высоких рангов, которым было разрешено видеться с ним, и они присоединялись к собраниям клана, где они действительно могли внести свой вклад в то, что хотят делать их стаи.
Их стая была ведущей стаей всех оборотней на всем континенте. У них было больше всего членов, и прямо сейчас они планировали что-то большое, в котором будут задействованы и другие стаи.
Они готовились объявить войну королевской семье. Это королевство было их самым большим врагом, и король убил очень многих членов их клана во время последней великой войны.
— Куда ты идешь, Альфа? Высокий и пожилой оборотень подошел к Лиланду и коснулся его руки. «Нам еще нужно обсудить наш план».
«Сначала мне нужно кое-что проверить», — категорически ответил Лиланд. «Вы можете пойти и поговорить без меня».
«Альфа, ты не должен забывать причину, по которой мы здесь». Старший оборотень нахмурился и посмотрел на Лиланда. «Пожалуйста, расставьте приоритеты в интересах стаи, прежде чем пытаться преследовать эту женщину. Вы должны выдать себя за покойного графа Романова и приблизиться к королевскому дворцу».
Лиланд сузил взгляд на пожилого мужчину.
Старейшина клана, которого его мать послала сопровождать его, был не более чем шпионом, но если он проявит себя неуправляемо, они попытаются отобрать у него положение Альфы.
«Член стаи не повышает голос против Альфы». Лиланд холодно улыбнулся и посмотрел на пожилого мужчину. «И сюда входят Старейшины, призванные помогать мне и давать советы по поводу моих задач. Знай свое место, Старейшина, или я скормлю тебя птицам».
«Почему ты-!» Лицо Старшего покраснело от гнева, и он гневно зарыдал на молодого человека. Он ткнул пальцем в молодого человека. «То, что ты здесь, не означает, что ты можешь уйти…»
«У меня уже есть, Старейшина». Лиланд поймал тонкие пальцы старика между своими и надавил на них. «Я Альфа, не так ли? Если у тебя возникнут какие-либо проблемы, брось мне вызов на смерть за позицию Альфы. Только когда ты добьешься успеха, ты сможешь подумать о том, чтобы командовать мной».
Боль, нанесенная пальцу старейшины, была достаточной, чтобы превратить в пыль всю его кость, и все же Старец отказывался показывать свою боль и только выдерживал действие.
«…» Старший стиснул зубы и прикусил язык до крови.
«Хорошо?» Лиланд поднял бровь.
«Я клянусь в верности Альфе», — поклонился Старейшина, а затем трусливо прокрался обратно в свою карету, сжимая руку. В своей форме волка Старейшина отступил бы, заложив хвост за тело, если бы ему было стыдно в этот момент.
Леланда это совершенно не волновало.
«Я отправлюсь в Хантинген, чтобы лично разобраться с отчетом Дункана», — сказал Лиланд своим людям. «Отправьте вперед разведчиков и разберитесь с ситуацией в предстоящих городах и деревнях. Наш следующий пункт назначения — Гастингс и замок лорда Фердинанда».
«Да, Альфа!» его люди ответили в унисон.
Не теряя ни секунды, Лиланд трансформировался в форму волка. Величественный белый меховой волк появился перед членами его стаи, прежде чем он снова быстро направился в Хантинген.
.
.
____________
Да!! Наконец-то появляется Леланд!