Глава 52 Леланд

В другом месте два оборотня, с которыми столкнулась Софи, ушли далеко от Хантингена, превратившись в волков и воссоединившись со своим альфой и стаей, ожидавшими их отчетов.

Будучи разведчиками, они должны были собирать информацию для стаи. Они отправились в свой штаб примерно в двух днях езды от Хантингена.

Это был особняк, расположенный на вершине холма и окруженный колючими растениями. Дом выглядел серым и холодным и создавал впечатление, что здесь обитают привидения. Стае это нравилось, потому что это отпугивало людей.

Жители деревни в долине думали, что особняк принадлежит старой и злой ведьме, которая могла бы превратить их всех в животных, если бы они ее побеспокоили. Поэтому они всегда старались избегать обхода этой местности.

Когда два разведчика вошли в большой зал в центре особняка, они увидели своего лидера, стоящего у окна. Его спиной к ним.

Если бы они не знали его лично, они могли бы даже подумать, что он статуя, потому что его тело было напряженным и не делало никаких движений.

Его белые длинные волосы доходили до плеч, лишь усиливая холодность, которую он источал. Это действительно напоминало людям ледяную статую.

Мужчина был высоким и дородным. Все в нем кричало о мощи и силе. Его мышцы торчали из-под черной рубашки, а жест выглядел властным. Несмотря на то, что осенняя ночь была холодной, его, похоже, не беспокоила низкая температура, и он не чувствовал необходимости носить пальто, в отличие от своих людей.

Два серых оборотня снова приняли человеческий облик.

«Альфа!» Дункан и его спутник, тяжело дыша, упали на колени и наклонились к молчащему мужчине. «У нас есть новости!»

Седовласый мужчина даже не удосужился обернуться, чтобы заметить их присутствие. Однако они могли слышать его авторитетный голос, говорящий спокойно. «Говорить.»

«Большинство людей легко обмануть, и они не могут обнаружить, что мы оборотни», — сказал первый мужчина. «Однако мы встретили человека, который понял, кто мы такие, когда расспросили людей, живших в Блэквуде».

«Старейшина деревни Хантинген знал, что мы оборотни!» Дункан взорвался.

Ледяное молчание их Альфы заставило Дункана откашляться и склонить голову в извинении вместе со своим спутником. Они не хотели вызвать гнев своего лидера и вызвать какие-либо проблемы внутри стаи.

«Альфа… у нас также есть еще новости и…» Дункан сглотнул. «Я думаю, тебе понравится этот».

п «Что из этого?» Голос Лиланда был холодным и резким.

Дункан колебался вместе со своим спутником. «Мы встретили женщину, которую вы искали, судя по ее описаниям, но она, похоже, не имела никакого представления о своих корнях. Мы также заметили на ней запах другого альфа-оборотня. Я не уверен, какой стаи».

«Что вы сказали?»

Наконец, члены стаи смогли увидеть выражение лица своего лидера, потому что мужчина внезапно обернулся и посмотрел на двух разведчиков прищуренными глазами. Он всегда был красивым, но никогда не улыбался и никогда не выглядел счастливым.

Но сегодня они вдруг увидели на его губах слабую улыбку, и от этого он выглядел таким очаровательным. Члены стаи были ошеломлены. Мало того, что эта слабая улыбка, они также не могли распознать блеск в его глазах.

Что это было… ? Радость? Облегчение? Это было немного похоже на счастье.

Он внезапно оказался в очень хорошем настроении.

Пока они знали своего альфу, он никогда не выказывал никаких эмоций, таких как счастье или радость. Он всегда был таким холодным и невыразительным. Они никогда не могли сказать, что у него на уме.

Видеть его сине-зеленые глаза было все равно что увидеть глубины океана. Никто не знал, насколько глубоко оно было и что хранилось под ним.

«Альфа, женщина, которую ты искал…»

«Я услышал тебя в первый раз». Глаза Лиланда сверкнули, когда Дункан и остальные оборотни съежились. Они были обеспокоены тем, что разозлили своего альфу.

Два года назад он отправился в Хантинген искать женщину, но не смог ее найти. Затем он сказал всем найти ее. Они не имели успеха в течение двух лет.

И все же внезапно Дункану и Максу повезло. Они на самом деле столкнулись с ней на рынке в центре Хантингена. Но… их альфа все еще ищет ее? Неужели эта информация ему уже не пригодилась?

«Расскажи мне больше о другом альфе». Лиланд посмотрел на Дункана прищурившимися глазами. «Вы видели его?»

«Мы действительно ничего не знаем о запахе другого оборотня», — извиняющимся тоном объяснил Дункан. «Насколько нам известно, это также могут быть румяна».

Все в стае знали, кто когда-то жил в лесах Блэквуда.

Альфа сжал кулаки в стороны и снова обернулся. Он посмотрел на полную луну в ночном небе и глубоко вздохнул.

Он должен сам подтвердить это сообщение. Если Софи действительно вернулась в Хантинген, ему необходимо немедленно ее увидеть. Мужчина махнул рукой и жестом пригласил разведчиков идти. «В настоящее время вы оба уволены».

После того как Дункан и Макс ушли, Лиланд решил проверить этот отчет самостоятельно. Он развернулся и прошел мимо десятков членов своей стаи.

Все они были членами самых высоких рангов, которым было разрешено видеться с ним, и они присоединялись к собраниям клана, где они действительно могли внести свой вклад в то, что хотят делать их стаи.

Их стая была ведущей стаей всех оборотней на всем континенте. У них было больше всего членов, и прямо сейчас они планировали что-то большое, в котором будут задействованы и другие стаи.

Они готовились объявить войну королевской семье. Это королевство было их самым большим врагом, и король убил очень многих членов их клана во время последней великой войны.

— Куда ты идешь, Альфа? Высокий и пожилой оборотень подошел к Лиланду и коснулся его руки. «Нам еще нужно обсудить наш план».

«Сначала мне нужно кое-что проверить», — категорически ответил Лиланд. «Вы можете пойти и поговорить без меня».

«Альфа, ты не должен забывать причину, по которой мы здесь». Старший оборотень нахмурился и посмотрел на Лиланда. «Пожалуйста, расставьте приоритеты в интересах стаи, прежде чем пытаться преследовать эту женщину. Вы должны выдать себя за покойного графа Романова и приблизиться к королевскому дворцу».

Лиланд сузил взгляд на пожилого мужчину.

Старейшина клана, которого его мать послала сопровождать его, был не более чем шпионом, но если он проявит себя неуправляемо, они попытаются отобрать у него положение Альфы.

«Член стаи не повышает голос против Альфы». Лиланд холодно улыбнулся и посмотрел на пожилого мужчину. «И сюда входят Старейшины, призванные помогать мне и давать советы по поводу моих задач. Знай свое место, Старейшина, или я скормлю тебя птицам».

«Почему ты-!» Лицо Старшего покраснело от гнева, и он гневно зарыдал на молодого человека. Он ткнул пальцем в молодого человека. «То, что ты здесь, не означает, что ты можешь уйти…»

«У меня уже есть, Старейшина». Лиланд поймал тонкие пальцы старика между своими и надавил на них. «Я Альфа, не так ли? Если у тебя возникнут какие-либо проблемы, брось мне вызов на смерть за позицию Альфы. Только когда ты добьешься успеха, ты сможешь подумать о том, чтобы командовать мной».

Боль, нанесенная пальцу старейшины, была достаточной, чтобы превратить в пыль всю его кость, и все же Старец отказывался показывать свою боль и только выдерживал действие.

«…» Старший стиснул зубы и прикусил язык до крови.

«Хорошо?» Лиланд поднял бровь.

«Я клянусь в верности Альфе», — поклонился Старейшина, а затем трусливо прокрался обратно в свою карету, сжимая руку. В своей форме волка Старейшина отступил бы, заложив хвост за тело, если бы ему было стыдно в этот момент.

Леланда это совершенно не волновало.

«Я отправлюсь в Хантинген, чтобы лично разобраться с отчетом Дункана», — сказал Лиланд своим людям. «Отправьте вперед разведчиков и разберитесь с ситуацией в предстоящих городах и деревнях. Наш следующий пункт назначения — Гастингс и замок лорда Фердинанда».

«Да, Альфа!» его люди ответили в унисон.

Не теряя ни секунды, Лиланд трансформировался в форму волка. Величественный белый меховой волк появился перед членами его стаи, прежде чем он снова быстро направился в Хантинген.

.

.

____________

Да!! Наконец-то появляется Леланд!