Глава 121.1

— Это ты установил в замке шумовые устройства, не так ли?

— сказал Рауль, по-кошачьи наклонив голову.

«Я думал, что ты пэр, притворяющийся леди, но я не думаю, что это так. Если бы ты был фальшивкой, слежка за мной наследного принца не была бы такой серьёзной.

«…»

«Привет. Это тот тип ловушек, который я ненавижу больше всего».

Для охотника крайне важно было устранить любые признаки жизни во время охоты. Естественно, они чувствовали необходимость избегать громких звуков.

Конечно, суждение Рауля о Рисе как о «конкуренте» не было чем-то необычным.

— Это ты ворвался в замок вчера днем?

Рауль пожал плечами в ответ.

«Я не понимаю. Я ничего не знаю о таком человеке».

«Служанки увидели фигуру. Он вошел в окно и бесшумно исчез».

«Ага, понятно. Это мог быть я, или это могло быть совершенно ложное обвинение. Интересно, что это такое». Th.ê самые современные𝓮 n𝒐vels публикуются на n(0)velbj)n(.)co/m

Рауль рассмеялся, его губы изогнулись от раздражения и подшучивающего тона.

«Ты такой милый.»

Он соскользнул с ветки и бесшумно встал перед Рише.

В тени дерева, вне поля зрения Харриет и остальных у подножия холма, его красные глаза остановились на ней.

«Я хочу, чтобы ты стала моей женой, а не наследного принца».

— Хватит шутить, давайте перейдем к делу.

«Не продолжайте шутить. Я просто хотел увидеть тебя.»

— произнес мужчина, выплевывая фразу, которую он на самом деле не имел в виду ни при каких обстоятельствах.

«Меня зовут Рауль, что на языке моей страны означает «волк, ведущий на помощь».

(Я знаю, что его имя и предполагаемая страна его происхождения — все это ложь, но…)

И все же ностальгическое звучание имени напомнило Рише о прошлом.

В пятый раз в жизни она встретила группу людей, называвших себя «охотниками», в уголке леса Королевства Сигвелл.

Именно там Рис встретила тяжело раненого Рауля и вылечила его, используя свои медицинские знания.

[Я обязан тебе жизнью, благодетель. Если вам некуда идти, вы можете остаться здесь на некоторое время.]

Это был очень беззаботный способ сказать, что в хижине проживало около дюжины охотников, и все они были добродушными людьми.

Рише провел там некоторое время, и его научили пользоваться луком, исцеляя Рауля.

Когда она кое-чему научилась, Рауль отвел ее в лес.

[…Да, у тебя хорошие инстинкты. Я собираюсь научить тебя по-настоящему, так почему бы тебе не постараться немного усерднее?]

Так началась жизнь Рише как охотника.

Жизнь в лесу была интересной, а экология животных – увлекательной. Она предсказывала погоду по полету насекомых и птиц, угадывала поведение зверей по их следам и охотилась с помощью собственных уловок.

Были времена, когда она часами ждала в лесу, держа лук над добычей, не двигаясь ни на дюйм.

У нее даже немели пальцы, когда она лежала на животе на снегу в лютый холод, ожидая свою жертву. Даже в этом случае, если бы она вздрогнула или заскрежетала зубами, шум привлек бы к ней внимание.

Хоть она и совершенствовала свои навыки стрельбы из лука, зарабатывая на хлеб насущный, она отдавала себе отчет в том, что Рауль и его компания не были обычными «охотниками».

Впервые ей об этом рассказали, когда она отправилась на охоту на некую территорию по приказу королевской семьи Сигвеллов.

[――Короче говоря, мы агенты разведки, изображающие из себя охотников.]

Об этом ей сообщил Рауль, садясь на ветку дерева.

[Мы с таким же успехом могли бы носить кожу охотников как маскировку для шпионажа. Под видом «охотничьей экспедиции» мы можем свободно перемещаться по стране и без всякого дискомфорта осматривать территории дворян. Вы не согласны?]

Информация, которую сообщил ей Рауль, была почти в точности такой, как она себе представляла.

[Таким образом, мы можем проверить доказательства на наличие признаков коррупции и налоговых махинаций, никого не беспокоя.]

[Ага. Ну, бывают случаи, когда мы заблудились в лесу во время охоты и «случайно» вторглись в другие страны.]