Глава 139

После этого Рише успокоил расстроенную Элизу и призвал Оливера действовать быстрее.

Их следующий план действий, конечно же, был тем, чего они не могли скрыть от Арнольда.

Но поскольку Арнольд сказал, что хочет сосредоточиться на своих служебных обязанностях, Рише не захотел его беспокоить. Более того, если она позволит Арнольду узнать об этом, это может стать для него неприятностью.

Оливер, дежурный, должно быть, знает об этой «неприятности».

Вместо того, чтобы скрывать это до самого конца, она сделала некоторые приготовления, намереваясь доложить Арнольду, когда все пройдет хорошо.

Итак, после завтрака Рише навестила другого человека, а не Гарриет.

Оливер тоже присутствовал и стоял позади Рише.

Напротив них за столом сидел Рауль, одетый как Кертис.

Рыцаря на страже не было, возможно, потому, что его предупредили заранее.

Кроме того, с ним, похоже, не было никаких сопровождающих, поэтому Рауль сам заварил чашку чая и подтолкнул ее к Рише.

«Ну вот.»

«Спасибо.»

«Необычный цвет чая, не правда ли? Это то, что мы пьем в стране, где я вырос».

Чай был нефритово-зеленого цвета и имел неповторимый ароматный аромат.

Даже будучи охотником, Рауль любил этот чай и часто подавал его Рише и его друзьям.

«А как насчет тебя, вон тот седовласый служитель? Хотите немного?»Изучите новые 𝒏новеллы на n𝒐velbi𝒏(.)com.

«Нет, спасибо.»

Оливер мягко отказался, но в его тоне было что-то непримиримое.

Должно быть, он слышал от Арнольда, что этот «Кёртис» — подделка.

Возможно, он также знал, что Рише знал об этом, но не сообщил об этом Арнольду.

— Ладно, приступим к делу.

Рауль взял чашку чая и отпил из нее глоток, прежде чем начать.

Рише тоже отпил из чашки, впервые за долгое время наслаждаясь горьким вкусом. Она медленно поставила чашку обратно на блюдце и снова посмотрела Раулю в глаза.

«Прежде всего, спасибо. Спасибо, что организовали окружение рыцарями Сигвелла комнаты Харриет-самы.

«Учитывая ваше сообщение, чтобы дать вам немного времени для разговора, а затем запереть Харриет в комнате и привлечь больше охранников; кроме самой Гарриет, трудно было заставить молчать старшую горничную и фабранских рыцарей.

Рауль преувеличенно пожал плечами.

Хотя она и сожалела об этом, Рише вздохнула и заговорила.

«Я хочу помочь тебе с тем, ради чего ты сюда пришел».

«…У меня нет цели».

Рауль усмехнулся и откинулся на спинку стула.

«Как видите, я здесь как тень Кертиса. Он сейчас неважно себя чувствует. Как наш наследный принц может не присутствовать на свадебном торжестве наследного принца и принцессы Гаркхайна?»

«Это ложь. Как сказал Его Высочество Арнольд, вы, должно быть, действуете против воли королевской семьи Сигвеллов».

Или, скорее, правильное слово должно быть «несанкционированное».

Рише знал, как думает Рауль. Если бы он думал, что королевская семья Сигвеллов запретит ему, он бы не спрашивал разрешения с самого начала.

Должно быть, он покинул страну и действовал тайно.

«Если бы вы собирались заявить, что являетесь Его Высочеством Кертисом по приказу королевской семьи, вы бы действовали до конца. Разве ты не предстал бы передо мной в обнаженном виде и не раскрыл бы свое имя, не так ли?

«Нет-нет, это не вариант. Когда я стоял перед тобой в роли Кертиса, я сразу понял, что ты видишь меня насквозь. Не было смысла скрывать это от тебя.

«Очередная ложь. Я вел себя так, будто даже не знал, что ты притворяешься. Это просто неестественно, что ты снова вызывающе пришел ко мне вместо того, чтобы воспользоваться этим.

Рише всегда задавался вопросом, почему он так поступил.

Но теперь она поняла.

— Вы, должно быть, действительно высокого мнения обо мне.

Конечно…

Как охотник, Рише знал, насколько выдающимся был Рауль в роли тени.

Настоящий Рауль никогда не сделал бы ничего плохого, чего не сделал бы настоящий Кертис.

«Если бы вы подчинялись королевскому приказу, вы ни за что не проявили бы неуважения к Его Высочеству Арнольду. Судя по тому, что сказала мне Харриет-сама, Его Высочество Кертис не тот человек, который стал бы делать такое. Поэтому мне было интересно, почему ты намеренно притворяешься, что приставаешь ко мне или приближаешься ко мне.

Рауль усмехнулся в ответ.

— Это потому, что ты красивая.

«Очередная ложь.»

Рише посмотрел в его красные глаза, сузившиеся от веселья.

— Причина, по которой вы здесь, — спасти Харриет-сама из Фабрании, верно?

«――…»

Рауль слегка моргнул.

— Доступ Харриет-сама к мужчинам строго ограничен. Мужчинам нельзя приближаться, даже если они ее охранники. ―― Нет, даже если ты переоденешься женщиной, фабранские рыцари-охранники не оставят ее в покое.

На самом деле, Рише испытал это вчера. Ее обвинили в том, что она встретила Гарриет без сопровождения, и женщины-рыцари пристально посмотрели на нее.

«Если вы хотите побыть наедине с Харриет-самой, лучше всего взять на себя роль родственника Харриет-самы, Его Высочества Кертиса».

— Я вижу, это твой взгляд на это. Думаешь, причина, по которой я не притворялся Кертисом перед тобой и Арнольдом Хайном, заключалась в том, что человеком, которого я хотел обмануть, была Фабрания?

«Нет… Я уверен, что ты собирался выдать себя нам, если бы мы не узнали об этом в конце, я прав?»

Рауль выглядел озадаченным ее предположением.

«Ваше поведение слишком опасно. Как Его Высочество Кертис, было бы национальным предательством со стороны Фабрании отпустить Харриет-саму. Если вы собираетесь работать на королевскую семью Сигвеллов, вам придется в конце дня раскрыть, что вы были самозванцем Его Высочества Кертиса».

Рауль появился перед Рише не по прихоти или для того, чтобы соблазнить ее.

Вероятно, это было сделано для того, чтобы доказать наследной принцессе Гаркхайна, что он не принц Кертис.

Он даже не скрывал цвет своих глаз, которые отличались от глаз Кертиса, с челкой, как у Гарриет, потому что эти глаза были бы решающим доказательством.

Но Рауль все равно легкомысленно смеялся.

«Во-первых, зачем мне спасать Харриет?»

Он наклонил голову и взмахнул рукой в ​​воздухе.

«Потому что король Фабрании не признает его и с ним обращаются несправедливо? Нет-нет, это самое обычное явление. Ни одна принцесса не может быть счастлива в политическом браке, и Гарриет знает, как это работает.

Затем он прищурился и саркастически спросил.

«У меня нет причин спасать ее».

«…»

— неторопливо сказал Рише.

— Если Харриет-сама просто не ладит со своим женихом, тогда, возможно.

«…Хм?»

«Я нашла это в своей сумке, которую Гарриет-сама дала мне вчера вечером».

Она расстегнула горлышко мешка, чтобы было видно его содержимое, и положила его на стол.

Рауль обвел взглядом это и спросил, не меняя выражения лица.

— Судя по всему, это Харриет-сама положила это в мою сумку.

«Я понимаю. Ты хочешь сказать, что Гарриет пыталась обвинить тебя в краже?

«Она ни в коем случае не дискредитирует меня. Оно того не стоит».

Рише наклонился и вытащил из мешка золотую монету.

Золотая монета была блестящей и зеркальной, без следов износа или царапин от обращения.

«Я слышал от старшей горничной, что золото Гаркхайна Харриет-сама было приготовлено Его Величеством, королем Фабрании, и он сказал Харриет-сама делать покупки в Гаркайне, сколько душе угодно».

Это звучало как слова человека, который хотел, чтобы его невеста имела столько роскоши, сколько ей хотелось.

Но на самом деле это было не так.

«В таком случае это золото должно было быть распространено в Фабрании, за морем, а не в Гаркхаине, верно?»

«Хм, это не странно. Даже в порту этого города есть обменный пункт, верно? В Фабрании путешественники и купцы из Гаркхайна тоже пользуются золотыми монетами, которые должны быть в обращении…»

Рауль резко остановился.

«Да. Неудивительно, что золотые монеты, использованные в Гаркхаине, в конечном итоге были переданы в другие страны, где они были собраны».

«…»

«Но золотые монеты здесь такие красивые, они похожи на свежеотчеканенные… А свежеотчеканенных монет в стране не так уж и много».

Рише протянул Раулю золотую монету.

«Почему все золотые монеты, которые, должно быть, пришли из Фабрании, как новые, без следов обращения?»

— Мне не нравится звучание твоего вопроса.

Рауль взял монету, протянул ее перед собой и внимательно рассмотрел.

— Вы уже догадались, что это подделка, сделанная в Фабрании.