RêAd lat𝙚St главы только по адресу nô(v)e(l)bin/.c/o/m
BTTH Глава 570: Мэй Лин
? Злодей, глава 570. Мэй Линг
— Я тоже, — пробормотала Алиса, и ее голос эхом разнесся по тихой комнате. В комнате царила жуткая тишина, и тревога Алисы, казалось, заразила все пространство. Она огляделась вокруг, в ее глазах читалась смесь предвкушения и опасения.
В группе царила неуверенность, каждый участник чувствовал тяжесть надвигающегося момента. Шиа, Зои, Вивиан и Джейн не могли избавиться от зловещего чувства. Для них это место казалось местом решающей конфронтации, очень похожей на комнату с последним боссом в игре. Они нервно перемещали ее вес, метая взгляды между тенями, как будто ожидали еще одной засады.
Аллен, однако, казался решительным. «Готовьтесь ко всему, что произойдет», — заявил он ровным тоном, не выдавая ни страха, ни волнения. Он подошел к внушительному каменному гробу, делая осторожные шаги, словно помня о серьезности ситуации.
Когда Аллен приблизился к гробнице, резьба на ее поверхности стала более отчетливой. Раскрылись замысловатые детали, обнажая странные узоры мантр, выгравированные на холодном камне.
Внезапно по комнате разнесся мелодичный гул, захватывающая мелодия, заставившая их сердца биться быстрее. Аллен, пойманный неземной мелодией, остановился как вкопанный. Напряжение в воздухе было ощутимым, и его разделяла вся группа. Вместе они были втянуты в призрачную мелодию, и мир вокруг них снова изменился.
Словно ткань времени распалась, окружающее превратилось в другую голографическую сцену, разворачивающуюся перед ними как трагическая картина. Комната преобразилась, и у входа появилась группа фигур, вышедших из тени. Мэй Линг, находившаяся в полубессознательном состоянии, была в центре мрачной процессии.
Это отражало сцену из прошлого: стражники, суровые и решительные, окружили Мэй Линг по бокам, ведя ее к каменному гробу. Она казалась хрупкой и уязвимой, невольной участницей развернувшихся трагических событий.
Девочки тоже были заворожены зрелищем, они застыли в смеси восхищения и печали. Мерцающий призрачный свет отбрасывал потустороннее сияние, освещая торжественную процессию и глубже впечатывая трагедию в гобелен.
Аллен, хотя и был погружен в происходящее, сохранял стоическое поведение. Его взгляд следил за разворачивающимися событиями, осознавая серьезность события. Звук мелодичного жужжания, казалось, переплетался с голографической реконструкцией, создавая пронзительное слияние изображения и звука в молчаливом зале.
Шествие продолжалось. Солдаты хладнокровно отнесли Мэй Линг к месту ее последнего упокоения. У всех были размытые лица. Комната стала холстом для трагического шедевра — паланкина, украшенного замысловатой резьбой и ярким шелком, который несли солдаты, одетые в торжественные регалии. Мэй Линг, центральная фигура этого печального зрелища, была одета в роскошный наряд, соответствующий ее положению. Ее ансамбль излучал роскошь: ее волосы украшали изысканные украшения, а золотые акценты переливались на шелковой ткани.
Солдаты, поддерживающие дисциплинированный марш похоронной процессии, окружили паланкин с видом мрачного долга. Священники следовали за ними, распевая меланхоличные мантры, которые эхом разносились по залу, усиливая ощущение надвигающейся трагедии. Атмосфера была пропитана печалью, ощутимая тяжесть висела в воздухе.
Мэй Линг, запертая в паланкине, выглядела одновременно царственной и разочарованной. Роскошный фасад ее наряда не мог замаскировать страх в ее глазах. Слезы блестели, обнажая тихую агонию под тщательно созданным фасадом элегантности. Несмотря на богатство своего окружения, Мэй Линг казалась заключенной в позолоченной клетке, неспособной пошевелиться или избежать неумолимого марша навстречу своей судьбе.
Призрачная фигура солдат провела Аллена и девочек к гробу. Они выглядели стоическими и отстраненными, неся слабое тело Мэй Лин к открытому гробу. Роскошь, которая когда-то украшала ее в процессии, теперь служила резким контрастом с мрачной реальностью, которая ее ждала.
На лице Мэй Линг отобразилась отчаянная мольба, в ее глазах отражалось глубокое разочарование, когда они смотрели на Аллена и остальных. Но солдаты оставались решительными, их движения были механическими и безразличными к ее молчаливой тоске. Жрецы продолжали свои непрерывные мантры, словно пытаясь утешить перед лицом надвигающейся гибели.
Как только тело Мэй Линг было помещено рядом с телом императора, чувство страха пронизало комнату. Пение священников стало запоминающимся фоном леденящей душу картины, развернувшейся перед ними. Солдаты, исполнившие свой долг с жестокой эффективностью, с громким стуком закрыли крышку гроба. Мольба и разочарование, отразившиеся на лице Мэй Линг, сменились ужасом, когда она осознала свою судьбу.
Для Аллена и девочек это стало ужасным открытием: они стали свидетелями того, как Мей Линг похоронили заживо. Воздух в зале стал тяжелым от тяжести трагедии, произошедшей в этих голографических стенах. Священники, не испугавшись, продолжали свои мантры, по-видимому, не обращая внимания на развернувшуюся ужасающую реальность.
Как только гроб запечатал Мэй Лин в своих границах, неестественный крик разнесся по камере. Это противоречило логике, поскольку Мэй Лин, погребенная и бездыханная, не могла издавать такие звуки. Тем не менее, душераздирающие вопли продолжались, бросая вызов законам загробной жизни.
Аллен и его товарищи почувствовали тяжесть, сдавившую их тела из-за крика. Солдаты и священники, не затронутые этим, вышли из зала с холодным безразличием, оставив мучительные крики Мэй Линг запертыми в пределах ее могилы. Страшная сцена продолжалась, запечатлевая ужасы судьбы Мэй Линг в гробнице императора.
Когда душераздирающая голографическая сцена трагических похорон Мэй Линг померкла, Аллен и девочки внезапно перенеслись обратно в настоящее, в гробницу императора. Тяжесть прошлого витала в воздухе, наполняя группу мрачным настроением. И они также чувствовали, что атмосфера не вернулась в норму. Джейн, Зоя и Ларисса с выражением беспокойства на лицах поспешно подошли к Аллену. Воспоминания о предыдущей встрече с плачущей женщиной остались, и они были полны решимости не допустить, чтобы его постигла та же участь.
Однако зловещий поворот событий развернулся слишком быстро. Прежде чем они успели сказать слово предостережения или поддержки, троица столкнулась с невидимым барьером, прозрачной стеной, которая, казалось, материализовалась из воздуха. Неожиданное силовое поле остановило их продвижение, прижав их к невидимому барьеру. Внезапный удар напугал остальных, побудив Ши, Вивиан и Алису сойтись вокруг непонятного барьера.
Разочарование охватило группу, поскольку они оказались разделены невидимым барьером. Вивиан, терпение которой на исходе, выразила коллективное мнение: «Это серьезно раздражает». Их руки столкнулись с невидимым препятствием, тщетной попыткой преодолеть пропасть, отделявшую их от Аллена.
Зоя предложила более решительный подход. «Может быть, мы сможем его сломать», — размышляла она, ее щупальца поднимались в предвкушении. Быстрым движением она обрушила свои щупальца на барьер, пытаясь прорваться через мистическое препятствие. Однако их усилия оказались безрезультатными: появилось постоянное красное объявление, запрещающее им вход.
[Барьеры не могут быть сломаны. Пожалуйста, продолжайте квест.]
Зоя задыхалась. «Какое событие?» — в отчаянии спросила она себя, обратив взгляд на Аллена.
В тишине, окутывающей жуткую комнату, Аллен стоял в одиночестве, не отрывая взгляда от подвижной крышки древнего гроба. Изнутри доносился ритмичный гул мелодической мелодии, захватывающей мелодии, которая, казалось, бросала вызов тишине гробницы. Из-за барьера он не мог слышать голоса девочек или что-то еще.
С треском крышка гроба постепенно отъехала в сторону, появилась тонкая рука, вцепившаяся пальцами в край гроба. Бледное, неземное сияние руки Мэй Линг контрастировало с тьмой, окружавшей ее могилу. Ее движения были размеренными, словно она пробуждалась от вечного сна.
Глаза Аллена расширились в смеси восхищения и трепета, прикованные к сюрреалистической сцене, развернувшейся перед ним. Гул стал более отчетливым, когда Мэй Линг медленно поднялась со своего места отдыха. Ее фигура, украшенная призрачным сиянием, материализовалась — призрачная форма, окутанная остатками королевского великолепия.
Он стоял в нескольких метрах от меня, осторожно глядя на Мэй Линг. Его пальцы дернулись, читая, чтобы вытащить меч или применить свои навыки.
Мэй Лин протянула руки. Это выглядело как загадочное приглашение к чему-то более зловещему. На ее губах играла легкая улыбка, а глаза блестели потусторонним очарованием. Нормальность ее присутствия противоречила жутким обстоятельствам, заставляя Аллена нервничать.
«Приди ко мне, любовь моя. Обними меня, как мы обычно делаем каждый раз, когда встречаемся», — призывала она, ее голос звучал навязчивой мелодией в безмолвной комнате. Ее слова, сказанные с жуткой сладостью, донеслись до него тревожным эхом. Приглашение обнять ее, наполненное воспоминаниями об общих моментах между ней и ее возлюбленным, висело в воздухе, как призрачное очарование.
Несмотря на, казалось бы, нежную просьбу, Аллен почувствовал в этой ситуации неправильную ситуацию. Знакомство ее слов противоречило окружающей реальности, создавая атмосферу беспокойства. Нерешительность витала в воздухе, пока Аллен боролся с противоречивыми эмоциями осторожности и остаточной привязанности, связанной с воспоминаниями о Лянь Фэне и Мэй Лин. Он знал, что то, что он скажет после этого, повлияет на квест.