Глава 194. Шпиль Небесного Пути VI.

Глава 194. Шпиль Небесного Пути VI.

Грохот тарелок эхом разнесся по обеденному залу, когда Клэр перепрыгнула через стоместный стол. Она превратилась в лирика, когда бросилась вперед, ее когти и копыта раздавили остатки и разбили столовое серебро. Подняв переднюю ногу, она ударила коленом прямо ему в лицо. Это был тяжелый удар, несущий в себе всю силу, необходимую для того, чтобы раздавить твердый кусок железа.

Хотя он ясно предвидел это, Тимауа никак не отреагировал. Он сел на место и принял удар лбом. Ухмылка расползлась по губам военачальника, когда он почувствовал, как у него зазвенело в голове, а из раны над бровью потекла тоненькая струйка крови. Его ранила не ее грубая сила, а лезвие настоящего льда, торчащее из сустава; кость, которую она выросла сверх своей обычной длины. Вторая атака последовала сразу после первой. Коготь под его подбородком метнулся вперед; его заостренные когти обвились вокруг его горла и сжали его, как тиски. Ее естественные лезвия пронзили его кожу, но не мышцы. Его шея отказывалась ломаться, как бы она ни сжимала его.

Тем не менее, Клэр продолжала атаковать. Она начала истощать его жизнь через точку контакта, крадя его здоровье. Но скорость, с которой она ограбила его, не превышала его регенерации. Потому что, в отличие от ремесленника, он был знаменосцем, воином на передовой, привлекавшим больше внимания, чем его сверстники. Смягчение повреждений было ничем иным, как его специальностью.

Маркиз издал задумчивый жужжащий звук, схватил ее когти и сжал их суставы. Клэр не смогла сопротивляться. Ее когти были согнуты, а хватка сильно ослабла, но она отказалась дать ему преимущество. Она с силой потянула его тело вперед и притянула его лицо к столу. Создав еще один вектор, она подняла посуду, стоявшую перед ним, приподняла ее и нацелила на его глаза.

Странная магия застала его врасплох, но он смог сопротивляться ее притяжению. Напрягая шею, он зафиксировал ее на месте и защитил себя от столового серебра.

Пока не полетели ножи.

И нож для масла, и нож для стейка были воткнуты прямо в его глазницы, когда топор, сделанный изо льда, ударил его по черепу. Зная, что оба усилия бесполезны, Клэр зафиксировала его взглядом на месте и обернула Шоулдерзнейка вокруг его шеи. Ядовитая змея вонзила свои клыки в его артерии и разбавила его кровь потоком ядов, но Тимауа это мало заботило.

Он был человеком, который атаковал прямо сквозь заклинания Великого Мага. Ничто из того, что делала Клэр, не причиняло ему никакого вреда. Топор раскололся при касании, посуда не смогла пробить его веки, а укус змеи никак не мешал ему дышать.

Слабая улыбка играла на его губах, он подбросил Клэр в воздух и потянулся за своим ненужным галстуком. Плечевая змея нырнула в сторону, но даже усиленная всеми недавно усиленными показателями способностей своего хозяина, лапша не смогла убежать. Вскоре его поймали и бросили через комнату, где он присоединился к другим праздным наблюдателям.

Клэр не так быстро приземлилась. Освободившись от притяжения, она зависла в воздухе, прежде чем медленно подплыть к своему стулу и опуститься на него. Ее тело стало гуманоидным, доспехи снова превратились в платье, а осанка стала совершенно правильной, как будто она не только что разрушила стол и попыталась убить его владельца.

«Я полагаю, леди Август, что вы должны были бросить в меня перчатку, прежде чем атаковать». Достав платок из нагрудного кармана, маркиз легонько стер алые капельки со лба. Сама рана давно зажила; оно исчезло к тому времени, когда она ударила его снова.

«Мои искренние извинения. Я должен попросить вас извинить за нарушение этикета. Она мило улыбалась, когда говорила, выражение ее лица было таким же прекрасным и дружелюбным, как и тон ее голоса. «Мой рунический плащ не позволяет своим частям отделяться таким образом».

— Тогда, я полагаю, ничего не поделаешь, — сказал он с собственной улыбкой.

«Подожди подожди! Какого черта? Почему вы, ребята, говорите так, как будто ничего не произошло? — спросила ошеломленная Сильвия. «Я был уверен, что это превратится в полноценный бой». Вопрос лисицы вызвал у лорда смущенный взгляд, а у дамы наклонила голову. «О, давай! Перестань так на меня смотреть! Вы двое ведете себя странно, а не я!

— Это нормально, — сказала Клэр.

«Этого не может быть!»

«Ну, это так».

«Ты буквально подбежал к нему и попытался оторвать ему голову!!» Сильвия встала на задние лапы и ударила ногой. «Это ненормально!»

«Побывав теперь во многих чужих землях, я легко вижу причину вашего непонимания». Недоверие лиса вызвало объяснение у маркиза. «В кадрианском дворе те, кто хочет быть признанным воином, часто бросают вызов известным бойцам, чтобы доказать, что они достойны большего уважения и справедливых условий переговоров».

«Подождите, так вы, ребята, ссоритесь друг с другом, потому что это хорошие манеры?» Сильвия моргнула трижды. «Неудивительно, что Лия думает, что вы все варвары…»

«Паунсианцы — варвары», — сказала Клэр. «У них несовершенное чувство этикета. Вы видели, как она держит свою посуду?

«Как это связано с чем-либо!? Она просто держит вещи странно! Вы буквально бьете кого-то по лицу!» — крикнула Сильвия. «В тот момент я не думаю, что это можно даже назвать этикетом! Это все равно, что сказать, что кошка — это собака».

«Система не согласна. А кошки, которые являются собаками, всего лишь лисы».

— Нет! Лисица остановилась вскоре после того, как возразила, чтобы положить лапу ей на подбородок. «Вообще-то… я думаю, вы могли бы кое-что понять…»

— Я бы не сказал этого, если бы не был.

— Подожди, теперь я позволю тебе отвлечь меня! Пинки — это не этикет!»

«Это. А теперь тише. Вздохнув, Клэр повернулась к хозяину поместья и нахмурилась, как могла. — Мне ужасно жаль, лорд Поллукс. Похоже, мне не удалось обучить своего спутника терминам кадрианских манер. Я постараюсь исправить эту ошибку к нашей следующей встрече».

— Не беспокойтесь, леди Огастус. Нет необходимости. За несколько скудных месяцев вы превратились из малоподвижного тихого цветка в полноценного бойца. Ты стала уважаемым воином и настоящей дочерью своего отца. Само собой разумеется, что человеку, занимающему такое положение, нужны компаньоны менее изысканного происхождения».

Клэр царственно кивнула и прижала руку к груди. — Благодарю вас, лорд Поллукс. Приятно узнать, что мои усилия не прошли даром».

«Да, я был определенно прав. Вы, ребята, странные, — бормотание лисы, конечно же, было полностью проигнорировано.

Хотя она и не была так обеспокоена, как ее лисий компаньон, Клэр поймала себя на том, что борется с желанием нахмуриться. Она должна была смириться со своей личностью.

«Пожалуйста, расскажите мне о своих приключениях, леди Августа», — попросил маркиз. — Как я уже говорил ранее, я хочу знать подробности вашего побега из библиотеки. Если его удастся воспроизвести, то мы, возможно, обнаружим невероятный источник силы и метод, с помощью которого сможем обучать наших младших солдат».

«К сожалению, подробности строго конфиденциальны из-за клятвы, которую я дала небожителю», — сказала Клэр с улыбкой. — Но я советую вам посетить его. Это определенно стоит вашего времени».

— Я смел и глуп, но я не ищу гибели, — засмеялся старый джентльмен. «Очень хорошо. Если вы не можете сообщить мне подробности, я перейду к другому делу».

Лиркресс кивнула.

«Чтобы решить то, что я считаю вашей главной заботой, я должен сообщить о вашем присутствии вашему отцу», — сказал он с ухмылкой. — Хотя в нынешнем виде я уверен, что он был бы рад узнать о твоем нынешнем местонахождении и силе, которую ты приобрел. Возможно, он даже восстановит вас в качестве своей наследницы.

— Не ходите вокруг да около, лорд Поллукс.

— Извините, — сказал он с еще более широкой ухмылкой. «У меня только одно условие. Дай мне свою руку в браке. Не беспокойтесь, я позабочусь о том, чтобы с вами хорошо обращались и научили вас истинному смыслу мольбы…

— Когда-то Дарем был известен как извращенная комнатная собачка Дома Августов. К облегчению лисы, сидящей рядом с ней, Клэр оборвала кентавра с невинной улыбкой. — Хотите узнать, как его вылечили? Она подняла палец в воздух и с помощью ледяной магии сформировала большой винт, покрытый заостренными концами, толщиной с палец и поразительно фаллической длины. Медленно, зловеще волшебный предмет повернулся, и все его зазубренные края были выставлены на обозрение.

— Благодарю вас, я воздержусь, — сказал маркиз со смехом. «Но за мое молчание все равно придется заплатить. Вместо этого я был бы не против принять эту твою спутницу-кошку в качестве наложницы.

Подняв другой палец, она создала небольшой молоток; молоток с одним концом для разбивания, а другим для выбивания винта определенного размера. «Сказка начинается очень просто. Хотя Дарем был связан долгом, он не мог устоять перед желанием сыграть роль подглядывающего кота. И именно по этой причине я раздобыл одну из волшебных веревок моего отца и привязал его к одной из колонн поместья.

Тимауа вздохнул. «Отлично. Как насчет лисы? Я тоже соглашусь на нее. Я никогда не любил животных, но дыра есть дыра».

«Привет! Это грубо! Я не животное! И я точно не подпущу тебя к себе!

— О, лорд Поллукс. Ты всегда был таким шутником, — сказала Клэр с сияющей улыбкой. «Я не сомневаюсь, что ваша жена была бы рада услышать ваши шутки, повторяемые ей, особенно после того, как вы пообещали ей, что на время ее пребывания в должности вы будете брать за руку только ее».

Капелька пота скатилась по его лбу, пока он говорил. «К сожалению, моя прекрасная леди, ее любовь ко мне горит достаточно ярко, чтобы притупить ее чувство юмора».

Леди из Дома Поллуксов была плодом третьего брака маркиза. Это не значит, что первые два закончились неудачей. Оба были плодотворными, любящими отношениями, и их конец определялся в первую очередь продолжительностью жизни маркиза. Он был даже старше ее тысячелетнего отца, и ни одна из его первых двух невест не продлила свои хронометры восхождением. Однако его третьим напарником была военная женщина, на счету которой было не меньше убийств, чем у самого знаменосца. Они были женаты более двух столетий, в течение которых она ужесточила тиски, которые держала на его чреслах. Тем не менее, она не могла полностью контролировать его. Многим было известно, что у него были любовницы в разных местах, но мало кто осмеливался публично объявить себя получателем его привязанностей, опасаясь смерти от ревнивого куколда.

— Не беспокойся, — сказала лиркресс. «Юмор — это чувство, которое развивается при постоянном воздействии».

«Ты грязный боец, Клэр Огастес». Маркиз нахмурился. — Я полагаю, что пока мне придется согласиться на меньшие условия.

Полукровка ничего не сказала. Это был не первый раз, когда старый кентавр относился к ней как к объекту желания, и не последний. Такова была судьба дамы с длинными красивыми ушами, которую она терпела, сколько себя помнила.

«Я предлагаю это. Я воздержусь от разговора с твоим отцом о твоем присутствии при условии, что ты поможешь в поимке Нимфетель Блэкрут. Тимауа продолжал говорить своим вторым разумом, даже после угрозы. — Вы не должны сами наказывать ее за измену, а должны обеспечить ее арест или передачу мне или одному из моих людей в отсутствие посторонних свидетелей.

— Я не такой уж дурак, лорд Поллукс. Клэр надула щеки и надула губы. «Требуется еще один пункт. Вы не можете писать ему какие-либо письма или отчеты, в которых упоминается или явно указывается мое присутствие, пока он не узнает об этом другим способом».

«Ваши условия приемлемы». Тимауа сделал знак одной из служанок, стоявших в дальнем углу комнаты, которая принесла ему свиток, чернильницу и перо.

Медленно двигая руками, он тщательно набросал документ, прежде чем слуга доставил материалы через стол. Проверив перечисленные условия и убедившись, что ее не обманывают, она поставила свою подпись и подтвердила свое участие.

Горничная подошла к центру комнаты после получения документа, держала свиток перед собой и создала магическую формацию под своими ногами. «От имени Флитцгарда я призываю к исполнению этого контракта и налагаю на обоих его участников обязательство, которое будет снято только после выполнения ими соответствующих условий».

Пергамент распался, превратившись в пару ярко-желтых огоньков. Светящиеся сферы устремились к подписавшим соглашение и вонзились в тыльные стороны их левых рук, где они превратились в пару зеркальных символов, которые вскоре исчезли.

Запись в журнале 6824

Вы отмечены Флитцегардой, богиней порядка, за клятву.

Каждый представлял одного из страховщиков пакта; символы тех, кто успешно выполнил свои клятвы, станут синими, а нарушители будут отмечены красным. Каждая из сторон могла проверить статус другой, взывая к имени богини.

— Готово, — сказал маркиз. — А теперь давайте оба отправимся в путь, потому что нужно сделать много приготовлений, а времени на то, чтобы довести их до конца, очень мало.

«Я согласен. Желаю вам удачи в бою, лорд Поллукс.

— А я вам, леди Огастес.

Обе стороны все еще улыбались, они вышли из комнаты и пошли каждый своей дорогой.