Глава 214: Щупальца и Пепел VI

Глава 214: Щупальца и Пепел VI

Одна полная неделя.

Полная неделя боев потребовалась Клэр, чтобы ей надоело убивать жутких монстров и искать далекую гору. Все остальные их дела были давно решены. Они сообщили кадрийскому авангарду о своих открытиях, и лиркресс накопила столько опыта, сколько смогла эффективно. Сумма, предоставленная местными жителями, упала с края обрыва, как только она преодолела 350-й уровень, и она достаточно узнала об их подходе к бою, так что было мало что можно почерпнуть, продолжая бросать им вызов. Именно после этого осознания она, наконец, начала тратить свои очки способностей. Шестьдесят два были добавлены к жизненной силе, доведя ее до порога 5000 и почти удвоив ее максимальное здоровье. Дух был повышен до того же значения, чтобы усилить ее сопротивление магии, но остальное осталось нетронутым.

Клэр была не единственной, кому надоело сражаться с жуткой мерзостью. Сильвия сопроводила остальных троих обратно на предыдущий этаж, чтобы вместо этого они могли сразиться с горгульями. Ни один из них не был против самого акта шлифовки уровней; все, кроме Матиаса, вошли в подземелье с одной из основных целей роста, и борьба с его существами была идеальным способом сделать именно это. Но опыта, который они получили, было слишком мало, чтобы оправдать девятый этаж как эффективный источник.

Будучи вполне довольным своим собственным уровнем силы, постоянный богомол больше интересовался острыми ощущениями от самой битвы и был бы рад охотиться на уродов с щупальцами, но его обязанности удерживали его привязанным к своему сюзерену.

Группа снова объединилась вскоре после того, как Клэр объявила, что с ней покончено. Благодаря силе волшебной лисьей шляпы и червоточин, которые она проделала в ткани подземелья, Арсиэль, Матиас и Наталья оказались на вершине экспресса Клэр вскоре после взлета. У них, конечно, не было причин бросать свои дела и присоединяться к ней, но они тоже страдали от нехватки свежей добычи. Они охотились на монстров не из-за денег; если бы они хотели расти, им нужно было бы двигаться дальше.

Прошла большая часть трех часов, прежде чем группа, наконец, приблизилась к месту назначения. Клэр не ехала в праздном темпе, разогнавшись до такой степени, что потребовался пузырь, чтобы ветер не причинил вреда ее пассажирам, но огромное расстояние, которое нужно было преодолеть, давало достаточно времени, чтобы остальные могли вздремнуть.

Они были еще далеко от подножия горы, километров в двадцати, может быть, в тридцати, когда туман сгустился. Его фиолетовый оттенок стал более интенсивным, но он больше не служил завесой. Это было то же самое явление, с которым они столкнулись при входе в пределы деревни, и оно снова дало возможность созерцать достопримечательности арвиадской цивилизации.

Вокруг гигантского треугольного массива суши было невероятно загруженное воздушное пространство, переполненное всевозможными птицами, летающими туда-сюда. Некоторые несли груз, в десять раз превышающий их собственный вес. Поддоны из каменных кирпичей, недели еды и легионы цыплят были обычным явлением. Но еще большее внимание, чем несоразмерные грузы, привязанные к ногам почтовых голубей, привлекал город, лежавший у подножия горы. Это был обширный мегаполис, который образовывал кольцо вокруг возвышающейся вершины. Где-то она была толще, где-то тоньше, но в среднем простиралась на два-три километра от основания. И хотя это, безусловно, было неожиданностью, Клэр не была застигнута врасплох его присутствием. Она поняла из всех разрушенных ею деревень, что цивилизация, скрывающаяся в Шпиле Небесного Предела, очень похожа на павшее королевство Кал’сира. Это было древнее поселение, погруженное в подземелье и включенное в его географию.

Несмотря на то, что он был похищен и заперт в гнездах могущественных монстров, это был удивительно красивый город, цивилизация, пережившая испытания временем и изоляцией. И хотя Клэр определенно видела его таким, каким он был, она также считала его бесконечным буфетом, горизонтом, полным добычи, готовой быть съеденной.

Дракоцилин позволила иллюзиям продлиться мгновение, прежде чем покачать головой и очиститься от мыслей. Ее желание поглотить было невозможно, но, уступив уже три раза, она решила никогда больше не терять контроль. Это было слишком недостойно, не подобало женщине ее положения. Наедание отвратительных цыплят ничем не отличалось от еды только с центральной части стола — нарушение этикета, на которое способен только ребенок.

Вот почему ее дыхание было ее любимым оружием. Волшебные железы в ее горле гарантировали, что она не сможет полакомиться телами мертвых. Борис, конечно, все еще принимал участие, но по большей части он был низведен до роли второй скрипки. Ящерицу все устроило. Ему уже наскучил девятый этаж, и чем меньше ему приходилось участвовать, тем больше времени он мог тратить на дневной сон.

«Хорошо, обо всем по порядку, Клэр, мы не атакуем этот город». Наталья говорила, внимательно осматривая поселок, переводя взгляд слева направо.

«Они монстры. Просто перестань думать об этом, и все будет хорошо».

«Это не то, о чем идет речь. Я перестал думать о морали, когда мы разрушили первую деревню». Паунсиан вздохнул. «Видишь, сколько их? Они могли бы легко вывести нас из строя только с помощью волновой тактики.

«Я знаю.» Клэр вспомнила тысячи крылатых монстров, которых она убила на одном из предыдущих этажей, прежде чем медленно спуститься под линию деревьев. Ее телосложение было массивным, но она не была самой большой змеей, летающей по небу. «Все это означает, что мы не можем атаковать его без плана».

— Видишь, сколько их? Наталья прижала руку ко лбу. «Все, что вы придумаете, будет достаточно хорошим, чтобы уничтожить по крайней мере пару сотен тысяч солдат», — проворчала она.

Претензия была встречена возбужденным чириканьем. «Я, например, думаю, что мы могли бы просто ворваться и раздвинуть наши границы».

— О, заткнись, Матиас. Кошка прижала навершие лезвия ко лбу. Прохладная сталь была приятна и расслабляла, как раз подходящей температуры, чтобы отвлечься от приближающейся головной боли. — Я уже натерпелся здесь с тобой.

«Стыд. Я ожидал, что такой берсерк, как ты, поймет красоту движения вперед.

«Я совершенно уверен, что ты единственный, кто видит красоту в резне», — сказал Арсиэль. Говоря это, она соскользнула со спины Клэр и твердо встала ногами на землю.

В отличие от двух местных жителей Вельхана, которые тут же вернулись к опоре на собственный вес, Наталья скользнула на морду килигона и посмотрела ей в глаза. — Так как же ты собираешься реализовать свой план? Я полагаю, что у тебя уже есть кое-что на уме.

Лиркресс кивнула. «Сначала нам нужно проникнуть в город и собрать информацию. Оттуда все сложится».

Лия закрыла лицо руками. — Это все равно, что сказать, что ты понятия не имеешь, с чего начать.

— Я согласен, — сказал Арсиэль. «Мы совсем не похожи на них. Любые попытки проникновения, скорее всего, закончатся неудачей».

«Не волнуйся. Она может это исправить».

Клэр волшебным образом сбросила девушку-лисицу с головы и подняла ее перед критиками.

«А? Я могу?» — спросил полуэльф.

«Вы просто должны сделать нас похожими на местных жителей с вашими иллюзиями».

— О… оооо… да, наверное, это значит, что я могу. Она высунула язык и неловко почесала затылок. — Я совсем забыл.

— Конечно. Глупая лиса».

— Эй, это грубо!

«Нет, это не так. Это просто правда». Оба полукровки уменьшились до своих обычных размеров, когда Клэр волшебным образом сбросила кошку с лица. — А теперь перестань тявкать и сделай это.

— Угу… Хорошо. Поворчав что-то о тирании и несправедливости, полуэльфийка сложила лапы вместе с приглушенным, пушистым хлопком. Она ритмично повторила движение, медленный ритм с короткой паузой перед каждым третьим шлепком, в конце концов добавив свой голос в качестве еще одного инструмента. Он начался как низкий гул, напоминающий песни, переданные горным народом, но по мере того, как она продолжала, он трансформировался, его мелодия становилась все более дикой и бессистемной. Их окружение было наполнено иллюзиями, их глаза были наполнены видениями жизней, которыми руководили другие, кульминацией которых стало постепенное крещендо, последняя нота которого осталась неисполненной.

К тому времени, как представление было завершено, все они были птицами, и у каждого в голове была выжжена паутина лжи. Клэр была плотницей, которая занялась этим ремеслом после того, как сбежала из дома, состоящего исключительно из кузнецов. Наталья была малоэффективной спортсменкой, пристрастившейся к допингу, Арсиэль был торговцем, который вел сомнительные дела, чтобы остаться на плаву, а Матиас был дочерью богатого землевладельца, похищенной вышеупомянутым теневым торговцем. Даже Борису дали роль; он превратился в металлическую статую, украденное произведение искусства, которое плотник забрал из ее старого дома. Помимо товаров, группа встретилась после присоединения к безымянной преступной организации и договорилась работать вместе, чтобы обеспечить наиболее прибыльные предприятия.

«Зачем ты всех нас сделал мужчинами? Кроме глупого богомола? — спросила Клэр.

— Подожди, ты можешь сказать? Лис превратился в шарик жирафа, хотя и с очками на всех головах, что свидетельствует о его относительном интеллекте. — И как ты вообще узнал, что это Матиас!? Каждое из ее слов было произнесено разными головами, иногда с неловкими паузами между ними.

— Нетрудно сложить два и два, — проворчала рыжая неясыть по имени Кларенс.

«Ну, ммм… я подумал, что это будет довольно весело», — сказал шарик-жираф по имени Сильвестр, хихикая. «И это также будет лучшей маскировкой, потому что даже если мы что-то сделаем, они, вероятно, будут искать другую группу или что-то в этом роде».

«Мы действительно очень похожи на местных», — сказал ястреб с щупальцами по имени Натаниэль. — Это невероятно, Сильвия.

«Спасибо!» щебетала сфера. — На самом деле это всего лишь второй уровень заклинания. Над ним есть третий уровень, где я могу заставить тебя забыть, что ты — это ты, и все такое, чтобы ты мог еще лучше красться».

— Возможно, это позволило бы нам скорректировать нашу манеру речи, но я подозреваю, что в таком радикальном изменении нет необходимости, — сказал украшенный моноклем ворон по имени Артур.

— Да, и не говоря уже о том, что я бы предпочел не забывать, кто я, хотя бы ненадолго, — сказал Натаниэль.

«Я слышала, что это не так плохо, как кажется», — сказала обесцвеченная тупица по имени Матильда.

— Я бы не хотел, — сказал Кларенс.

«Да, знаю! Вот почему я этого не сделал, — фыркнул лис-жираф с двумя головами на том месте, которое, должно быть, было его бедрами. «А теперь пошли!» Еще три пары голов выросли по бокам его тела и захлопали, как крылья, унося его обратно в небо.

Когда Кларенс последовал его примеру, он обнаружил, что его движения нерегулярны. Его крылья казались намного слабее, чем обычно, как будто они не могли расталкивать ветер, и его тело продолжало двигаться, даже когда он перестал махать крыльями, медленно дрейфуя по воздуху, следуя траектории, почти идентичной траектории движения жирафа. .

«О, и ммм… попробуйте взмахнуть крыльями примерно раз в две-три секунды, потому что так это будет выглядеть наиболее естественно. Никто из вас на самом деле не летает, только как бы притворяется? Сильвестр наклонил одну из своих многочисленных голов.

— Это… гораздо сложнее, чем я всегда предполагал, — сказал Артур. Его оперенные черные крылья странно двигались. Они никогда не колебались, когда он хлопал ими, как и любые другие, а вместо этого вели себя так, как будто были сделаны из длинных кусков дерева.

«О, ммм… это просто потому, что ты слишком стараешься их контролировать», — сказал Сильвестр. «Просто расслабься. Предполагается, что это в основном автомагия.

— Гораздо легче сказать, чем сделать, — пробормотала ворона. «Как получилось, что остальные из вас уже освоили его?»

«У нас с Клэр есть крылья, и они действуют примерно одинаково», — сказала Матильда.

«Боже, какого черта, Матильда! Ты должен звать его Кларенс, потому что мы замаскировались! Вообще-то подождите, вы даже не должны знать, как его зовут. Так что… ммм… вы должны называть его таинственным похитителем Би! Жираф поднес одну голову к подбородку. «О, и ваши крылья более реальны, чем два других, потому что вы действительно знаете, как ими пользоваться».

— Это, конечно, объясняет отсутствие у них затруднений, но Ната… Движения Натаниэля кажутся не менее естественными, — сказал подозрительный торговец.

— Я тоже не знаю, что делаю, — ответил ястреб. «Я просто машу ими и не совсем понимаю, почему это работает».

Когда Артур поднял бровь, самый жирафоподобный негодяй вздохнул и прижался лицом ко лбу. «Я говорил тебе! Это потому что ты слишком стараешься. Вы просто должны позволить крыльям делать свое дело, если хотите, чтобы они работали правильно. Они не похожи на ваши волосяные щупальца, которым нужно, чтобы вы все время управляли ими на микроуровне».

— Я это понимаю, но не могли бы вы изменить их конфигурацию, как у Кларенса и Матильды? Я подозреваю, что мне было бы намного легче, если бы я получил более детальный контроль».

«Ох, хорошо.» Сильвестр надул щеки. — Думаю, я тоже мог бы, потому что ты все равно будешь выглядеть странно и все такое. Он несколько раз хлопнул двумя головами, прежде чем продолжить. — Вот и все.

«Спасибо.» Ворона взмахнула крыльями назад; кончики, казалось, вели основания, которые двигались по телу птицы так, что это не могло быть естественным. «Так намного лучше».

— Ага, но теперь они все волнистые… Жирафий мячик сначала был удрученным, но оживился, глядя на город, вытянув одну голову на десять прежней длины. — Подожди секунду, что это там?

«Где?» Натаниэль бросил ястребиный взгляд в сторону жирафа. «Похоже, это какое-то шествие…»

«Шествие? Для чего? — спросил Артур.

Натаниэль почесал затылок. — Я не уверен, но это кажется довольно важным. Вокруг сидят местные жители и смотрят, как они проходят».

— Тогда давайте подойдем поближе и выясним, — сказал Кларенс, не сумев заставить свои глаза выполнять свои обычные телескопические функции. — Мы должны хорошо вписаться. Его уши были такими же бессильными, а сенсорная депривация в целом делала его слишком беспокойным, чтобы успокоиться.

«Да, давай! Торопиться!» Сильвестр уже летел впереди, одна его голова крутилась, как пропеллер.

«Сейчас подожди!» — крикнул Натаниэль. — Разве нам не нужна какая-то машина или что-то в этом роде, если мы хотим перевезти Матильду, оставаясь незаметными?

— О да, верно. Маленький ящик появился в воздухе перед ними, когда жираф замурлыкал. Это было крошечное ограждение, размером около метра в каждом направлении. — Мы можем просто запихнуть ее сюда. О, и статуя Борболы тоже.

«Это выглядит слишком тесно и для ящерицы, и для меня», — пробормотала жертва.

«Да, в том-то и дело! О, и не волнуйтесь, он намного больше, чем кажется внутри. Жираф схватил тупика и запихнул ее в контейнер прежде, чем она успела возразить. Парящая статуя была зажата сразу после этого, отчасти из-за приложения немного большей силы. Как только крышка была установлена, он привязал все это хитроумное приспособление к случайной части своего шара и возобновил свой полет по воздуху.

Приблизившись к городу, выяснилось, что его здания были сделаны в основном из палок, а щели заполнялись кусочками грязи и глины. Они были совершенно примитивными, но немногие из них выглядели соответствующе. Каждый дом и офис имели свой уникальный дизайн и цветочную композицию, и казалось, что каждый домовладелец изо всех сил старается превзойти своих соседей. Огромное количество свежесобранной листвы, необходимой для сборки всего, стало возможным только благодаря окружающей среде подземелья. Без бесконечно восстанавливающегося леса они давно бы обескровили свое окружение.

Различные магазины и конторы были все одинаковые, а цветы часто были расставлены в таком изобилии, что невозможно было сказать, где начинается одно здание и заканчивается другое. Но в то время как декорации и занятые домохозяйки, активно работающие над ними, безусловно, стоили внимания, внимание группы было отвлечено маршем по особенно широко открытой улице.

Это было даже красивее, чем они сначала себе представляли. Перед кавалькадой даже играл марширующий оркестр, его участники-птицы играли на самых разных инструментах. Были рожки, барабаны и даже лютни, хотя и странные, сделанные из глины, такой формы, что ими можно было легко манипулировать парой когтей.

Артур зачарованно наблюдал, внимательно слушая странную, но живую музыку, которую играли участники группы. Кларенс, Матильда, Натаниэль и Сильвестр, напротив, замерли совсем по другой причине.

Их движения остановились, когда они поняли, что это коронация. На троне, поддерживаемом дюжиной мускулистых фламинго, восседала новокрещенная королева, которая была не птицей, а морским быком.

Тот, чье имя, по мнению большинства, было либо Марк, либо Марсель.